汪小祥
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院大學(xué)外語部 江蘇常州 213164)
大運(yùn)河是中國古代勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一項(xiàng)偉大的水利建筑,是中華民族集體智慧的結(jié)晶。在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)的征程中,加強(qiáng)大運(yùn)河文化帶建設(shè)和外宣翻譯工作,能夠增強(qiáng)文化自覺,堅(jiān)定文化自信,顯著提升中華文化軟實(shí)力和國際影響力。以“爭當(dāng)表率、爭做示范、走在前列”的使命擔(dān)當(dāng),加強(qiáng)江蘇大運(yùn)河文化帶外宣翻譯工作,對(duì)于建設(shè)強(qiáng)富美高新江蘇具有十分重要的意義。
目前,國內(nèi)學(xué)者對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶外宣翻譯進(jìn)行了一定的研究。楊永剛、蔡祥、胡勝林[1]在功能語境理論指導(dǎo)下,對(duì)揚(yáng)州大運(yùn)河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯進(jìn)行了研究。馬星宇[2]運(yùn)用韋努蒂的文化翻譯觀,探討了淮安古建筑的翻譯。邵穎[3]分析了江蘇大運(yùn)河文化帶非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介中反映出的不足。張雪婷、楊洋、孔沛琳[4]運(yùn)用奈達(dá)“功能對(duì)等”理論,對(duì)京杭大運(yùn)河揚(yáng)州段的英文標(biāo)識(shí)的撰寫和翻譯開展了研究。韓思格、王祥宇、杜冰[5]在譯介學(xué)視角下對(duì)大運(yùn)河鎮(zhèn)江段物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本進(jìn)行了分析。汪小祥[6-9]基于關(guān)聯(lián)理論和翻譯目的論,探討了江蘇大運(yùn)河文化帶旅游資源外宣翻譯;借鑒格萊斯會(huì)話含義理論對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶名人文化的翻譯進(jìn)行了研究;在語言順應(yīng)論指導(dǎo)下對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶制度規(guī)劃外宣翻譯開展了研究;運(yùn)用言語行為理論,剖析了江蘇大運(yùn)河文化帶自然風(fēng)光的外宣翻譯策略。
學(xué)者主要從翻譯學(xué)和語言學(xué)角度對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶外宣翻譯進(jìn)行了研究。前者包括文化翻譯觀、功能對(duì)等翻譯理論、翻譯目的論等,后者主要指語用學(xué)相關(guān)理論,如關(guān)聯(lián)理論、格萊斯會(huì)話含義理論等。從研究主題看,名人文化、制度規(guī)劃、自然風(fēng)光的翻譯問題已得到專門的探討,但至今未有專門針對(duì)古建筑的翻譯研究。關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)中的重要理論之一,但尚未有學(xué)者運(yùn)用該理論對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶某一類型旅游資源的翻譯策略進(jìn)行系統(tǒng)研究。鑒于以上原因,本文借鑒關(guān)聯(lián)理論,對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶橋梁、園林等建筑的外宣翻譯進(jìn)行探討。
江蘇大運(yùn)河文化帶擁有豐富的物質(zhì)文化遺產(chǎn),如橋梁、河道、水閘、驛亭、衙署、寺廟、園林、古塔、民居、祠堂、會(huì)館等。本文主要研究古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂的翻譯。筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索,發(fā)現(xiàn)江蘇大運(yùn)河文化帶沿線城市著名景點(diǎn)非常多,限于篇幅,本文只列出部分景點(diǎn)。南京有秦淮文德橋、溧水天生橋、棲霞寺舍利塔、定林寺塔、雞鳴寺、棲霞寺、夫子廟、高淳吳氏宗祠等。揚(yáng)州有何園、個(gè)園、高旻寺。鎮(zhèn)江有虎踞橋、石浮橋、甘露寺鐵塔、僧伽塔、金山寺等。常州有白家橋、廣濟(jì)橋、文亨橋、惠濟(jì)橋、天寧寺、文筆塔、寶林禪寺、清涼寺、史侯祠等。無錫有大成橋、耕讀橋、南禪寺、惠山寺、華孝子祠、忠肅祠等。蘇州有寶帶橋、楓橋、拙政園、留園、網(wǎng)師園、寒山寺等。