張 菁
(華東師范大學(xué),上海 200241)
我國(guó)大學(xué)一、二年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生通過(guò)高中學(xué)習(xí),完整掌握了英語(yǔ)的基本語(yǔ)法和語(yǔ)言知識(shí),具備一定的思維、思辨能力,擁有相對(duì)充沛的基礎(chǔ)詞匯。因此,他們可以用英語(yǔ)對(duì)日常生活、社會(huì)熱點(diǎn)等話題表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)與思考。但是低年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生閱讀英語(yǔ)文章、書籍的數(shù)量并不充分(大部分學(xué)生僅以高校開(kāi)設(shè)的各種大學(xué)英語(yǔ)課程為語(yǔ)言輸入的來(lái)源),同時(shí)對(duì)英語(yǔ)輸出技能——寫作的操練也是相對(duì)缺乏的。由此可知,學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作中普遍存在英語(yǔ)句法方面的諸多問(wèn)題。其中較為明顯的句法偏誤是使用流水句(run-on sentences),是由一系列語(yǔ)法完整的獨(dú)立句子用逗號(hào)連接,缺乏相應(yīng)的連詞。
英語(yǔ)流水句表面上看是句法問(wèn)題,比如對(duì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的亂用,但其深層次的歸因是句間銜接[5]。學(xué)生產(chǎn)生這種句法偏誤的根本原因、或較難意識(shí)到并主動(dòng)修改這類流水句的原因很大程度是由于漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾而缺乏相應(yīng)的組織英語(yǔ)句子邏輯連貫性的能力。充斥流水句的習(xí)作通常語(yǔ)言形式松散混亂,進(jìn)而使得篇章不連貫,缺乏條理性邏輯。因此提升學(xué)生英語(yǔ)句子邏輯連貫?zāi)芰τ兄谔岣叽髮W(xué)低年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)寫作文本輸出的質(zhì)量以及寫作能力和水平。
對(duì)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者句法錯(cuò)誤出現(xiàn)頻次的研究[8]表明其中“流水句”錯(cuò)誤占到25.82%。是一種較為常見(jiàn)的句法問(wèn)題,也是教師需要關(guān)注并分析的一類句法偏誤。蔡蕓[3]概括英語(yǔ)流水句為“是用逗號(hào)切分而不是用連詞連接并列句或復(fù)雜句,或者用逗號(hào)切分沒(méi)有并列或從屬關(guān)系的句子,造成拖沓、不規(guī)范的文體”。這類語(yǔ)句偏誤對(duì)完整的英語(yǔ)句子的界定是不明確的,部分學(xué)生不恰當(dāng)?shù)厥褂枚禾?hào)切分,連接句子或分句,它們的意思可能存在一些隱形關(guān)聯(lián)比如因果、遞進(jìn)等關(guān)系,語(yǔ)義粘連;但是之間缺乏必要合適的連詞。
英語(yǔ)流水句可分為融合句(fused sentences)和逗號(hào)接連句(comma splices)[2]。融合句指句子中存在兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句且沒(méi)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句。例(1):For another,stress and anxiety would occur to the students they result from the reduction of the learning efficiency.逗號(hào)接連句指的是都用逗號(hào)來(lái)切分?jǐn)嗑?,包含兩個(gè)或多個(gè)句子或分句。中國(guó)學(xué)生習(xí)作中使用逗號(hào)接連句較之融合句更為常見(jiàn)。大量對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作的流水句研究以逗號(hào)接連句的特點(diǎn)為主。筆者整理了130份同一題目學(xué)生習(xí)作,詳細(xì)歸納逗號(hào)連接句包含以下七種具體情況。
1.兩個(gè)或兩個(gè)以上不同主語(yǔ)的句子構(gòu)成,句子間存在隱性邏輯關(guān)系如因果關(guān)系。
例(2):For example,unhealthy and unsafe content can easily be found online,children are likely to click certain link to view something harmful to them.
2.兩個(gè)或兩個(gè)以上不同主語(yǔ)的句子構(gòu)成,第二個(gè)句子的主語(yǔ)是第一句的賓語(yǔ)。
例(3):Such anxiety forces students to confine themselves at home,some of them even can't get enough exercises or can't have normal social contact.
