国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新型冠狀病毒肺炎疫情應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理

2022-03-24 02:53:06劉馨媛
關(guān)鍵詞:術(shù)語應(yīng)急語言

穆 雷 李 雯 劉馨媛

引言

在應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情的過程中出現(xiàn)了諸多語言問題,這促使學(xué)界開始重視語言在疫情防控和應(yīng)對突發(fā)事件中的作用。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,我國的應(yīng)急語言服務(wù)研究從早期的“嚴重缺位”到現(xiàn)今的“百家爭鳴”,從側(cè)面凸顯了語言對國家安全的重要戰(zhàn)略價值?,F(xiàn)有相關(guān)研究內(nèi)容主要包括應(yīng)急語言服務(wù)的重要性、宏觀規(guī)劃、體制機制、人才培養(yǎng)、基礎(chǔ)設(shè)施與資源、服務(wù)分類、服務(wù)群體、國內(nèi)外應(yīng)急語言服務(wù)案例分析、實踐反思等。這些研究要求研究者對應(yīng)急語言術(shù)語有清晰的認識,尤其要重視應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理,任何由概念混淆而產(chǎn)生的錯誤都可能會給應(yīng)急語言服務(wù)造成損失。因此,“語言服務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語稱名和使用都必須遵循術(shù)語規(guī)范和語言服務(wù)發(fā)展現(xiàn)實”(王立非、孫疆衛(wèi),2020:15)。統(tǒng)一、科學(xué)的應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理不僅有助于促進國內(nèi)外各界就處理應(yīng)急事件的經(jīng)驗開展學(xué)習(xí)和交流,更能促進各類語言資源的有效利用,從而可以更好地開展語言支援工作。

一、應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理研究現(xiàn)狀

任何對術(shù)語信息深思熟慮的加工都是術(shù)語管理。在語言服務(wù)實踐中,術(shù)語管理是指“為了滿足某種目的而對術(shù)語資源進行管理的實踐活動,通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等”(王華樹、張政,2014:64)。因此,我們可以將應(yīng)急語言術(shù)語管理理解為對突發(fā)事件進行應(yīng)急處置時出現(xiàn)的任何對突發(fā)事件相關(guān)術(shù)語信息的加工,而應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理則是在對突發(fā)事件進行應(yīng)急處理的過程中,利用項目管理技術(shù)和信息技術(shù),對出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語進行檢索、描述、翻譯、整理、分類、維護和分享等一系列工作的總稱。目前,應(yīng)急語言服務(wù)研究對應(yīng)急語言的相關(guān)概念和研究范圍的表述各有不同,對應(yīng)急語言術(shù)語的界定還比較模糊。我們認為,有必要對國內(nèi)外術(shù)語翻譯與管理的研究進行梳理,探究學(xué)界對應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理研究的重視程度,準確界定應(yīng)急語言的概念和研究范圍。

1.術(shù)語翻譯與管理研究

國外對術(shù)語翻譯和管理的研究起步較早,研究內(nèi)容主要包括:①對現(xiàn)存術(shù)語資源(如Roche et al.,2019)和術(shù)語提取(如Hanoulle et al.,2015;Vàzquez et al.,2019)等問題的介紹;②翻譯教學(xué)或計算機輔助翻譯應(yīng)用中的術(shù)語管理策略(如Mellinger,2017)和學(xué)生信息能力培養(yǎng)(如Rodríguez-Castro,2018);③專業(yè)領(lǐng)域職員、學(xué)生譯員、職業(yè)譯員的術(shù)語能力培養(yǎng),如Albir et al.(2020)認為,掌握術(shù)語數(shù)據(jù)管理軟件是職業(yè)譯員工具使用能力的一部分;④術(shù)語管理與語言政策等(如Costa-Carreras,2018;Ramuedzisi et al.,2019)。

