洛桑加措
《造像量度經(jīng)》是關(guān)于佛教造像尺度的經(jīng)典,梵文譯成藏文后于1742年由西番總管工布查布譯為中文,收錄于漢文《大藏經(jīng)》。此后逐漸成為清代宮廷佛教造像的范本,成為漢地影響最為廣泛的量度經(jīng)典。
《造像量度經(jīng)》是關(guān)于佛教造像尺度的經(jīng)典,由梵文譯成藏文后于1742年由西番總管工布查布譯為中文,收錄于漢文《大藏經(jīng)》。此后逐漸成為清代宮廷佛教造像的范本。文章就國內(nèi)外學(xué)者對此經(jīng)典研究成果進(jìn)行簡要梳理,并試圖拓寬該文獻(xiàn)的研究空間。
佛教造像中的量度,一直被視為一種標(biāo)準(zhǔn)尺度在古代印度被廣泛應(yīng)用,同時(shí)為保持法相的神圣和莊嚴(yán),逐漸出現(xiàn)了系統(tǒng)的量度經(jīng)典,這些文本在佛教文化傳播過程中逐漸被漢藏兩地引入。公元11世紀(jì)量度經(jīng)典被譯成藏文,隨后形成了藏傳佛教特有的“三經(jīng)一疏”經(jīng)典,即《佛說造像量度經(jīng)》《佛說造像量度經(jīng)疏》《身影量像相》以及《畫論》,收錄于藏文《大藏經(jīng)》。以上四部經(jīng)典一直被視為藏傳佛教造像量度的主要經(jīng)典被廣泛應(yīng)用于藝術(shù)實(shí)踐。而漢文造像量度文本直到清雍正時(shí)期才被譯出,由時(shí)任西番總管工布查布依照藏文經(jīng)典“三經(jīng)一疏”編譯成漢文,后逐漸在清代宮廷佛教造像中得到廣泛運(yùn)用,成為漢地影響最為廣泛的量度經(jīng)典。
《佛說造像量度經(jīng)》漢譯過程
工布查布于康熙十九年(1680年)出生在內(nèi)蒙古烏珠穆沁乞顏部落。他幼年在北京由康熙皇帝撫養(yǎng)長大,少年時(shí)代就讀于清朝子弟學(xué)堂,有著系統(tǒng)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,同時(shí)為掌握滿、蒙、漢、藏、梵等語言文字打下基礎(chǔ)。中年到晚年曾擔(dān)任過京城藏文學(xué)??偫?、西番學(xué)總管等職務(wù)。乾隆時(shí)被封為“大清內(nèi)閣掌譯番藏諸文西番學(xué)總管”。工布查布不僅是一位朝廷地位較高的重要官吏,而且在其所涉的諸多學(xué)術(shù)領(lǐng)域中也展現(xiàn)出較高的造詣,為這些領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流和發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。
從雍正三年(1725年)至乾隆八年(1743年),他先后撰寫了《蒙古編年史》《漢區(qū)佛學(xué)源流》等著作。于乾隆七年(1742年)完成《佛說造像量度經(jīng)》漢譯。乾隆七年(1742)又將唐玄奘的名著《大唐西域記》和唐不空大師的《菩提場莊嚴(yán)妥羅尼經(jīng)》,從漢文譯成藏文并入拉薩版《甘珠爾》。乾隆六年至十四年(1741-1749),作為主要修撰官將《丹珠爾》經(jīng)譯成蒙文。工布查布是十八世紀(jì)杰出的歷史學(xué)家、翻譯學(xué)家、語言學(xué)家,卒于乾隆二十五年(1760)。
《佛說造像量度經(jīng)》是漢傳佛典中唯一一部全面討論佛像量度的文本。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,《佛說造像量度經(jīng)》由四個(gè)部分組成:第一部分分為五篇序文,分別由當(dāng)時(shí)的莊親王、章嘉國師等重要人物撰寫,足見該經(jīng)典的編譯工作受到清廷各方要員的重視。第二部分是工布查布自序,介紹了梵藏漢造像藝術(shù)的歷史,同時(shí)提到了該經(jīng)典譯自僧靜覺法師相贈(zèng)的藏文量度經(jīng),至于是哪本藏文量度經(jīng)典文中未提到。《經(jīng)引》之后附十幅畫像,傳為章嘉國師所添加第三部分為《佛說造像量度經(jīng)》的正文部分,是該經(jīng)典的核心部分。