3.兩個(gè)或兩個(gè)以上不同主語(yǔ)的句子構(gòu)成,第二個(gè)句子的主語(yǔ)用it,但it指代不明確。
例(4):Also teacher and students can record class's screen and share the video on QQ group,it can help us watch lessons over and over again so to solve the difficulties that we didn't understand before.
4.兩個(gè)或兩個(gè)以上不同主語(yǔ)的句子構(gòu)成,且句子主語(yǔ)都為代詞,而代詞指代不夠明確。
例(5):It will also affect students'understanding,they will be unclear about whether they get the point.
5.兩個(gè)或兩個(gè)以上相同主語(yǔ)的句子構(gòu)成。
例(6):We lost the chance to have experiments,we need to review the knowledge and enhance our manual ability.
例(7):Many factors will affect us,all of these will decrease our study efficiency.(主語(yǔ)相同,these指代factors)
6.從句中有獨(dú)立分句由逗號(hào)連接。
例(8):In addition,online classes increase the distance between students,making them more easily feel lonely,because we're separated by screens,we can't communicate with each other in time.
7.多個(gè)分句與多個(gè)完整句子構(gòu)成。
例(9):Although there are many drawbacks to online courses,the most important thing is our own attitude,as long as we always hold the attitude of serious study,we will certainly be able to overcome these difficulties and make continuous progress.
以上分類列舉的英語(yǔ)流水句顯然不符合英語(yǔ)句法的要求,因此直接可以依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法、句法規(guī)則進(jìn)行修正。通常從句法層面應(yīng)對(duì)的技巧包括以下五種:第一,使用逗號(hào)加并列連詞,即使用復(fù)合句(compound sentence)。比如,例(1)可修改為:For another,stress and anxiety would strike,and students suffer from the reduction of the learning efficiency.第二,用從屬連詞或關(guān)系代詞修改,采用復(fù)雜句形式。比如,例(2)兩個(gè)獨(dú)立的句子存在因果關(guān)系,故可用原因狀語(yǔ)從句改寫:For example,since unhealthy and unsafe content can easily be found online,children are likely to click certain link to view something harmful to them.第三,句子開(kāi)頭使用特征性的副詞、分詞等。比如,例(7)主語(yǔ)重復(fù),若要保留強(qiáng)調(diào)效果可加入恰當(dāng)程度副詞。修改為:Particularly,all of these factors will decrease our study efficiency.第四,將可用同一主語(yǔ)的不同謂語(yǔ)動(dòng)詞有效有序地安排構(gòu)句。比如,例(3)可修改為:Such anxiety forces students to confine themselves at home,make them unable to get enough exercises or cut down their normal social contact.第五,根據(jù)語(yǔ)義,整理思路和內(nèi)容,恰當(dāng)斷句。比如,例(9)可修改為:Although there are many drawbacks to online courses,our own attitudes plays more crucial roles.As long as we learn with initiative,we will certainly be able to overcome these difficulties and make continuous progress.
