国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大運(yùn)河江蘇段文化帶的“譯”與“宣”之對策研究

2022-03-22 19:38:07
現(xiàn)代英語 2022年21期
關(guān)鍵詞:大運(yùn)河運(yùn)河江蘇

程 晗

(南京傳媒學(xué)院,江蘇 南京 211162)

一、引言

南北通衢的大運(yùn)河文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,是中國文化的寶貴象征之一,歷史綿延,與時俱進(jìn),承載著豐富和發(fā)展中國文化國際軟實力的重任。作為大運(yùn)河文化遺產(chǎn)最多、文化品位價值最高的省份,江蘇是孕育大運(yùn)河的文化搖籃,已經(jīng)收入世界遺產(chǎn)名錄7個遺產(chǎn)區(qū)和22處遺產(chǎn)點,展現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵。優(yōu)質(zhì)的文化基因賦予大運(yùn)河(江蘇段)新的使命——向世界講好中國運(yùn)河的人物故事、歷史故事和當(dāng)代故事,從而提升中國運(yùn)河文化的國際影響力。

二、大運(yùn)河文化帶的“江蘇基因”

大運(yùn)河江蘇段包括越中運(yùn)河、淮揚(yáng)運(yùn)河、江南運(yùn)河三個文化區(qū)段,風(fēng)格迥異,出現(xiàn)了一大批運(yùn)河名人和故事,人河關(guān)系緊密和諧。作為漕運(yùn)管理中心和漕糧紡織產(chǎn)區(qū),大運(yùn)河江蘇段現(xiàn)存大量的文化歷史遺產(chǎn)和珍貴資源,也為運(yùn)河兩岸周邊帶來了巨大的價值和效益。江蘇省內(nèi)大運(yùn)河的文化傳統(tǒng)和人文價值通過每一個沿線城市的大運(yùn)河文化帶建設(shè)彰顯獨有的江蘇特色,每個段域都體現(xiàn)出豐厚廣博的文化內(nèi)涵。

豪邁霸氣的楚漢文化段位于臺兒莊和宿遷等地,集中體現(xiàn)在戲文、詩詞、運(yùn)河遺址和餐飲文化中。在揚(yáng)州、淮安、泰州及南通等地段,淮揚(yáng)和海鹽文化開創(chuàng)進(jìn)取,開放包容,其精髓主要表現(xiàn)在當(dāng)?shù)胤窖?、文藝作品和淮揚(yáng)菜系中。金陵文化地帶的南京、鎮(zhèn)江和吳文化代表的蘇州、無錫、常州都是南方運(yùn)河典型的江南段。運(yùn)河邊誕生的詩畫文章、山水園林和亭臺樓閣,都是被賦予了巧奪天工、上善若水和崇文重教的文化特產(chǎn)。

大運(yùn)河江蘇段至今水運(yùn)貨運(yùn)量和港口吞吐量位居運(yùn)河全線高位,擁有最優(yōu)的通航條件。隨著大運(yùn)河文化帶建設(shè)的推進(jìn),江蘇先后開展中國大運(yùn)河博物館、中國漕運(yùn)城和大運(yùn)河國家文化公園江蘇段等場館建設(shè),啟動大運(yùn)河數(shù)字云平臺和國家先行文化傳承試點區(qū)項目,其開放和創(chuàng)新的江蘇文化基因得以延續(xù)。為進(jìn)一步提高中國運(yùn)河文化的國際影響力,加大外宣翻譯研究,做好國際傳播工作,筆者試圖歸納運(yùn)河歷史事跡、名人故事和旅游文化資源等內(nèi)容的英譯以及大運(yùn)河文化的海外傳播對策研究。