在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)中進行檢索①檢索時間為2020 年7 月4 日。,選擇中文社會科學(xué)引文索引(CSSCI)為文獻來源類別,設(shè)置“術(shù)語”“翻譯”“管理”為并列主題詞,隨后再重新設(shè)置“術(shù)語翻譯”和“術(shù)語管理”為主題詞分別進行檢索,共得到296篇文章。由人工逐篇進行閱讀篩選,在剔除書評、訪談錄、研究綜述、會議綜述及其他不相關(guān)文獻后,最終得到256 篇文章。這些文章呈現(xiàn)出多樣的研究主題及內(nèi)容,如圖1 所示。

圖1 國內(nèi)術(shù)語翻譯與管理研究

我國術(shù)語翻譯研究的主要內(nèi)容包括:①科技(如樊才云、鐘含春,2003;耿文學(xué),2009;劉穎、高碩,2019)、醫(yī)藥(如周開林,2012;孫鳳蘭,2016)、法律(如肖云樞,2001;屈文生,2012;程樂、Graig Hoffman,2017)、軍事(如范武邱、胡健,2015)等專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯策略、原則或規(guī)范問題;②古代科技典籍、西方文論等文論典籍和中國思想文化、中國傳統(tǒng)譯論、中國政治話語、中國學(xué)術(shù)話語和中醫(yī)藥國際化中的術(shù)語翻譯問題(如辜正坤,1998;魏向清、張柏然,2008;朱安博,2009;苗菊、牛軍,2020;嚴世蕓等,2020);③術(shù)語翻譯的標準、規(guī)范原則、理論建構(gòu)、術(shù)語翻譯史等本體探究問題(如林予婷、張政,2013;余靜,2016);④翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語能力培養(yǎng)問題(如王少爽,2011/2013;周杰,2017)。術(shù)語管理研究的主要內(nèi)容包括:①如何在項目管理中通過術(shù)語管理控制翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率,以及如何利用計算機輔助技術(shù)及信息技術(shù)等問題(如徐彬,2010;王華樹,2018;劉潤澤等,2019);②本地化服務(wù)中的術(shù)語管理(如崔啟亮,2013);③翻譯教學(xué)中翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語管理能力培養(yǎng)及相關(guān)課程設(shè)置(如黃海瑛、劉軍平,2015)。

雖然術(shù)語翻譯和管理研究涉及的領(lǐng)域逐漸豐富,但截至2019 年年底,國內(nèi)對應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理的研究仍較為罕見,只有對非典型性肺炎等嚴重疾病術(shù)語稱名的零散討論(如柯平、吳志杰,2003;李定鈞、陳維益,2004)。新冠肺炎疫情發(fā)生后,王立非、孫疆衛(wèi)(2020)在國內(nèi)首次專門探討了應(yīng)急語言服務(wù)視域下的術(shù)語稱名及英譯問題,結(jié)合術(shù)語稱名的原則以及在國內(nèi)外搜索引擎和數(shù)據(jù)庫檢索得到的結(jié)果,對有關(guān)概念進行了初步的辨析,提出了統(tǒng)一規(guī)范應(yīng)急語言術(shù)語的建議。在此基礎(chǔ)上,我們將探究國內(nèi)外應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理的研究進展,進一步界定應(yīng)急語言術(shù)語的研究范圍。