經(jīng)由句法層面,從學(xué)生已知的英語(yǔ)句法和語(yǔ)法角度入手幫助強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)句子的完整性。部分學(xué)生可以理解修改方式,重審自己的句子,并對(duì)教師標(biāo)出的錯(cuò)誤語(yǔ)句自行進(jìn)行修改。但是,當(dāng)學(xué)生再次完成不同題目的新習(xí)作時(shí),相似類型的英語(yǔ)流水句依然出現(xiàn),頻次減少幅度并不明顯。由此,分析英語(yǔ)流水句產(chǎn)生的深層次原因以及解讀學(xué)生面臨的語(yǔ)言表達(dá)隱性困難,顯得非常迫切和必要。
首先,概括而言,非英語(yǔ)專業(yè)一、二年級(jí)學(xué)生缺乏充足的語(yǔ)言輸入,如有效英語(yǔ)閱讀不夠,不能將英語(yǔ)書面語(yǔ)思維方式潛移默化地影響自己的語(yǔ)言組織。高中階段語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)和語(yǔ)法規(guī)則的操練較為機(jī)械,也沒(méi)能轉(zhuǎn)化成地道的英語(yǔ)表達(dá)輸出。因此,句法偏誤屢見(jiàn)不鮮,并且頑固存在。再者,從前文對(duì)學(xué)生英語(yǔ)流水句的特征描述和分類概括也可以看出流水句是因?qū)W生在構(gòu)建句子或文本的過(guò)程中,其視點(diǎn)及心理習(xí)慣與英語(yǔ)習(xí)慣存在差異造成的。主要表現(xiàn)為母語(yǔ)的干擾和缺乏英語(yǔ)句子邏輯連貫?zāi)芰ΑP枰處煄椭鷮W(xué)生分析獨(dú)立句子的意義以及句子之間的關(guān)系,以幫助學(xué)生厘清邏輯思路與表達(dá)、刪除啰唆的重復(fù),并自然地使用英語(yǔ)中的銜接和連貫手段,提升語(yǔ)篇整體的語(yǔ)言表達(dá)流暢性和有效性。
漢語(yǔ)以意合見(jiàn)長(zhǎng),表意為先,句式長(zhǎng)短靈活多變;而英語(yǔ)則以形合為先,重邏輯,句法句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。流水句是漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,信息容量大,有特別的妙趣。比如,沈從文《邊城》的開(kāi)篇“由四川過(guò)湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個(gè)地方名為‘茶峒’的小山城時(shí),有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗?!睂?duì)比其英譯文The highway running east from Sichuan to Hunan comes,just west of the border,to Chatong,a small town in the hills.Nearby a stream flows past a small pagoda,at the foot of which lives a solitary household:an old man,a girl and a dog.(戴乃迭譯)可見(jiàn)英語(yǔ)句子具有典型的樹(shù)形結(jié)構(gòu)[6],以“主謂”為主干展開(kāi)。但是中國(guó)學(xué)生若習(xí)慣漢語(yǔ)的這一句法方式,遇上“形合”的英語(yǔ),就難免“水土不服”,產(chǎn)生母語(yǔ)“負(fù)遷移”的影響。研究表明,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)文章中的“流水句”與漢語(yǔ)中典型特征的“流水句”在結(jié)構(gòu)上存在明顯的“內(nèi)部一致性”[7]。
通過(guò)對(duì)學(xué)生不同結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)流水句的歸納和舉例中可以發(fā)現(xiàn):學(xué)生使用逗號(hào)切分的不同句子中或多或少存在一些語(yǔ)義的粘連,也就是表達(dá)的內(nèi)容有隱性的邏輯關(guān)系。而由于母語(yǔ)的影響,沒(méi)能準(zhǔn)確使用英語(yǔ)句法手段恰當(dāng)表達(dá)。所以有針對(duì)地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)句子的邏輯連貫意識(shí)和能力,才可能從根本上改變使用流水句的習(xí)慣。
學(xué)生邏輯連貫的意識(shí)可直接開(kāi)端于文本鏈接方式的差異。由于漢英語(yǔ)“意合”與“形合”的差異從某種程度上決定了漢英語(yǔ)義和形式連接手段的差異。根據(jù)Halliday[1]對(duì)英語(yǔ)銜接的概念,指的是語(yǔ)篇中所存在的意義關(guān)系;英語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫有五種主要的銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接(如遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、并列等)、詞匯銜接。
譬如,“流水句”分類中例(1)、例(2)明顯缺乏連接詞語(yǔ)來(lái)表明語(yǔ)義關(guān)系。例(3)、例(4)、例(5)在照應(yīng)和替代中都存在指稱對(duì)象、替代關(guān)系模糊等問(wèn)題。例(6)、例(7)沒(méi)能恰當(dāng)采用省略來(lái)避免重復(fù),突出主要信息。