三、江蘇大運(yùn)河文化帶的“譯”之對策

學(xué)界對大運(yùn)河文化帶的研究呈現(xiàn)多元角度,跨學(xué)科特性不明顯,從翻譯研究的角度,主要集中在語言學(xué)、傳統(tǒng)文學(xué)翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等理論,沒有系統(tǒng)的外宣翻譯理論支撐。翻譯是國際傳播的媒介,也是對外宣傳的關(guān)鍵。外宣翻譯的特點在于它是不同國家、不同文化、不同語言之間的國際傳播,是在大量翻譯實踐與傳播中積累的經(jīng)驗和感性知識,其交叉學(xué)科的屬性符合對外推介中國大運(yùn)河文化帶的理論指導(dǎo)。

(一)語言的轉(zhuǎn)換

從外宣翻譯學(xué)“譯”之角度,大運(yùn)河文化帶的外宣譯文必須符合翻譯的基本理論“信、達(dá)、雅”和“三貼切”原則,完成語言和思維的轉(zhuǎn)換。首先應(yīng)該考慮到在不同維度、不同層面上進(jìn)行適應(yīng)性的語言表達(dá)互換,對譯文的選詞、句子順序等翻譯處理方法,是否與原文完全一致做出調(diào)整,但更多地考慮是在語言對等和忠實的層面。

大運(yùn)河江蘇段的一些地名、河流名等,無特殊文化含義,一般遵循漢語拼音規(guī)律的音譯或“音譯+重復(fù)意譯”原則。例如,“云巖寺塔”譯為“Yunyan Temple Pagoda”,“海河”譯為“The Haihe River”,不會出現(xiàn)太大差池。而一些文化遺址名和博物館展覽館文獻(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng),采取直譯或者“直譯+注釋”原則,這樣準(zhǔn)確傳達(dá)出歷史上的漢語意思,簡單直白。例如,“河道磚”逐詞對應(yīng)譯為“River channel bricks”,“水陸城門”直譯為“Water and Land Gates”。當(dāng)遇到對讀者的歷史知識和專業(yè)背景有一定要求的情況下,需要注意保留原文的表意,加上解釋的句子,對極具中文特色的用語進(jìn)行轉(zhuǎn)化。例如,“胡人傭”直譯為“Figurine of Hu person”,加上備注“a water repelling mystical creature”,在字面意義上附加詳細(xì)說明,更好地還原本義,完成雙語直接轉(zhuǎn)換。

還有些運(yùn)河文化遺存,譯者在充分調(diào)查和了解后,采取“意譯”的方法。例如,在大運(yùn)河中至關(guān)重要的行政部門——坐落于淮安的“漕運(yùn)總督署”,以漢語為源,英語為代碼,根據(jù)具體意思翻譯為

“Office of the Director-General of Tribute-grain Transport Boats”[1],指出了該機(jī)構(gòu)的管理功能和職權(quán)范圍,并且著重解析了中國歷史上水道運(yùn)糧的“漕運(yùn)”,由此可見此機(jī)構(gòu)的歷史意義和地位。在語言轉(zhuǎn)換中,譯者運(yùn)用不同的翻譯技巧,回歸語言本身,尋求維持原意的外宣翻譯,使外國讀者對運(yùn)河沿岸的文化帶產(chǎn)生清晰的認(rèn)識。

(二)交際的目的

京杭大運(yùn)河是世界上最古老的運(yùn)河之一,在過去主要是內(nèi)河航道,與國際上著名的其他運(yùn)河不同,缺少一定的國際知名度。開展大運(yùn)河文化帶建設(shè),尋求國際群體認(rèn)知,激活大運(yùn)河文化戰(zhàn)略基因,是外宣翻譯的首要目的。大運(yùn)河文化帶的外宣翻譯必須深入交際功能,依據(jù)接受者認(rèn)知,闡述文本交際的顯性目的和隱性目的,充分傳遞原文信息。