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson提出的。他們認(rèn)為新舊信息之間可以通過以下三種方式產(chǎn)生語境效果,從而具備一定的關(guān)聯(lián)性[10]:一是語境蘊(yùn)涵,從作為前提的新、舊信息中推出更新的假定;二是增力,新信息為舊信息提供了進(jìn)一步的證據(jù),從而使舊信息得到加強(qiáng);三是矛盾,新信息提供了與舊信息相反的證據(jù),使舊信息在語境中被刪除。他們還指出效果和努力是影響關(guān)聯(lián)程度的兩個(gè)因素。在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);在其他條件相同的情況下,付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性就越弱[10]。Sperber和Wilson認(rèn)為交際是一種“明示—推理”過程:說話人需要把信息意圖明白地表示出來,聽話人需要根據(jù)說話人所明示的語義信息推導(dǎo)出對(duì)方的交際意圖[11]。
翻譯不僅是兩種文字間的語碼轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化間的交流與碰撞,是一種跨文化交際活動(dòng)。外宣翻譯旨在向國外介紹中國,因此目標(biāo)讀者主要是外國讀者。在翻譯江蘇大運(yùn)河文化帶橋梁、園林等建筑的文字材料時(shí),譯者必須正確理解專業(yè)術(shù)語的含義,深入洞悉原文作者的言外之意,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖。此外,要為外國讀者提供豐富的語境知識(shí),使其在理解譯文時(shí)付出較少的努力,達(dá)到較好的語境效果和較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。
例1:虎踞橋?yàn)榭v聯(lián)分節(jié)并列式砌置,跨度11米,橋兩頭寬9.9米,中心寬8.7米,全長30米。橋孔高敞,凈空寬大,舟楫過往通暢。昔日該橋地處關(guān)津,“為郡孔道”,是通往丹陽、金壇等地的必經(jīng)之地。
譯文:Huju Bridge is built in a longitudinal sub-section parallel masonry structure with a span of 11 meters. It is 9.9 meters wide at both ends, 8.7 meters wide at the center, and its total length is 30 meters long. Due to the high and spacious bridge opening, and wide clearance breadth, boats can pass under the bridge very smoothly. The bridge is situated in the place that used to be the main artery of water and land transportation, and a narrow passage providing the only means of access to such counties as Danyang, Jintan and so on. (筆者自譯)
原文第一、二句介紹了虎踞橋的總體結(jié)構(gòu)、跨度、橋長、橋?qū)?、橋孔大小、凈空寬度等。第三句描述虎踞橋的地理位置,字里行間透露出對(duì)建設(shè)者的欽佩之情。介紹虎踞橋的建筑信息是原文的信息意圖,贊揚(yáng)中華民族的勤勞與智慧是原文的交際意圖。譯者在查閱“縱聯(lián)分節(jié)并列式”“砌置”等專業(yè)術(shù)語意義的基礎(chǔ)上,通過直譯,再現(xiàn)了原文的信息意圖。第三句中的“關(guān)津”“郡”“孔道”等在現(xiàn)代漢語中較為鮮見。對(duì)于這些詞語,譯者既不能因?yàn)槔щy而漏掉不譯,亦不可憑借主觀臆測而妄下結(jié)論?!瓣P(guān)津”的意思是水陸交通的要道,譯成the main artery of water and land transportation?!翱ぁ笔强h的意思,譯成county。“孔道”一詞給人的第一感覺是“孔子之道”,即孔子的思想。筆者通過查閱字典,發(fā)現(xiàn)該詞還可理解為通往某處必經(jīng)的關(guān)口。但此處“孔道”的真正含義需依據(jù)上下文才能推斷出來。根據(jù)原文第三句的中心內(nèi)容以及“孔道”之前的“關(guān)津”,譯者斷定“孔道”為重要關(guān)口之意。由于必經(jīng)之路與重要關(guān)口的意思較為接近,譯者對(duì)兩者進(jìn)行了整合,將“‘為郡孔道’是通往丹陽、金壇等地的必經(jīng)之地”譯成a narrow passage providing the only means of access to such counties as Danyang, Jintan and so on。通過對(duì)上述關(guān)鍵詞語的認(rèn)真思考,譯者有效地傳達(dá)出原文的交際意圖。