此部分也是目前學(xué)術(shù)界關(guān)注的主要對象。第四部分為《佛說造像量度經(jīng)經(jīng)解》,由工布查布解述,但未對該經(jīng)典的所有部分進(jìn)行整體解讀,只是對個(gè)別名詞作了注解。第五部分為《佛說造像量度經(jīng)續(xù)補(bǔ)》,由工布查布補(bǔ)述,因?yàn)檎闹兄饕獢⑹龅氖欠甬嬒竦谋壤?,因此這部分補(bǔ)充討論了菩薩、護(hù)法等畫像的量度。該經(jīng)典有多個(gè)版本,現(xiàn)今學(xué)者研究的版本是同治(1874年)年間刊印的金陵版。
國外對《佛說造像量度經(jīng)》的研究
國外的研究比國內(nèi)起步要早80余年,當(dāng)時(shí)的研究主要是版本考究、背景介紹、文本介紹、翻譯、資料收集等方面的基礎(chǔ)研究。
量度學(xué)經(jīng)典研究早在十九世紀(jì)就已經(jīng)開始,近代學(xué)者對梵、藏、漢等語言的《造像量度經(jīng)》都有關(guān)注,圍繞漢譯《造像量度經(jīng)》,日本學(xué)者的著述相對較多。
榊亮三郎于1916年在《藝文》第9期發(fā)表了《佛說造像量度經(jīng)梵本研究續(xù)》,該文章對造像量度經(jīng)的梵文本與漢譯本作了對照研究。逸見梅榮于1930年,在日本《國華》刊物上發(fā)表了《佛說造像量度經(jīng)》《佛說造像量度經(jīng)、續(xù)補(bǔ)》及注疏本考究的文章。把造像量度漢文經(jīng)典譯成了日文,后又于1977年編輯出版《造像量度經(jīng)》一書。
酒井紫郎于1941發(fā)表《日譯漢藏對照造像量度經(jīng)》,后于1994年發(fā)表了《日譯藏文造像量度經(jīng)注疏》,分別將工布查布漢譯本及其自己所作注疏譯成日文。1957-1958年鈴木介紹了京都大谷大學(xué)圖書館北京版藏文《大藏經(jīng)》;清水乞于1974年發(fā)《梵文造像量度經(jīng)注釋極觀》,對注釋部分作了研究與介紹。森信于1993年在《密教學(xué)會(huì)報(bào)》32期上發(fā)表《造像量度經(jīng)成立的背景及意義》。小野田俊藏1995年將《造像量度經(jīng)類研究史》發(fā)表在《佛教學(xué)會(huì)紀(jì)要》第三期,是一篇關(guān)于《造像量度經(jīng)》藏漢文本研究的綜述性文章。該文章以龐大的信息量介紹了大部分印藏漢造像量度原著文獻(xiàn),并且系統(tǒng)梳理了當(dāng)時(shí)的研究成果,在造像量度研究領(lǐng)域具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值。
以上日本關(guān)于一系列《造像量度經(jīng)》的研究中,被作為重點(diǎn)經(jīng)常討論的是工布查布及其漢文譯著《佛說造像量度經(jīng)》與藏文底本“三經(jīng)一疏”之間的關(guān)系。國內(nèi)學(xué)者悅西于1959年發(fā)表的兩篇文章也對該問題進(jìn)行了探討,筆者將于下文進(jìn)行綜述。
西方學(xué)者從十九世紀(jì)末開始研究造像量度經(jīng)典,相比日本學(xué)者,研究主要集中在“三經(jīng)一疏”梵文版本的研究,對于工布查布漢譯本的研究相對較少。
狄雍于1968年在《通報(bào)》第54期發(fā)表《畢羅回顧》一文對當(dāng)時(shí)相關(guān)文獻(xiàn)和出版物對工布查布的著作進(jìn)行了詳盡的討論。蔡金芬于2000年將漢文《造像量度經(jīng)解》英譯。2003年白瑞霞的著作《空性帝國》從人類社會(huì)學(xué)角度講述了工布查布《造像量度經(jīng)》對清宮造像藝術(shù)的影響。1998年比利時(shí)學(xué)者魏查理撰寫的《(造像量度經(jīng))研究綜述》將之前國內(nèi)外研究過《造像量度經(jīng)》的學(xué)者及研究成果進(jìn)行了十分全面的總結(jié)。