漢語(yǔ)流水句通過(guò)語(yǔ)義來(lái)連貫較為常見(jiàn),比如“我記得那時(shí)我的打扮挺滑稽的,穿著藍(lán)布大褂,小坎肩,戴瓜皮小帽?!?選自《我的青少年時(shí)代》,侯寶林)這個(gè)句子中的第一個(gè)分句提到“打扮挺滑稽的”,后續(xù)分句描寫打扮得如何滑稽,顯然意思連貫完整,而且并沒(méi)有使用連接詞。所以劉士聰譯成英語(yǔ)時(shí)用了符合英語(yǔ)習(xí)慣的句型I still remember how funny I looked the way I was dressed—in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and with a skullcap on the head.其中“the way”與破折號(hào)屬于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)與句法的連接方式,起到關(guān)聯(lián)、照應(yīng)的作用??梢?jiàn),學(xué)生需要了解掌握英語(yǔ)銜接的句法手段,在寫作中從意識(shí)和思維上脫離漢語(yǔ)語(yǔ)義連貫的方式。
在幫助學(xué)生對(duì)流水句句義進(jìn)行分析,整理語(yǔ)義的邏輯關(guān)系,將語(yǔ)義關(guān)系轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句法形式時(shí),整理句義信息可推介英語(yǔ)主位推進(jìn)程序[9],動(dòng)態(tài)地將信息內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。由此,學(xué)生不僅句內(nèi)邏輯性可改善,句與句之間以及整個(gè)語(yǔ)篇連貫性也可增強(qiáng)。因?yàn)閷W(xué)生習(xí)作中的流水句可以根據(jù)句義衍變成多種、多句一連串符合英語(yǔ)句法的句子。
在大學(xué)英語(yǔ)寫作中主位推進(jìn)方面的研究,陳玫[4]通過(guò)分析學(xué)生的一篇習(xí)作,發(fā)現(xiàn)雖然學(xué)生的用詞語(yǔ)法無(wú)誤,但無(wú)法銜接,通過(guò)運(yùn)用延續(xù)性和主位同一型的模式進(jìn)行修改,改善了文章連貫性和邏輯性。例(10):This film told a story about an orphan named Oliver Twist lived a hard life when he was a child,later,some other people helped him to live a better life.Although he suffered a great deal,he still kept a kind heart.內(nèi)容結(jié)構(gòu)松散。重整信息,凸顯語(yǔ)言交際重心,修改為:This film told a story of an orphan,Oliver Twist who suffered a painful childhood in London but still possessed a kind heart.Later,he livered a better life with the help of the others.
從英漢對(duì)比的角度,可以使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)信息傳遞的方式的差異,語(yǔ)句、語(yǔ)篇邏輯連貫的重要性。譬如,魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見(jiàn)的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍(lán)色,有點(diǎn)從瓷油而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,還有兩個(gè)瓶耳堵,瓶里種的是幾棵萬(wàn)年青。(選自《魯迅先生記錄》,蕭紅)英譯為:Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room.It looked like the jar European women fetched water with,as shown in paintings.It was of a bluish-gray,with a few ripples naturally embossed with its own glaze,and it had a handle on each side close to the top.Planted in it was some ever green.(劉士聰譯)英譯文中第一、二句為主位延續(xù)型,后續(xù)為主位同一型;通過(guò)幾個(gè)短句緩緩描述花瓶,流暢清晰。
綜上所述,由于漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作中的流水句是一種較為普遍和頑固的語(yǔ)言偏誤。根據(jù)此類句子的特征和分類分析,除了通過(guò)句法層面幫助學(xué)生強(qiáng)化英語(yǔ)句子的完整性和規(guī)范性,還需要理解漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)構(gòu)句產(chǎn)生的影響,避免學(xué)生為了提升句法準(zhǔn)確性,采用簡(jiǎn)單句等機(jī)械、保守的寫作策略。教師與研究者通過(guò)英語(yǔ)句子的連貫銜接、信息推進(jìn)等視角對(duì)流水句進(jìn)行解析和評(píng)講,可以助力培養(yǎng)學(xué)生邏輯連貫意識(shí),改善學(xué)生英語(yǔ)句子的自然流暢表達(dá),為整個(gè)語(yǔ)篇的連貫夯實(shí)基礎(chǔ)。