曹軍亮
摘要:跨越空間,主要是跨越地理意義上的空間與跨越社會(huì)語言學(xué)意義上的空間。由于筆者將翻譯看成是跨語言、跨文化的交際,翻譯自然也是跨越空間的交際,因?yàn)槲幕c語言都是一定時(shí)空范圍內(nèi)的現(xiàn)象;本文主要研究跨越空間的翻譯與翻譯研究。
關(guān)鍵詞:跨越空間;翻譯;研究
社會(huì)語言學(xué)意義上的空間,前面已經(jīng)提到過,主要指方言意義上的空間。社會(huì)語言學(xué)將方言分為地域方言與社會(huì)方言。地域方言主要指按地理經(jīng)緯劃分的方言區(qū)。例如,人們將英語劃分為美國(guó)英語、英國(guó)英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語等;將美國(guó)英語劃分為北方方言區(qū)、中原(Midland)方言區(qū)與南方方言區(qū)等;將英國(guó)英語劃分為英格蘭方言區(qū)、威爾士方言區(qū)與蘇格蘭方言區(qū)等。人們一般將漢語劃分為八個(gè)方言區(qū),即北方方言區(qū)、吳方言區(qū)、湘方言區(qū)、贛方言區(qū)、客家方言區(qū)、閩南方言區(qū)、閩北方言區(qū)和粵方言區(qū)(邢福義主編,1991)。七大方言區(qū)只是粗略的劃分,區(qū)內(nèi)還可以細(xì)分。以安慶市潛山縣為例,縣內(nèi)各個(gè)鄉(xiāng)的人講話,不但口音不同,用詞也不太一樣。江南有些地方,山南的人講方言,山北的人未必聽得懂。
第二種方言是社會(huì)方言,即社會(huì)地位與其他社會(huì)屬性不同的人使用的方言。知識(shí)分子有知識(shí)分子的語言,受過高等教育的人有受過高等教育的人的語言,工人有工人的語言,農(nóng)民有農(nóng)民的語言;男人有男人的語言,女人有女人的語言;大人有大人的語言,小孩有小孩的語言。總之,人的社會(huì)因素包括年齡、性別、職業(yè)、職務(wù)、受教育程度、興趣、愛好等都是影響社會(huì)方言的要素。
必須指出,地域語言文化與社會(huì)語言文化有交叉的地方。例如,我在第十章中將語言文化分成國(guó)度語言文化、民族語言文化、方言語言文化、地區(qū)語言文化、社團(tuán)語言文化、群體語言文化、個(gè)體語言文化等七個(gè)層次,其中,社團(tuán)語言文化與群體語言文化,嚴(yán)格地說,是社會(huì)語言文化單位;個(gè)體語言文化既可以是地域語言文化的代表,也可以是社會(huì)語言文化的代表;語言文化本身、國(guó)度語言文化、民族語言文化與方言語言文化,可以從地域與社會(huì)兩個(gè)角度進(jìn)行深層次的劃分。
還必須注意,民族之間的語言也不盡相同。我這里所說的不是民族語言,不是漢民族講漢語少數(shù)民族講少數(shù)民族語言的民族語言,而是中國(guó)各民族所講的漢語、美國(guó)各民族所講的英語不盡相同的民族方言。例如,美國(guó)黑人經(jīng)常使用雙重否定(double negation),經(jīng)常使用I ain’t 來替代I am not, I don’t have等標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)形式。我國(guó)有些少數(shù)民族也有人漢語講得也不太標(biāo)準(zhǔn),聽起來象外國(guó)人講話。這里面不但有詞匯問題也有語音語調(diào)問題。
對(duì)翻譯進(jìn)行跨時(shí)空研究意義重大。首先,翻譯的跨時(shí)空研究這個(gè)課題一直沒有受到應(yīng)有的重視,雖然跨時(shí)空的翻譯實(shí)踐早已存在。國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯的專著、教材、論文和隨筆汗牛充棟,但是,就筆者所見,我在1995年、1997年提出這個(gè)問題之前,還沒有人提到翻譯交際的跨時(shí)空性質(zhì)。