2004年由故宮博物院羅文華譯為中文,促進(jìn)了國內(nèi)外關(guān)于《造像量度經(jīng)》研究的交流交融,在翻譯和整理國內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,通過該篇文章,國內(nèi)研究在內(nèi)容、視角、方法上有了進(jìn)一步的提升。其中對漢譯經(jīng)典和工布查布做了專門的介紹。對漢譯《佛說造像量度經(jīng)》的藏文底本之一的出處和藏文版作者作了簡要討論,并談到:“扎巴堅(jiān)贊不是一位出家人,而是夏魯寺的古相,即西藏薩迦派統(tǒng)治者可敬的舅父”。此處筆者認(rèn)為作者魏查理把“亞隆譯師扎巴堅(jiān)贊”與“夏魯古相扎巴堅(jiān)贊”相混淆,繼而對造像量度藏文底本進(jìn)行了錯(cuò)誤的斷代。
國內(nèi)對《佛說造像量度經(jīng)》的研究
國內(nèi)對于《造像量度經(jīng)》的研究相對較晚。在五十年代末曾有學(xué)者對該經(jīng)典進(jìn)行了較為深入的研究,但隨后研究完全處于停滯狀態(tài),直至九十年代初期開始才被學(xué)者關(guān)注,但系統(tǒng)的研究還是從2004年比利時(shí)學(xué)者魏查理《(造像量度經(jīng))研究綜述》被譯成漢文以后才逐漸開始的。
悅西分別于1959年8月《現(xiàn)代佛學(xué)》上發(fā)表《關(guān)于造像量度經(jīng)的歷史》和1960年6月《造像量度經(jīng)所說佛像尺度》兩篇文章,統(tǒng)一換算了量度的單位,對量度比例進(jìn)行了初探。并詳查了布頓目錄及各版藏文《大藏經(jīng)》進(jìn)行對比,被國內(nèi)外學(xué)者認(rèn)定是十分有價(jià)值的著作。1989年,《中國少數(shù)民族古代美學(xué)思想資料初編》出版,此書收集了《畫像量度經(jīng)》及《造像量度經(jīng)》等內(nèi)容,在書中把它們作為古代美學(xué)思想資料來關(guān)注。張?zhí)戽i譯的版本基于工布查布譯本。李翎的《佛教造像量度與儀軌》,是以漢譯本為主體,再加以解譯,以介紹佛教造像所涉及的概念和名詞。筆者認(rèn)為這部著作目前是漢譯造像量度經(jīng)白話注疏較為詳細(xì)的一個(gè),具有一定的指導(dǎo)作用。
四川大學(xué)康·格桑益希于2007年發(fā)表在《宗教學(xué)研究》上的《藏傳佛教造像量度經(jīng)》一文對漢文《(造像量度經(jīng))附續(xù)補(bǔ)》內(nèi)容進(jìn)行了分析概括,解釋了其中晦澀難懂的佛教義理以及相關(guān)“三經(jīng)一疏”等概念。由李鼎霞、白化文所著的《佛教造像手印》中有對《造像量度經(jīng)》原文、經(jīng)解和續(xù)補(bǔ)詳細(xì)的介紹。劉冬梅相對西方的外在形式變化的辨識(shí)度越高便越具有創(chuàng)造性的審美邏輯,闡釋造像量度是一種本土的美學(xué)觀,是一種地域性的美學(xué)評(píng)價(jià)體系。高斯琦量度構(gòu)建了唐卡的造型規(guī)范,是佛教藝術(shù)中的特殊美學(xué)屬性。不同的唐卡畫派基于不同的量度理論,形成自身的風(fēng)格。量度作為唐卡審美的標(biāo)尺,是形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)手段,更是唐卡作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所傳承的核心技藝。
姚霜于2020發(fā)表《論(佛說造像量度經(jīng))的譯介理路與理論淵源》,文章以漢文本為切入點(diǎn),運(yùn)用漢、藏、梵對勘的語文學(xué)方法,進(jìn)而剖析此經(jīng)譯者的編譯思路,探索其翻譯緣起、形成過程,以揭示文本形成背后的歷史。內(nèi)容上從漢藏佛經(jīng)翻譯中探討漢藏藝術(shù)、文化的交互影響,從而在文本中揭示一部文本之形成歷史的復(fù)雜性。
除上述論文之外幾篇碩博論文也從不同研究角度探討了漢譯《佛說造像量度經(jīng)》,分別如下:
版本對照:閆雪《(造像量度經(jīng))對勘與相關(guān)問題之探討》認(rèn)為《造像量度經(jīng)》是一部關(guān)于人體造像比例的藝術(shù)經(jīng)典,約在十世紀(jì)產(chǎn)生于印度,至遲在十四世紀(jì)初已經(jīng)被譯成藏文。本文按照嚴(yán)格的歷史學(xué)方法,對藏、漢文兩種版本進(jìn)行對勘研究,并翻譯了《造像量度經(jīng)》的藏文注疏本《正覺佛說身影像相釋》(“三經(jīng)一疏”中的“疏”),將之與原文進(jìn)行比較,然后對藏、漢文及《正覺佛說身影像相釋》三部經(jīng)典所依據(jù)的原始文本問題進(jìn)行了探討。
藝術(shù)人類學(xué):劉冬梅于2011年發(fā)表的《造像的法度與創(chuàng)造力》從人類學(xué)角度出發(fā),探討畫師如何在佛教造像的法度約束下發(fā)揮個(gè)體能動(dòng)性與創(chuàng)造力。并對造像量度的規(guī)范與流派風(fēng)格的多樣性之間產(chǎn)生的問題展開了探究。
孔蓓于2015年發(fā)表《漢文本(造像量度經(jīng))初探》一文根據(jù)《造像量度經(jīng)》量度理論,實(shí)地測量和對照中國傳統(tǒng)佛像,作出圖文結(jié)合研究。
文化遺產(chǎn)學(xué):傲然2015年的《〈造像量度經(jīng)〉附續(xù)補(bǔ)》,從文化遺產(chǎn)的角度論述《造像量度經(jīng)》續(xù)補(bǔ)部分對于文化傳承等的價(jià)值。探討了觀察范本《造像量度經(jīng)》到《<造像量度經(jīng)>附續(xù)補(bǔ)》這個(gè)“活”態(tài)的過程,對于“活”的范本的研究應(yīng)該理清思路、理順關(guān)系,沒有范本的存在,在日常生活中對文化遺產(chǎn)的增加補(bǔ)充也是客觀存在的。有了范本,對于范本的“續(xù)補(bǔ)”才可以看作是較為成熟的文化遺產(chǎn),有自身標(biāo)準(zhǔn)的自發(fā)完善。
文化象征角度:廖方容于2007年《淺析(造像量度經(jīng))中的象征性因素》一文,該研究不僅簡要介紹了漢文《造像量度經(jīng)》中關(guān)于《經(jīng)引》《經(jīng)解》《續(xù)補(bǔ)》之間的關(guān)系。還談到該經(jīng)典不僅僅是一部美術(shù)經(jīng)典,它也是一部宗教經(jīng)典。對經(jīng)典所體現(xiàn)出來的象征意義進(jìn)行了分析和闡釋,文中主要通過經(jīng)典內(nèi)容中所反映出來的造像形象的外顯、形式組合等方面進(jìn)行探討,而且認(rèn)為經(jīng)典中的語言隱含著宗教的崇高理性和思辨色彩,與佛學(xué)理念相互呼應(yīng)。
關(guān)于漢譯《佛說造像量度經(jīng)》的研究起于二十世紀(jì)初,起步于國外,比國內(nèi)起步要早50余年,當(dāng)時(shí)的研究主要是版本考究、背景介紹、文本介紹、翻譯、資料收集等方面的基礎(chǔ)工作。40-90年代,西方從歷史學(xué)、闡釋學(xué)等對漢譯《佛說造像量度經(jīng)》或者其中的一個(gè)年代考證、經(jīng)典注釋、意義形成等方面進(jìn)行了基本研究。90年代開始,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注了國外關(guān)于漢譯《造像量度經(jīng)》的研究成果,促進(jìn)了國內(nèi)外研究的融合性。2000年之后,國內(nèi)外的研究沒有實(shí)質(zhì)性的空間區(qū)分,研究的話題存在一定的共同性,國內(nèi)學(xué)者從多角度探討和對話國外對于《造像量度經(jīng)》的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),使得《造像量度經(jīng)》從藝術(shù)創(chuàng)作的限制變成地方性的審美屬性,從文本走向應(yīng)用及其他方面,從藝術(shù)話題走向藝術(shù)和宗教雙重屬性的話題。
作者單位:中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院