例2:文筆塔有八面,共有七層,因塔形似文筆而被常州文人視為筆魂,古時(shí)學(xué)子上京趕考前必來登塔祈禱。
譯文:Writing Brush Pagoda has eight sides and seven floors in total. Looking like a writing brush, the pagoda is regarded as the brush′s soul by Changzhou scholars. In ancient times, students would come to the pagoda to pray for successfully passing the imperial exams before going to the capital. (筆者自譯)
例2是關(guān)于常州文筆塔的介紹。譯者須正確譯出塔面和塔層的數(shù)量、塔的形狀、塔名由來、塔的象征意義以及文人登塔的習(xí)俗。此外,譯者須明確指出古代學(xué)子“祈禱”的目的,從而減少外國讀者閱讀譯文時(shí)所付出的努力,達(dá)到更好的語境效果和關(guān)聯(lián)性。為此,譯者不拘泥于原文的語序,將“上京趕考前必來登塔祈禱”改寫為“上京之前為成功通過會(huì)試而祈禱”,即pray for successfully passing the imperial exams before going to the capital。
例3:個(gè)園始建于明代,名為壽芝園,清嘉慶二十三年(公元1818年)兩淮鹽總黃至筠在壽芝園的基礎(chǔ)上改建成家宅,因主人“愛竹”而得名。
譯文:Originally built in the Ming Dynasty, Ge Garden was named Shouzhi Garden. In the 23rd year of Jiaqing in Qing Dynasty (AD 1818), Huang Zhijun, the head of salt industry of Huainan and Huaibei, built a house based on Shouzhi Garden. The reason why the garden was called Ge Garden is that its owner loved the bamboos whose leaves resemble the shape of the Chinese character“個(gè)”. (筆者自譯)
例3介紹了揚(yáng)州個(gè)園的歷史、主人姓名、官銜以及愛好。對(duì)于原文的這一信息意圖,譯者必須忠實(shí)、完整地譯出。個(gè)園之所以如此稱呼是因?yàn)橹袢~的形狀酷似漢字“個(gè)”。因此,筆者將“因主人‘愛竹’而得名”譯成The reason why the garden was called Ge Garden is that its owner loved the bamboos whose leaves resemble the shape of the Chinese character“個(gè)”。外國讀者閱讀該譯文后,不僅能知曉個(gè)園的主人熱愛竹子,而且能弄清個(gè)園名稱的來龍去脈。
例4:夫子廟始建于東晉咸康三年(337年),根據(jù)王導(dǎo)提議“治國以培育人材為重”,立太學(xué)于秦淮河南岸;北宋景祐元年(1034年),移東晉學(xué)宮于秦淮河北,并在學(xué)宮之前建廟祭奉孔夫子。
譯文:Nanjing Confucius Temple was first built in the third year of Xiankang (the title of Emperor Sima Yan′s reign) in the Eastern Jin Dynasty (AD 337). According to Politician Wang Dao′s suggestion that "the state should focus on cultivating talents", Confucius Temple was set up on the south bank of the Qinhuai River. In the first year of Jingyou (the title of Emperor Zhao Zhen′s reign) in the Northern Song Dynasty (AD 1034), it was moved to the north of Qinhuai River, and a temple was built in front of it to worship Confucius, the Sage. (筆者自譯)
