曹穎 胡嘉豪 李玉意 萬(wàn)佳歆
我國(guó)自20世紀(jì)以來(lái)一直支持中國(guó)典籍英譯以及對(duì)外傳播事業(yè)。至今,中國(guó)典籍英譯不斷發(fā)展,產(chǎn)生的譯本眾多。以《莊子》為例,國(guó)內(nèi)外已有超過(guò)20種全譯本或選譯本。其中林語(yǔ)堂譯本力求中西文化的“和諧統(tǒng)一”,“以譯者為中心進(jìn)行適應(yīng)與選擇”,以最大限度地傳達(dá)中國(guó)文化。這不僅有助于中國(guó)文化傳播,也有利于進(jìn)一步提升國(guó)民的文化認(rèn)同感。
文化自信的現(xiàn)代背景
文化可以從兩個(gè)方面來(lái)理解,廣義的文化指的是人類在社會(huì)歷史的實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和;狹義的文化則指人文文化,是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)與精神財(cái)富。文化自信本質(zhì)上是一種自覺(jué)的心理認(rèn)同以及信念的堅(jiān)守。黨召開十八大以來(lái),習(xí)近平總書記曾多次在各類大會(huì)上強(qiáng)調(diào)文化自信,并指出“文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信”。黨的十九大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義文化自信則成為一大時(shí)代熱詞。中國(guó)特色社會(huì)主義文化,扎根于中華民族五千多年的燦爛文化與歷史積淀,同時(shí)熔鑄于黨和人民的偉大斗爭(zhēng)歷程中,蘊(yùn)含了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國(guó)革命文化以及社會(huì)主義先進(jìn)文化。
站在歷史的角度上,從舊石器時(shí)代開始至今日,中華民族擁有上下五千年的歷史,其文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在外來(lái)異質(zhì)文化的影響下,對(duì)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自信讓我們?cè)谡痉€(wěn)腳跟的同時(shí)兼收并蓄。新時(shí)代背景下,中國(guó)特色社會(huì)主義文化自信是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神支撐。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中國(guó)精神的命脈,作為社會(huì)主義核心價(jià)值觀的力量之源,在新時(shí)代依然對(duì)發(fā)揚(yáng)民族精神有著不可比擬的作用。
中華文化典籍凝聚了眾多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華,中國(guó)優(yōu)秀文化典籍的輸出是加強(qiáng)跨文化交流、提升中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑?!爸袊?guó)文化走出去”與習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的“要講好中國(guó)故事,闡釋好中國(guó)特色,更好用中國(guó)理論解讀中國(guó)實(shí)踐”等彼此相融。典籍外譯工作有利于中國(guó)典籍對(duì)外輸出,在典籍外譯的過(guò)程中,合理的翻譯策略可以讓目的語(yǔ)讀者精準(zhǔn)地把控著作的內(nèi)容和價(jià)值。立足于文化自信的典籍英譯翻譯實(shí)踐成果符合時(shí)代需求,可以更為有效且保留特色地傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
文化視角下的《莊子》外譯
中國(guó)典籍浩如煙海,其中《莊子》無(wú)疑是意義重大的經(jīng)典著作?!肚f子》,又名《南華經(jīng)》,是戰(zhàn)國(guó)中后期莊子及其后學(xué)所著道家經(jīng)文,以奇詭多變的意象、豐富多彩的修辭玄妙絕倫的哲思成為先秦諸子百家散文中最具藝術(shù)價(jià)值的著作之一。
以林語(yǔ)堂英譯《莊子》為例,從詞匯、修辭、結(jié)構(gòu)、意象等多個(gè)方面可以看出,其譯本有效保留了中國(guó)文字特色,體現(xiàn)了本土文化底蘊(yùn)。林語(yǔ)堂作為中西雙語(yǔ)言、雙文化的熟練運(yùn)用者,其譯作體現(xiàn)了哲學(xué)的辯證思想,以及其個(gè)人“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的跨文化觀點(diǎn)。將林語(yǔ)堂文本與國(guó)內(nèi)外《莊子》英譯本進(jìn)行選擇對(duì)比,其翻譯風(fēng)格就顯得愈加鮮明。具體包括以下幾點(diǎn):
第一,文化元素的翻譯及詞匯翻譯?!肚f子》中往往會(huì)涉及許多文化負(fù)載詞,它們具有獨(dú)特性和難以匹配性,在西方文化中難以找到對(duì)等的表達(dá)。
第二,林語(yǔ)堂譯本注重在結(jié)構(gòu)上保留原文的形美,同時(shí)兼顧國(guó)外讀者的接受程度?!肚f子》的文字注重節(jié)奏韻律,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,多種寫作技巧及修辭的運(yùn)用令其充滿了詩(shī)的美感,語(yǔ)言表現(xiàn)也十分強(qiáng)烈。
第三,文化意象內(nèi)涵保真度高,在吸引目的與讀者的條件下依照個(gè)人取舍重視原文。基于文化自信視域,對(duì)比分析《莊子》中重要文化意象在不同譯者不同譯本中的翻譯情況可以看出,林語(yǔ)堂的譯本體現(xiàn)了文化自信在典籍跨文化傳播時(shí)應(yīng)該發(fā)揮的正面作用及帶來(lái)的積極效果。
林語(yǔ)堂英譯《莊子》的文化保留
文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)化
文化典籍具有高度的語(yǔ)境性,即大量的信息存在于環(huán)境,或者內(nèi)化于個(gè)人思維中,只有少數(shù)信息蘊(yùn)含在語(yǔ)言編碼內(nèi)。因而,對(duì)文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換成為許多譯者進(jìn)行典籍翻譯時(shí)面臨的重大難點(diǎn)?!肚f子》作為中國(guó)文化中重要的典籍,蘊(yùn)含著大量特色鮮明的文化負(fù)載詞。林語(yǔ)堂在譯介這些文化負(fù)載詞時(shí),廣泛運(yùn)用了“音譯+”策略。例如,黃帝(Yellow Emperor),堯(Emperor Yao),道(Tao),莊子(Chuang Tzu)。林語(yǔ)堂在保證文本可讀易懂的前提下,最大限度地在此類詞匯上保留中國(guó)文化特色。
例1:
原文:北冥有魚,其名為鯤?!鵀轼B,其名為鵬?!肚f子·逍遙游》
譯文:In the northern ocean there is a fish,called the Kun,I do not know how many thousand li in size. This kun changes into a bird,called the Peng.