筆者參考和整理江蘇大運(yùn)河文化帶的部分展館文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)譯文多注重原文的語用和語篇的交際功能。例如,蘇州大運(yùn)河遺產(chǎn)展示館內(nèi),介紹《平江圖》碑時提到“三橫四直”。這是一種古代主干河道的簡稱,典型的漢語四字詞結(jié)構(gòu),佐以深厚的歷史淵源,十分晦澀難懂。為了達(dá)到深入淺出、淺顯通達(dá)的對外交際效果,譯者采取了明確闡釋文本信息的“直譯+意譯”的翻譯手段,“三橫”譯為“three trunk-canals running from west to east”,“四直”譯為“four trunk-canals running from north to south”,不拘泥于原句的等效處理。同樣位于宿遷的東關(guān)口歷史文化公園內(nèi),對京杭運(yùn)河?xùn)|關(guān)口的描寫中用到了“船艫相接、帆檣林立”等四字詞,來形容昔日貨運(yùn)碼頭河面上的繁榮景象,原文詞匯對稱押韻,簡潔而富有深意。為了預(yù)期的交際功能和擺脫原文束縛,取其對等語,最終采取減譯法,譯為通俗易懂的“accommodating tremendous boats”,以此來幫助國外讀者更好地了解成語的背后含義,也為后面的文化互動做出合理的鋪墊。

(三)文化的傳遞

外宣翻譯最基礎(chǔ)的本體就是翻譯工作,但它不同于其他翻譯,還包含對外宣傳的含義。因為外宣翻譯實質(zhì)上是“一種跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態(tài)的國際旅行與傳播實踐,一種國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與自我建構(gòu)方式”[4]。江蘇大運(yùn)河的外宣翻譯旨在為國外讀者介紹江蘇特有文化和運(yùn)河文化,有意識地向世界輸出中國的優(yōu)秀文化,增加文化認(rèn)同和理解。加強(qiáng)大運(yùn)河文化外宣翻譯,有利于更好地對外傳播中國的運(yùn)河文化。

江蘇大運(yùn)河名人文化效應(yīng)得益于外宣翻譯的文化傳播,例如,在運(yùn)河景區(qū)的雙語介紹中,有描述項羽戰(zhàn)敗自刎烏江的詩句“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄(Be man of men while you're alive;Be soul of souls even if you're dead)”,譯者首先從句子層面上實現(xiàn)譯文的工整對仗,保持詩歌本色。同時顧及漢語中沒有提及詩句的出處,考慮到外國讀者不熟悉中國古詩和詩人,譯者采用增譯法,在詩句前補(bǔ)充了“Xiangyu was commented by Li Qingzhao as...”。這句選自宋代著名女詞人李清照的《夏日絕句》,表達(dá)了對項羽蓋世豪情的欣賞之意。譯者標(biāo)明出處,彌補(bǔ)文化空缺,同時將詩詞作為文化載體,來傳播中國古典詩歌文化。習(xí)近平總書記指出,“大運(yùn)河是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),是流動的文化,要統(tǒng)籌保護(hù)好、傳承好、利用好”。

四、江蘇大運(yùn)河文化帶的“宣”之對策

隨著我國國際傳播能力的建設(shè),外宣翻譯研究也有望成為系統(tǒng)理論的獨立學(xué)科。兩者關(guān)系相輔相成,互相促進(jìn)。在國際傳播下,外宣文獻(xiàn)具有“翻譯”與“宣傳”的雙重屬性,大運(yùn)河文化帶的外宣翻譯也不例外。通過大運(yùn)河文化帶的外宣翻譯工作,促進(jìn)中國文化的國際傳播發(fā)展?;诿绹鴤鞑W(xué)先驅(qū)拉斯韋爾提出的“5W傳播模式”即Who(傳播主體),Says What(傳播內(nèi)容),In Which Channel(傳播渠道),To Whom(傳播受眾)和With What Effect(傳播效果)[2],筆者梳理大運(yùn)河文化的對外“宣傳”現(xiàn)狀與問題,嘗試以下對策研究:

(一)加強(qiáng)文本譯介與文化對接

在江蘇大運(yùn)河文化帶的譯介傳播過程中,各地注重運(yùn)河歷史遺產(chǎn)的維護(hù)和展覽。促使運(yùn)河文化走向世界,語言翻譯是文化國際交流的重要手段之一。譯介主體應(yīng)該擺脫單一的譯者,運(yùn)河管理部門、遺存展館機(jī)構(gòu)、文化傳播公司、非遺傳承人和媒體等都可以應(yīng)用譯介領(lǐng)域的科研成果,運(yùn)用雙語實物介紹、雙語紀(jì)錄片、西方歌劇表演等。目前省內(nèi)傳播領(lǐng)域,運(yùn)河文化相關(guān)圖書、網(wǎng)站和機(jī)構(gòu)大多只有漢語版本,缺少外文譯本,國外讀者只能留于參觀旅游的表面接觸,無法通過外文翻譯全面深刻地了解江蘇運(yùn)河文化的內(nèi)涵。專業(yè)人員輔以靈活多樣的翻譯策略來制作外宣譯本,既注重保留運(yùn)河文化的中國特質(zhì),也易于被國外受眾所接受。

建議通過編輯出版多語圖書、完善官網(wǎng)海外版本、推出紀(jì)錄片英文字幕和舉辦國內(nèi)外社交媒體活動等形式,系統(tǒng)介紹大運(yùn)河文化的江蘇文化基因。例如,國內(nèi)媒體制作的京杭大運(yùn)河紀(jì)錄片版本眾多,雖然較為系統(tǒng)全面,但沒有正式標(biāo)配的英文解說和備注,更沒有專門針對國外觀眾的紀(jì)錄片。而國外制作發(fā)布的京杭大運(yùn)河相關(guān)視頻,也不夠地道準(zhǔn)確,主講人多為來華的外國旅客或者攝影工作者,非專業(yè)人員,引進(jìn)手段也非官方,對運(yùn)河文化項目的歷史淵源、區(qū)域價值等描述不到位,使運(yùn)河文化底蘊(yùn)的挖掘和傳播受阻。建議省內(nèi)傳播主體對傳播內(nèi)容進(jìn)行價值共性的探尋,做好中國運(yùn)河文化和世界運(yùn)河文化的價值對接。例如,推廣運(yùn)河江蘇段歷史遺存文物保護(hù)、運(yùn)河水資源生態(tài)保護(hù)等國際話題,講述中國運(yùn)河故事,尋求文化共鳴。省內(nèi)有關(guān)部門和研究人員可組織翻譯、出版大運(yùn)河文化相關(guān)外宣叢書,內(nèi)容兼具傳統(tǒng)特色與現(xiàn)代審美,圖文并茂,避免挫傷國外讀者的閱讀或觀賞興趣,充分考慮目標(biāo)受眾的人文知識和語言習(xí)慣,確保提高傳播的預(yù)期效果。

(二)傳播手段多元化與立體化

目前運(yùn)河文化的國際傳播渠道單一,新媒體傳播利用率不高,境外社交平臺的推廣不夠通暢。因此,傳播主體在優(yōu)化傳播內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)該拓寬傳播路徑,形成多元化和立體化的傳播平臺。傳統(tǒng)的紙質(zhì)版宣傳品應(yīng)該與網(wǎng)絡(luò)新媒體優(yōu)勢互補(bǔ),如開發(fā)多國語言的大運(yùn)河公眾號,精美的印刷版多語宣傳冊可以與網(wǎng)絡(luò)同時發(fā)布更新,供海外愛好者下載和收藏。全球疫情影響下,以跨境旅游業(yè)為依托的傳播慢慢滯后,建議省內(nèi)傳播主體充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,開拓大眾自媒體,與國外新媒體運(yùn)營商或文化傳播公司合作,制作雙語直播或視頻放送在國外網(wǎng)站宣傳大運(yùn)河文化。