我在安徽大學(xué)、淮北煤炭師范學(xué)院、淮南師范學(xué)院等地講課時(shí)講到翻譯交際的跨時(shí)空性質(zhì)時(shí),學(xué)生們大多表現(xiàn)出難以置信或?qū)⑿艑⒁傻谋砬椋谖伊信e了大量的事實(shí)之后,才堅(jiān)信翻譯的確是跨時(shí)空的交際。其次,研究翻譯的跨時(shí)空性質(zhì)有利于我們?cè)谠S多翻譯實(shí)踐問題上達(dá)成共識(shí)。例如,如何翻譯古籍,用什么文本、用什么語言來翻譯古籍等問題,就很值得探討。湖南出版社出版的中國(guó)古典名著叢書都是英漢對(duì)照的,而且都有今譯。這是一種模式。在筆者看來,這種模式恐怕主要是針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的。如果針對(duì)國(guó)外讀者,可否采用非英漢對(duì)照形式?可否直接翻譯出版英文本?或者,為了使不了解中國(guó)語言與文化的外國(guó)人了解中國(guó)的語言與文化,翻譯《唐詩三百首》時(shí),可否在每一詩行下注上漢語拼音,然后逐字逐詞地譯成英語,再用散文體翻譯全詩的意義,詮釋全詩的典故與其他難于理解的地方,最后再翻譯成合適的英語詩?這樣的翻譯,雖然比較煩瑣,但久而久之,就會(huì)加深外國(guó)人對(duì)中國(guó)的語言與文化的了解。
將翻譯看成是跨時(shí)空的交際,或者說用跨時(shí)空的觀點(diǎn)來研究翻譯,在以下幾個(gè)方面將具有重大意義:
1) 研究古籍的翻譯模式、翻譯策略、翻譯方法與翻譯技巧;
2) 研究成語典故、熟語、諺語、歇后語等的翻譯模式、方法與技巧;
3) 研究方言包括地域方言與社會(huì)方言的翻譯模式、翻譯策略、方法與技巧;
4) 研究各個(gè)時(shí)代的翻譯理論與翻譯實(shí)踐以及它們與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐钠渌麑W(xué)科的發(fā)展情況之間的聯(lián)系;
5) 研究重譯的必要性與可行性等。
關(guān)于古籍的翻譯模式,我在前面已經(jīng)提到。目前通行的做法大致有三種。其一是直接翻譯,也就是采用翻譯現(xiàn)代作品的方式來翻譯。其二是英漢對(duì)照。這種翻譯模式又可分為兩種。一種是有今譯,一種是無今譯。其三是利用漢語拼音給出原文,然后逐字直譯,最后才翻譯。我在新西蘭留學(xué)時(shí)看到有人翻譯《唐詩三百首》時(shí)就是這樣翻譯的,可惜沒有帶回來,無法舉例。我建議翻譯《唐詩三百首》時(shí)在逐字直譯的基礎(chǔ)上,還可加上講解唐詩特點(diǎn)的一些說明性文字,然后譯成散文,最后才譯成詩歌。我在給學(xué)生上翻譯課時(shí)是這樣做的,給外教講唐詩時(shí)也是這樣做的。這三種不同的翻譯模式是針對(duì)不同的讀者的。直接翻譯既可針對(duì)外國(guó)也可針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者;英漢對(duì)照主要針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者與旅居國(guó)外的華人華僑及其后裔;拼音+直譯+注釋性說明+譯意散文+翻譯主要用于教學(xué)或譯介中國(guó)古籍的藝術(shù)成就。
科學(xué)新的進(jìn)展,使得今人有可能在新的理論的指導(dǎo)下采用新的方法或手段來重新翻譯等。如何重譯,一要看現(xiàn)在的科學(xué)技術(shù)水平;二要看現(xiàn)代讀者的心理、文化程度、語言能力;三要看譯者的翻譯理論水準(zhǔn)與翻譯實(shí)踐能力。至于采用什么樣的翻譯技術(shù)與技巧,要視具體的翻譯任務(wù)而定。
參考文獻(xiàn):
[1].Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words [M] Oxford: Calrendon Press.
[2].Bynon, T. 1983. Historical Linguistics [M] Cambridge: Cambridge University Press