此處的“鯤”“鵬”是中國(guó)古代神話中特有的形象。“鯤”的釋義經(jīng)過(guò)歷代眾多學(xué)者的討論可以大致分為三類,其一為“小魚子”,其二為“大魚”,其三為“鯨”。莊子將首次在詩(shī)經(jīng)中出現(xiàn)且本意為“小魚”的“鯤”作為逍遙游中大魚的名字,這體現(xiàn)了他獨(dú)特的哲學(xué)思想,具有深意?!谤i”由于《莊子》的開篇定義,在《辭源》中已經(jīng)成為固定的義項(xiàng),即“傳說(shuō)鳥類中最大的鳥,由鯤變化而成”。而H.A.Gilies在譯本中將“鯤”譯作“Leviathan”,其在西方《圣經(jīng)》中指“a very large sea monster”;將“鵬”則譯作“Rukh”,其在阿拉伯神話中表示“a bird of enormous size and power”。顯然,林語(yǔ)堂的譯本是在不影響讀者理解含義的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行了更忠實(shí)的轉(zhuǎn)換,保留了文化特點(diǎn)。
例2:
原文:天下有道,圣人成焉;天下無(wú)道,圣人生焉?!肚f子·人間世》
譯文:When Tao prevails on earth,prophets will fulfill their mission.When Tao prevails not,they will but preserve themselves.
《莊子》中的意象以奇詭多變、廣闊縹緲、汪洋恣肆為特點(diǎn),具有豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)。在《莊子》中,林語(yǔ)堂先生將“道”音譯為“Tao”。“道”是《莊子》研究的中心意象,它是一個(gè)哲學(xué)概念。莊子賦予“道”以宇宙論和本體論的含義,并以“道”為中心建立了道論的哲學(xué)體系。因此,如果要對(duì)“道”這個(gè)獨(dú)特且重要的概念進(jìn)行英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,無(wú)疑會(huì)牽涉到豐富的中國(guó)文化要素。西方漢學(xué)家常采用的將“道”譯為“Way”的翻譯方式會(huì)將規(guī)訓(xùn)、指引、歸宿、信仰等宗教成分融入“道”中;林語(yǔ)堂先生將其翻譯為“Tao”,采用音譯異化法,輕松地指向了萬(wàn)物齊一、適性逍遙的“道”的美妙境界。
修辭與結(jié)構(gòu)的還原
《莊子》的文字具有言簡(jiǎn)義豐的特點(diǎn),講究形式優(yōu)美,結(jié)構(gòu)整齊。修辭手法的運(yùn)用是莊子散文詩(shī)般語(yǔ)言的重要表現(xiàn)形式,也令其具有強(qiáng)烈的外在美。林語(yǔ)堂在進(jìn)行英譯時(shí),也注重保留原文的形美,注重與原文風(fēng)格相似,句式相近。林語(yǔ)堂譯本對(duì)于莊子原文哲學(xué)色彩的隱喻大多進(jìn)行了流暢的轉(zhuǎn)化,且運(yùn)用頭韻、尾韻、平行結(jié)構(gòu)等多種修辭,令句式朗朗上口又富于變化。
例3:
原文:而心固可使如死灰乎?——《莊子·齊物論》
譯文:Your mind like burnt-out cinder?