2.應(yīng)急語言研究

國內(nèi)外應(yīng)急管理中的話語體系不同,應(yīng)急語言術(shù)語的內(nèi)涵和研究范圍因而也各具特色。我們在Web of Science 核心合集的SSCI 學(xué)術(shù)期刊論文引文索引數(shù)據(jù)庫中以“l(fā)anguage services”和“emergency”為并列主題詞進行檢索①檢索Web of Scierce 和CNKI 數(shù)據(jù)庫的時間均為2020 年12 月31 日。,共得到652 篇文獻。同樣,在 CNKI 數(shù)據(jù)庫(選擇中文核心期刊、CSSCI 為文獻來源)中,以“應(yīng)急語言”“緊急語言”為主題詞,并將“應(yīng)急語言”“緊急語言”和“應(yīng)急”作為全文檢索詞,補充收集與國家語言能力、語言政策規(guī)劃相關(guān)的文章,共得到112 篇文獻。隨后,統(tǒng)計應(yīng)急語言術(shù)語出現(xiàn)的頻次(1 篇文章的標題、摘要中出現(xiàn)1 種應(yīng)急語言術(shù)語表述,記1 次),并按照從高到低的順序?qū)⒅杏⑽奈墨I中出現(xiàn)的應(yīng)急語言術(shù)語分別進行排序(見表1)。為了與其他概念表述進行區(qū)分,本文在闡釋時一律使用“應(yīng)急語言+X”的表述,如“應(yīng)急語言服務(wù)”“應(yīng)急語言能力”等。國內(nèi)學(xué)者普遍認為應(yīng)急語言能力是國家語言能力的重要組成部分,側(cè)重研究整體的語言服務(wù)體制機制建設(shè)(如王立非等,2020;殷志平,2020)和研究規(guī)劃(如滕廷江,2020),以及介紹國外應(yīng)急語言服務(wù)的案例經(jīng)驗,如滕延江(2018)介紹了美國緊急語言服務(wù)體系中的國家語言服務(wù)團和緊急醫(yī)療語言服務(wù)項目的情況,包聯(lián)群(2020)、陳林俊(2020)對日本震災(zāi)應(yīng)急語言服務(wù)進行了評述。相較而言,國外學(xué)者更強調(diào)語言主題性,涉及的語言服務(wù)對象更加具體、多元,特別關(guān)注語言能力有限的人員(如移民、難民、殘障人士等)如何克服醫(yī)患之間的語言障礙問題,如由口譯員協(xié)助病人進行語言溝通(如Weiss et al.,2015; Cox et al.,2019;Kozo et al.,2020;Taira et al.,2020)等。

表1 國內(nèi)外應(yīng)急語言術(shù)語對比

續(xù)表

國內(nèi)現(xiàn)有的應(yīng)急語言研究中所使用的術(shù)語多有不同,例如,到底應(yīng)該是“語言應(yīng)急”還是“應(yīng)急語言”?對這些形似的概念進行辨析,探討其研究范圍是否一致,有利于對相關(guān)術(shù)語進行規(guī)范與管理以及今后的學(xué)術(shù)交流。2020 年3月以前,大多數(shù)學(xué)術(shù)論文只提到了應(yīng)急語言能力建設(shè)的重要性并提出了一些有針對性的建議(如李宇明,2011;文秋芳,2016;李宇明、王海蘭,2020),但并未明確具體定義和研究范圍。雖然也有少數(shù)學(xué)者(如方寅,2018/2019)明確提出了應(yīng)急語言的概念,并試圖指明研究范圍,但都僅局限于報紙文章和筆談。2020 年3 月以后,與應(yīng)急語言相關(guān)的期刊論文和報紙文章的數(shù)量均出現(xiàn)了大幅增長,研究者們開始嘗試厘清基本概念與術(shù)語問題(穆雷、劉馨媛,2020;王立非等,2020)。