例4介紹了夫子廟的初建年代、建設(shè)初衷和具體位置,以及后來的遷址與擴(kuò)建。夫子廟傾向于被譯成Confucius Temple。但是,如果對(duì)這個(gè)譯文進(jìn)行回譯(back translation),便成了“孔廟”,容易使讀者將夫子廟與曲阜孔廟相混淆。筆者譯成Nanjing Confucius Temple,即南京夫子廟,明確了夫子廟所在的城市名稱,為外國讀者提供了豐富的語境知識(shí),使其在理解譯文的過程中付出較少的努力,達(dá)到較好的語境效果和較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。原文中的“咸康”和“景祐”分別是司馬炎和趙禎的統(tǒng)治年號(hào),譯成Xiankang (the title of Emperor Sima Yan′s reign)以及Jingyou (the title of Emperor Zhao Zhen′s reign)。王導(dǎo)是東晉著名政治家,譯成Politician Wang Dao??鬃邮侵袊糯鷤ゴ蟮乃枷爰?、政治家、教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,被后世尊稱為“孔圣人”。孔子思想對(duì)中華文明,乃至世界文明都產(chǎn)生了極大的影響?!翱追蜃印边@一稱呼傳遞出人們對(duì)孔子的無比尊敬和愛戴。將“孔夫子”譯成Confucius, the Sage(孔圣人),正確再現(xiàn)了原文的交際意圖。
例5:吳氏宗祠在建筑中大量使用木雕工藝,戲臺(tái)穿枋下四角雕刻垂蓮花籃,籃內(nèi)刻滿桃花、荷花、菊花、水仙等,象征四季繁榮。
譯文:Wood carving technology is widely used in the construction of Wu′s Ancestral Hall. The four corners of the stage are carved with flower baskets in the form of hanging lotuses. The interior of the baskets is carved with peach blossoms, lotus flowers, chrysanthemums, and narcissuses, symbolizing the prosperity of the four seasons.
例5是關(guān)于高淳吳氏宗祠的介紹。譯者不僅須忠實(shí)譯出其中的建筑信息,還要呈現(xiàn)原文所蘊(yùn)涵的中華文化元素。原文中的“桃花”“荷花”“菊花”“水仙”是花朵的名稱,由于文化差異,外國讀者很難理解這些花與“繁榮”存在一定的關(guān)聯(lián)。為了使外國讀者在理解譯文時(shí)付出較小的努力,達(dá)到較好的語境效果和較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,譯者除了譯出這些花朵名稱的字面之義外,還須譯出其象征意義。一般而言,在中華文化中,桃花象征著美好生活和長壽;荷花象征著清白、高潔、愛情和友情;菊花象征著堅(jiān)貞不屈;水仙象征著萬事如意、吉祥、團(tuán)圓。所以,筆者在譯文中添加如下注釋:Peach blossoms symbolize a comfortable life and a long lifespan. Lotus flowers stand for innocence, nobility, purity, love, and friendship. Chrysanthemums represent perseverance. Narcissuses imply satisfaction, fortune, and reunion.以上注釋有助于外國讀者深入了解中華傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國文化走出去。
本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)江蘇大運(yùn)河文化帶古代橋梁、古塔園林、寺廟祠堂等建筑的外宣翻譯進(jìn)行了研究。一方面,譯者要呈現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖,展現(xiàn)中華民族的勤勞與智慧。另一方面,要為外國讀者提供豐富的語境知識(shí),使其在理解譯文時(shí)付出較少的努力,達(dá)到較好的語境效果和較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,從而拉近原文與外國讀者之間的距離。江蘇大運(yùn)河文化帶建設(shè)是一項(xiàng)融考古學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等于一體的綜合性研究[6]。筆者期待更多學(xué)者加入大運(yùn)河文化帶外宣翻譯的研究中,展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化和新時(shí)代中國風(fēng)采,為人類文明的共同進(jìn)步貢獻(xiàn)中國智慧和中國方案。
常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年3期