葉敬智 楊軼芳
摘要:“一帶一路”倡議為中國帶來了開放的機(jī)遇、發(fā)展的契機(jī)。我國茶文化具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,凸顯國人的個(gè)性特征,也體現(xiàn)中華民族的精神共性。本文通過分析對廣告中茶名翻譯現(xiàn)狀與問題,提出適合茶名的廣告翻譯措施與具體方法,為我國茶文化“走出去”提供具體的翻譯實(shí)踐方法,推動(dòng)我國茶葉經(jīng)濟(jì)更好更快發(fā)展。
一 引言
2013年,習(xí)近平主席提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,“一帶一路”這四個(gè)字開始廣泛出現(xiàn)在人們的視野,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化元素之一,對一帶一路展現(xiàn)著很大的推動(dòng)力。茶文化一定程度上代表了中國形象,閃耀著中國文化的光輝。對中國茶文化進(jìn)行翻譯,通過一帶一路進(jìn)行輸出亟不可待。
二 茶名廣告翻譯的問題與措施
在茶文化翻譯中,茶葉名字的翻譯,可以說是茶文化翻譯的基礎(chǔ)工作,是重中之重的內(nèi)容。一直以來,廣告中的茶名翻譯所面臨的問題是準(zhǔn)確性和聯(lián)系性的問題,主要包括:一:文化背景差異。每個(gè)國家都有著其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和地域文化,身處特定國家的消費(fèi)群體有著其與生俱來的思維模式,并在長期的生活習(xí)慣影響下形成了獨(dú)特的消費(fèi)觀念。二:英譯用詞不當(dāng)。由于中英文化在某些方面有較明顯的差異,為了表達(dá)特定的文化含義,我國茶廣告常常會(huì)選用特定的中文詞匯。倘若茶廣告譯者直接按照中文意思生搬硬套,那么直譯出來的英文廣告就會(huì)失去原有廣告的意味。三:英譯寓意理解不到位,廣告寓意理解不到位。
提高茶廣告翻譯質(zhì)量的有效措施有:一,認(rèn)真學(xué)習(xí)國外文化,加深對異國文明的理解如,我國著名的武夷巖茶“大紅袍”,直接按照其字面意思翻譯就是“Big Red Robe”。其中,“red”一詞是紅色的意思。在我國紅色是喜慶吉祥的顏色代表,但在西方國家卻不然。在他們的一貫思維中,紅色與血腥、屠殺等有關(guān)。倘若將這樣直譯出來的廣告效果呈現(xiàn)給外國群眾,那么不但不能推動(dòng)消費(fèi),反而會(huì)降低我國茶產(chǎn)品在國外市場的良好形象。二,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯,保證寓意準(zhǔn)確例如關(guān)于我國名茶鐵觀音的英譯,現(xiàn)今市場上就出現(xiàn)了十多種不同的翻譯方式,其中包括“Iron Goddess”、“Tie Guan Yin”等。但這些翻譯出來的詞匯都顯得過于生硬,而且沒有充分展現(xiàn)出我國鐵觀音真正的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在獲得大眾普遍認(rèn)同的一種翻譯結(jié)果就是“Tea Buddha”?!癇uddha"在我國是佛教中觀音的意思。這樣的翻譯效果不僅表達(dá)了茶產(chǎn)品的本身屬性,更凸顯了茶產(chǎn)品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和神韻色彩,總體來說更能激起國外消費(fèi)者的興趣和購買欲。
為了更好翻譯茶名我們還采取以下方法。一:可以采取音譯的辦法。黑茶一直以來被翻譯成了“dark tea”。但是很多學(xué)者認(rèn)為這樣的英譯不妥。因?yàn)閐ark意思為“黑暗的;烏黑的;憂郁的;陰暗的;神秘的”,在西方文化中有“邪惡,痛苦與不幸”之意,這樣英譯會(huì)讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,不利于將黑茶打人國際市場,因此有專家建議將黑茶直接音譯成“Heicha Tea”。音譯的處理,既保留了原汁原味的文化特色,又通俗易懂,易于各國之間貿(mào)易的往來。所以安化黑茶也可順勢譯為“An Hua Heicha Tea”,這樣也能保留地方特色。二:可以采用音譯加意譯的方法以達(dá)到交流的最佳效果。 因?yàn)椴璐u的命名也是因?yàn)檫@幾種茶的形狀跟磚類似,所以可以用“brick”詮釋,黑茶磚中的“黑” 可以沿用黑茶中“黑”的音譯,還有花磚茶中的“花”并非英語中“flower”之意,也不便于意譯,所以茯磚茶,黑磚茶,花磚茶可 分別譯為“Fu Brick Tea”,”Hei Brick Tea”和“Hua Brick Tea”。