“cinder”的含義是“a small piece of ash or partly burnt coal,wood, etc.that is no longer burning but may still be hot”,此處保留了原文明喻的修辭手法,直接體現(xiàn)了“心的狀態(tài)”。此外,這里的用詞也比較考究,“burnt-out”在英文中不僅有燒壞的意思,還有精疲力竭的含義,此處對(duì)“cinder”加以“burntout”修飾更能體現(xiàn)出“死灰”是對(duì)南郭子心理狀態(tài)的比喻,比直接譯為“l(fā)ike cinder”更為生動(dòng)貼切。
例4:
原文:昔者莊周夢(mèng)為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺(jué),則蘧蘧然周也。不知周之夢(mèng)為胡蝶與,胡蝶之夢(mèng)為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。
——《莊子·齊物論》
譯文:Once upon a time,I,Chuang Chou,dreamt I was a butterfly.I was conscious only of my happiest as a butterfly,unaware that I was Chou.Soon I awaked,and there I was,veritable myself again.Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly,or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.Between a man and a butterfly there is necessary a distinction.The transition is called the transformation of material things.
譯文中,林語(yǔ)堂在深刻理解原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了其想象力體會(huì)《莊子》中的意象,出色地展現(xiàn)了事物的形象美,并詮釋了其內(nèi)涵哲學(xué)的抽象意義。在保留文化特色的基礎(chǔ)上,又用通俗的目的語(yǔ)作進(jìn)一步的闡釋,令讀者通過(guò)上下文描述可以猜想出物象的具體樣貌。本句運(yùn)用了擬人隱喻的修辭手法,對(duì)比西方著名譯者華茲生的譯本“Chuang Chou dreamed that he was a butterfly,a butterfly flittering and fluttering around,happy with himself and doing as he pleased…This is called the Transformation of Things”,林語(yǔ)堂使用了第一人稱視角,使讀者能夠更加清晰地體會(huì)到夢(mèng)境,將想象和感受以及莊子后來(lái)的疑惑都展現(xiàn)給讀者。這里敘述的時(shí)態(tài)有兩個(gè),其一是用過(guò)去時(shí)態(tài)表示對(duì)夢(mèng)的回憶,另一個(gè)則是以現(xiàn)在時(shí)表現(xiàn)夢(mèng)醒之后的困惑,最后一句更是讓讀者感受“物我兩忘,物我齊一,莊即是蝶,蝶即是莊”的意象美。
文化自信視域下的忠實(shí)原文與地道翻譯——“和而不同”
林語(yǔ)堂作為一個(gè)享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯大家,其獨(dú)特的文化態(tài)度得益于其雙語(yǔ)言和雙文化的教育經(jīng)歷。傳播中國(guó)文化是林語(yǔ)堂進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的主要目的,因此林譯本往往體現(xiàn)著“和而不同”的翻譯理念。林語(yǔ)堂英譯中國(guó)文化信息時(shí)善于采用音譯與其他譯法結(jié)合的方式,如“音譯+注釋”“音譯+意譯”“音譯+直譯”等。對(duì)于“不可譯”的源語(yǔ)言,林語(yǔ)堂則保留中國(guó)特色,又用通俗的目的語(yǔ)作進(jìn)一步的闡釋,令讀者結(jié)合上下文描述可以更深入地體會(huì)到物象與意象的含義。林語(yǔ)堂求同存異的思想確保了譯文保留異域特點(diǎn),又和目標(biāo)語(yǔ)文化相融通,使多元文化和諧統(tǒng)一。這種多元融合的文化精神,顯示了林語(yǔ)堂整體性和超前性的文化觀念,在現(xiàn)代譯介進(jìn)程中具有極大的文化價(jià)值和文學(xué)意義。
通過(guò)譯本賞析也可以看出林語(yǔ)堂翻譯理論新穎且包容性強(qiáng),對(duì)前人理論有繼承發(fā)展并為后人留下了豐富價(jià)值。他在《論翻譯》一文中總結(jié)道:“翻譯是一門藝術(shù)”,將翻譯從單純的“語(yǔ)言學(xué)”中解放,令其具有“美學(xué)”“生態(tài)學(xué)”等多方面價(jià)值。以“為西方揭開古老東方的神秘面紗”為目的,林語(yǔ)堂堅(jiān)守中國(guó)文化輸出的新概念,傳播中國(guó)先賢的思想精髓。在深刻理解傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,林語(yǔ)堂先生以地道的英文展現(xiàn)東方文化魅力,創(chuàng)造性地進(jìn)行典籍英譯工作,呈現(xiàn)與發(fā)揚(yáng)中國(guó)古代哲學(xué)智慧,有利于增強(qiáng)國(guó)人的文化自信。
中國(guó)典籍蘊(yùn)含的豐富傳統(tǒng)文化根植于每一個(gè)中國(guó)人心中,潛移默化地影響著國(guó)人的思想理念和行為表現(xiàn)。中國(guó)典籍對(duì)外英譯對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的文化輸出具有重大意義。立足于文化自信的根本基點(diǎn),充分理解并展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力,有利于中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上煥發(fā)活力生機(jī),讓世界讀懂中華文明之美。中國(guó)典籍對(duì)外英譯要秉持“和而不同”的辯證思想,創(chuàng)造性地對(duì)文本進(jìn)行取舍與轉(zhuǎn)化,尊重段落篇章方面目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,保持原著文化與思想上的核心意味,才能真正做到傳神達(dá)意,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
【基金項(xiàng)目】2021年度江西科技師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:文化自信視域下中國(guó)典籍英譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《莊子》為例(項(xiàng)目編號(hào):S202111318042)。
2397501186240