国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌文獻的翻譯
——以走進敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》的書名翻譯為例

2022-03-19 08:11周欣怡李世紀(jì)
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年5期
關(guān)鍵詞:石室音譯意譯

于 卉 周欣怡 李世紀(jì)

(蘭州城市學(xué)院 甘肅·蘭州 730070)

0 引言

敦煌是東方的藝術(shù)博物館,現(xiàn)存文獻總數(shù)近6萬卷。走進敦煌系列叢書是由海峽兩岸敦煌學(xué)界的專家翹楚聯(lián)合編撰,共有12冊,全面地介紹了敦煌的人文景觀、歷史沿革、文化藝術(shù)等。其中在走進敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》一書中,所涉獵的敦煌文獻書名尤為豐富,加之學(xué)術(shù)界對該領(lǐng)域研究甚少,因此本篇文章以《石室真經(jīng)》為例,探討書名翻譯的方法與技巧。

1 文獻回顧

1.1 對敦煌文獻的回顧

1.1.1 敦煌文獻的介紹

藏經(jīng)洞里的文書主要包括5-11世紀(jì)多種文字的古寫本、少量印本,涉及內(nèi)容豐富,形式多樣,既有佛經(jīng)、道經(jīng)、儒書、地志、小說、通俗詞典等專書,也有詩詞、短文、唐代俗講、信札、帳簿、醫(yī)卜、歷書等。[1]敦煌文獻是研究中古中國、中亞、東亞等相關(guān)的歷史學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)史、藝術(shù)史等的珍貴材料。[2]

1.1.2 敦煌文獻的收藏數(shù)量

周丕顯、郭鋒、榮新江、李并成等先生已對敦煌文獻的數(shù)量做過統(tǒng)計。郭鋒統(tǒng)計,中國收藏的敦煌寫卷總數(shù)為17000件左右;收藏在世界、各國的敦煌寫卷總數(shù)為47000件左右。[3]寧可先生提到敦煌文獻總數(shù)為50000余件,還有1000余幅繪畫、刺繡等[4]。方廣锠歷年調(diào)查所得,世界漢文敦煌遺書總數(shù)大約為58000號。[5]這是目前敦煌漢文文獻總數(shù)的最新統(tǒng)計結(jié)果。

1.1.3 敦煌文獻的當(dāng)代研究

20世紀(jì)90年代,唐耕耦、陸宏基出版了著作《敦煌社會經(jīng)濟文書真跡釋錄》5輯,以反映社會經(jīng)濟的敦煌文書為主,兼收了吐魯番等地出土的與此有關(guān)的少量文書。另有項楚出版的《敦煌變文選注》、池田溫的《中國古代寫本識語集錄》、鄭炳林的《敦煌地理文書匯輯校注》、趙和平的《敦煌寫本書儀研究》和陳君實的《全唐詩補編》等。除此之外,還有歷時10余年、集百余名國內(nèi)學(xué)者之力編成的《敦煌學(xué)大辭典》,被稱為是當(dāng)代敦煌吐魯番學(xué)的“總目提要”敦煌文獻的整理、??背霭娴某晒?。[6]

1.2 對書名翻譯的回顧

1.2.1 書名翻譯的原則

對于書名翻譯的原則,學(xué)者可謂是仁者見仁,智者見智。

(1)書名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確的原則。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,書名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確的原則,從而使讀者通過書名了解書的大致內(nèi)容。[7]

(2)書名翻譯要處理好文化要素。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于翻譯是一種跨文化的活動,所以在翻譯時要以原語的文化背景為前提,在忠實的基礎(chǔ)上按照譯語的表達習(xí)慣進行翻譯。[8]

(3)書名翻譯應(yīng)能揭示原作的內(nèi)容和主題。張小曼、胡作友在《從譯名到書名翻譯》中提出,任何書籍都會表現(xiàn)一定的思想及主題。好的書名要能揭示原作的內(nèi)容和主題,讓譯名成為溝通原作者與讀者的橋梁。[9]

1.2.2 書名翻譯的方法

針對不同的書名翻譯原則,學(xué)者們提出了不同的書名翻譯方法。

(1)直譯。即按照原文的表達逐字進行翻譯。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,這種方法可以最準(zhǔn)確的表達出原作者的情感,使讀者能夠直接了解書的內(nèi)容。

(2)意譯。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于不同文化之間存在差異,原語的表達不能為意語的讀者所接受,故選擇按照譯入語的習(xí)慣傳達原語想要表達的內(nèi)涵。

(3)直譯加解釋。劉莎在《淺談書名的翻譯》中指出,在直譯并不能讓讀者完全了解的情況下,可以用解釋的方法進行補充。[10]

(4)音譯。王海怡在《書名的英漢互譯翻譯方法研究》中提出,在翻譯中國特色詞匯時,音譯可以最大限度地保留中國特色文化。[11]