面對大量信息的推送,傳播對象的能動作用發(fā)揮。建議根據(jù)受眾的詳細(xì)分類,制定不同的傳播內(nèi)容,設(shè)計相應(yīng)的傳播方式。通過跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)、跨國、跨界的合作提高大運(yùn)河(江蘇段)在國際上的知名度[3]。在運(yùn)河文化國際交流過程中,建議省內(nèi)傳播主體積極收集國外受眾的數(shù)據(jù)和反饋,劃分個人信息、個人喜好和地域國別,組織海外展演、參加世界運(yùn)河城市論壇和國際學(xué)術(shù)會議,最后建立有針對性、系統(tǒng)的分眾個性傳播。例如,揚(yáng)州和蘇州,作為首批運(yùn)河文化名城示范城市,得益于運(yùn)河文化的滋養(yǎng),發(fā)揮沿線博物館、度假村、風(fēng)景區(qū)的推介作用,打造世界運(yùn)河文化旅游目的地,做好運(yùn)河文化帶的外宣工作。又如,2021年中國大運(yùn)河博物館在揚(yáng)州建成,配以官方公眾號和網(wǎng)站,多次舉辦國際展覽和交流活動,配以獨特的沉浸式游覽直播,方便國外游客線上觀看,推動了運(yùn)河文化的國際化。同時,持續(xù)推新與運(yùn)河文化有關(guān)的船幫菜美食文化、運(yùn)河文化體驗館,舉辦一年一度的大運(yùn)河文化旅游博覽會,吸引在揚(yáng)州和蘇州的外國人加入傳播活動中,他們是直接的接受者,也是傳播者,讓外國人親身經(jīng)歷運(yùn)河城市文旅精品展,親口講述中國運(yùn)河故事。再如,蘇州民樂團(tuán)多次國外巡演以大運(yùn)河為主題的大型曲目《江河湖海頌》,向國外輸出運(yùn)河文化。另外,建議省級傳播主體搭建數(shù)字化高科技的傳播平臺,引入學(xué)習(xí)世界其他運(yùn)河城市的傳播措施,交流借鑒城市與城市之間的文化傳播經(jīng)驗。

五、結(jié)語

中國大運(yùn)河是古人留給世界的文化遺產(chǎn),是動態(tài)的中國文化名片。大運(yùn)河部分江蘇段至今維護(hù)使用狀況良好,承擔(dān)重要的航運(yùn)功能。在傳統(tǒng)運(yùn)河文化資源的基礎(chǔ)上,借助網(wǎng)絡(luò)自媒體,重視大運(yùn)河文化帶建設(shè)和外宣翻譯工作,通過提升運(yùn)河文化國際傳播體系的深度和廣度,助力江蘇提高中國運(yùn)河國際影響力的探索和實踐,爭取向國際社會講好中國運(yùn)河江蘇段的好故事。

猜你喜歡
大運(yùn)河運(yùn)河江蘇
獨占鰲頭的運(yùn)河傳奇
走向世界(2022年18期)2022-05-17 23:03:14
秀美大運(yùn)河 千年韻古今
華人時刊(2022年21期)2022-02-15 03:42:16
數(shù)讀江蘇
華人時刊(2021年15期)2021-11-27 09:16:16
文化,讓運(yùn)河“活”起來
金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:04
《中國運(yùn)河志》簡介
數(shù)獨江蘇
華人時刊(2020年15期)2020-12-14 08:10:32
如泰運(yùn)河謠
黃河之聲(2020年11期)2020-07-16 13:27:12
數(shù)讀江蘇
華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:03:48
大運(yùn)河:最后的絕唱
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:42
江蘇
華人時刊(2019年21期)2019-05-21 03:30:34
崇仁县| 元阳县| 阳泉市| 蒙城县| 景谷| 攀枝花市| 罗山县| 肥乡县| 德州市| 湟中县| 夏津县| 汉中市| 通河县| 济源市| 延庆县| 东乌珠穆沁旗| 西安市| 凉山| 富川| 林周县| 迭部县| 新平| 石阡县| 安化县| 柘荣县| 晋城| 西乡县| 江西省| 阿克苏市| 宿松县| 民乐县| 鹤壁市| 宁安市| 理塘县| 滦平县| 海南省| 芒康县| 布尔津县| 新竹市| 图木舒克市| 射阳县|