三:可以采用音譯加注釋的方法。三尖茶是天尖茶、貢尖茶和生尖茶三種,分別采用一、二、 三級(jí)黑毛茶壓制而成。三尖茶如果意譯成“Three tips tea”,“ Three sprouts tea”或者” Tea of three different shoot”等都會(huì)讓讀者莫名其妙,無法傳遞其準(zhǔn)確含義。所以建議采用音譯加注釋的方法“Sanjian Tea”(made by three different tea sprout in the rainy season around Chinese solar period Guyu around April 19 to 21)。
三 結(jié)語
在當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域,外宣翻譯的研究相對嚴(yán)謹(jǐn)和固化,有較多的標(biāo)準(zhǔn)和限制,導(dǎo)致其無法與當(dāng)前精細(xì)且深層次的茶葉貿(mào)易所需要的靈活多變的商務(wù)活動(dòng)要求相匹配。舉例來說,翻譯“本產(chǎn)品飲完唇齒留香”,對于此句話中“唇齒留香”這一詞語的表達(dá)要求是非常高的,但是有些茶葉企業(yè)沒有注意到中外文化背景差異,直譯為“drink up fragrant lip sand teeth"。我們不能否認(rèn)直譯在其表面意義上是正確的,但這種翻譯僅僅只是翻譯出了茶葉的口感,并沒有翻譯出一種品茶之后的余韻之感,沒有涵蓋茶文化內(nèi)涵和其背后的價(jià)值。再比如,中國的洞庭碧螺春的“Spring Spiral Biluochun Tea" 等不同的翻譯版本給讀者造成了很大的困擾。除此之外,需要關(guān)注的還有茶文化在外宣翻譯中,常常會(huì)因?yàn)榉g內(nèi)容與實(shí)際情況脫節(jié)而出現(xiàn)的翻譯失真現(xiàn)象。比如,一茶多譯和多茶一譯的情況居多,這對于茶葉市場的運(yùn)營是非常不利的,不僅容易出現(xiàn)口舌之爭,還會(huì)造成客流量的流失。對于這些現(xiàn)象,我國也積極采取行動(dòng),如加強(qiáng)外宣翻譯人才對茶文化的學(xué)習(xí)、設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)、健全茶文化外宣翻譯機(jī)制等等舉措,一旦這些措施得以完善和實(shí)施,茶俗文化不僅能在市場上取得重大地位,而且能夠引進(jìn)來和走出去相結(jié)合。同時(shí),四字格的翻譯也極為重要。就武夷山飲茶習(xí)俗而言,自古以來就有以茶待客,以茶會(huì)友,以茶聯(lián)誼等形式(Treat friends with tea and make friends with tea)武夷山農(nóng)村較為普遍的茶俗便是“客來敬茶”(serve tea to guest),一杯香茗暫留客,表達(dá)了武夷山人對客人的問候,也體現(xiàn)了武夷山人重情好客的美德。
我們對茶的翻譯不僅僅只能停留在茶名茶俗上,真正輸出的還是流淌在中國人血脈里的文化,對文化的研究與翻譯輸出,無疑是更好的選擇。湖湘茶文化與古代帝王神話傳說結(jié)緣。其中神農(nóng)氏嘗湖湘野生茶、秦始皇與金鞭茶、后唐皇帝李嗣源與君山銀針可作為典例進(jìn)行翻譯講述。作為茶文化方面的譯者,不但要有扎實(shí)的翻譯功底,也要對茶文化有充分的了解,推動(dòng)湖南茶文化“走出去”,進(jìn)一步使得中國元素在世界熠熠發(fā)光。
參考文獻(xiàn):
[1]胡赟. 淺談中國茶文化與茶名的翻譯策略[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2017(4):94-95.
[2]劉珍珍. 中國茶文化傳播視野下的茶名翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(10):95-97.
[3]雍洪,鄧小文. 中華茶文化主題翻譯實(shí)例研究[J]. 福建茶葉,2019(1):202-203.
[4]陳輝球,陳慶. 安化黑茶的主要品種[J]. 湖南農(nóng)業(yè),2013(5):15.
項(xiàng)目:湖南城市學(xué)院2021年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(S202111527095)
作者簡介:葉敬智(1999-),湖南城市學(xué)院,本科, 英語翻譯;楊軼芳(1982-),湖南城市學(xué)院,講師,英語翻譯。