2 研究主體及翻譯思路

2.1 研究主體

《石室真經(jīng)》書名數(shù)量較多,種類較豐富,是敦煌文獻中最具代表性的書籍,因此譯者以該書為研究主體。

2.2 翻譯思路

2.2.1 文獻的查閱與整理

(1)書名分類。譯者將《石室真經(jīng)》一書的書名分別進行摘錄,并整理成表格。按照其書目的類別對書名進行了一定的分類,如佛經(jīng)、史書典籍、圖經(jīng)和詩歌等。不同類型的書名按照一定的順序進行排列,相同類型的書名之間的譯法大致相同,不僅提高了翻譯效率,還為后續(xù)審校提供了便利。

(2)正確解讀文化內(nèi)涵。在《石室真經(jīng)》的書名中,出現(xiàn)了42個佛經(jīng)書名。因佛經(jīng)書名中出現(xiàn)梵語和大量佛教用語,如“梨俱”和“吠陀”都是梵語,譯者在理解方面存在很大的障礙,因此在翻譯過程中,譯者需對難以理解的書名進行查證,并且對書的主要內(nèi)容進行了解,正確解讀隱藏其中的佛教的文化內(nèi)涵,從而增強對該書名的了解,達到正確翻譯書名的目的。

2.2.2 翻譯過程

(1)查閱已有書名。在《石室真經(jīng)》一書中,有部分書名因其文學(xué)價值較高,被人們所熟識,其書名已被翻譯并流傳甚廣,被大多數(shù)譯者所接受。如《史記》Records of the Grand Historian,和《老子道德經(jīng)》Lao Zi Tao Te Ching。部分書名在查證中會出現(xiàn)多個譯文,此時需要譯者多方面考量后選出最優(yōu)。如《孔雀東南飛》有The Peacock Flies Southeast和Liu Lanzhi’s Love Tragedy兩種譯文,前者為直譯,后者為意譯。譯者考慮到Liu Lanzhi’s Love Tragedy的譯文以偏概全,也無法體現(xiàn)出東方文學(xué)藝術(shù)中獨有的神話色彩,因而最終采用了The Peacock Flies Southeast的譯法。

(2)翻譯未有書名。翻譯未有書名時,第一步是理解書籍的文化內(nèi)涵??梢栽谖墨I中查找書籍的主要內(nèi)容,首先對書籍進行整體的把握,隨后再著手翻譯。第二步是選用一定的翻譯方法。在書籍翻譯中,譯者想要準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容且不改變原文感情色彩時,可以采用直譯的方法;當(dāng)采用直譯的方法無法清晰傳達出原文內(nèi)涵的書名時,則采取意譯的方法;對于出現(xiàn)語義空缺的書名,采取音譯加釋譯的方法??蓞⒁姳疚牡谒牟糠?。第三步是進行翻譯。

在翻譯過程中,由于參考資料鮮有,譯者可能會遇到以下情況,即只能查找到書名但查不到具體含義,或有時甚至?xí)矡o從查證。針對這種情況,譯者根據(jù)自身理解,先將書名拆分成幾個不同的語意塊,再進行查詢。如《化度寺邕禪師塔銘》可拆分為“化度寺”“邕禪師”“塔銘”,再查找各自的含義,最后譯為Epitaph of Zen Master Yong in Huadu Temple。

3 翻譯方法

《石室真經(jīng)》中所涉獵書名共有307個,譯者所采用的翻譯方法如下:

3.1 直譯

《石室真經(jīng)》一書中采用直譯的翻譯方法的書名共有183個。例子見表1。

表1

3.2 意譯

《石室真經(jīng)》一書中采用意譯的翻譯方法的書名共有62個。例子見表2。

表2

3.3 音譯加釋譯

《石室真經(jīng)》中采用音譯加釋譯方法翻譯的書名共有6個。例子見表3。

表3

4 結(jié)論

在對《石室真經(jīng)》一書中涉及的書名翻譯中,譯者對經(jīng)書書名的翻譯主要以直譯為主,對史書典籍的書名翻譯主要以意譯和音譯與釋譯為主。經(jīng)書多為佛教用語,因其傳播過程中進行了“本土化”,多數(shù)用語已無從考證,加之直譯的方法更能夠保留中國經(jīng)書的特色,因此譯者采取了直譯的方式。而史書典籍參考途徑多樣,加之其內(nèi)容凝練,使用意譯的翻譯方式更能一目了然的點明主旨,而音譯與釋譯的方式便于外國讀者理解,因此譯者多采用意譯和音譯與釋譯的翻譯方法。好的書名翻譯對于一本書的推廣至關(guān)重要,因此對《石室真經(jīng)》一書中所涉及的書名翻譯格外有意義。但因當(dāng)前學(xué)術(shù)界對敦煌文獻的書名翻譯涉獵較少,因此本文參考文獻較少,本文僅為譯者的一個嘗試,望補充。

猜你喜歡
石室音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
入唐百濟遺民流向與連云港封土石室墓
日本列島封土石室墓的展開與連云港石室墓
我國東北地區(qū)的高句麗封土石室墓
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用