學(xué)者們在闡釋應(yīng)急語言及能力時采用了不同的研究視角,主要包括以下幾種:①認為應(yīng)急語言能力屬于國家語言能力的子能力,突發(fā)事件語言應(yīng)急能力是“國家進行突發(fā)事件預(yù)警防范和應(yīng)急處置的語言能力”,涵蓋“國家突發(fā)事件語言應(yīng)急資源能力和國家突發(fā)事件話語應(yīng)急能力兩大方面”(方寅,2019:106);②將應(yīng)急語言視為一種行為和過程:“突發(fā)事件語言應(yīng)急主要是指在自然災(zāi)害、事故災(zāi)難等突發(fā)事件發(fā)生時,利用語言(包括文字)以及語言知識、語言藝術(shù)、語言技術(shù)、語言標準、語言數(shù)據(jù)、語言產(chǎn)品、語言相關(guān)衍生品來參與應(yīng)急處置的行為與過程,目的是避免局勢惡化和事態(tài)擴大”(方寅,2018);③認為應(yīng)急語言服務(wù)是“在境內(nèi)外突發(fā)緊急情境下(如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、醫(yī)療救助、意外事故及沖突等突發(fā)的、涉及國家或者個人生命財產(chǎn)安全的情境),為了克服語言障礙造成的交際不暢而提供的語言服務(wù)工作”(滕延江,2018);④將應(yīng)急語言與應(yīng)急語言能力分開闡釋,從語言資源利用的角度分析應(yīng)急語言能力,認為應(yīng)急語言能力是“一種特殊的語言能力,是對應(yīng)急語言資源儲備的激活和利用,為應(yīng)對突發(fā)公共事件提供語言援助”(王輝,2020b:1);⑤從應(yīng)急語言能力的子能力研究入手,認為“應(yīng)急語言能力可包括應(yīng)急外語能力,尤其是非通用語能力、應(yīng)急方言能力、行業(yè)或領(lǐng)域應(yīng)急語言能力、網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急語言能力、應(yīng)急話語傳播能力、應(yīng)急手語能力等”(王輝,2020a)。盡管闡釋角度多樣,但是仍然可以看出,國內(nèi)學(xué)者在探討應(yīng)急語言能力及服務(wù)問題時,都是站在國家的層面,將應(yīng)急語言能力納入國家語言能力的范疇之內(nèi)。

在有關(guān)應(yīng)急語言服務(wù)的中文文獻中,中英文摘要和關(guān)鍵詞中由“應(yīng)急語言”延伸出的術(shù)語比“語言應(yīng)急”延伸出的術(shù)語出現(xiàn)的頻次更多(118 39)。此外,在目前的線上大型學(xué)術(shù)講座中,大多數(shù)學(xué)者使用的都是“應(yīng)急語言服務(wù)”這一術(shù)語,將之譯為“emergency language service”或“l(fā)anguage emergency service”,即“緊急語言服務(wù)”或“語言緊急服務(wù)”。例如,滕延江(2018)在介紹美國緊急語言服務(wù)體系的基礎(chǔ)上提出了“緊急語言服務(wù)”的概念,英文術(shù)語為“emergency language service”。不過,我們認為這樣的術(shù)語缺少了“應(yīng)對”“管理”的含義。在這一點上,我們贊同李宇明、王海蘭(2020:11)對“語言應(yīng)急”(language issues in emergency management)、“多語言應(yīng)急能力”(multilingual ability for emergency management)的譯法。然而,由于應(yīng)急語言涵蓋了更大范圍的術(shù)語集(如應(yīng)急語言服務(wù)、應(yīng)急語言服務(wù)體系、國家應(yīng)急語言服務(wù)、應(yīng)急語言能力、國家應(yīng)急語言能力、社會應(yīng)急語言能力、團隊?wèi)?yīng)急語言能力等),且國外應(yīng)急語言研究中更普遍采用的術(shù)語是“emergency language services”,相較之下,“l(fā)anguage services for emergency management”這一表述顯然不夠簡潔。此外,應(yīng)急語言術(shù)語的重要落腳點是服務(wù),因此我們建議將“應(yīng)急語言”譯為“emergency language”,“應(yīng)急語言服務(wù)”譯為“emergency language services”,“應(yīng)急語言術(shù)語”譯為“terminology of emergency language”。

綜上所述,本文中的“應(yīng)急語言術(shù)語”指面對自然災(zāi)害、公共衛(wèi)生安全事件、戰(zhàn)爭或非戰(zhàn)爭沖突、恐怖襲擊、犯罪活動等突發(fā)緊急事件時開展的一系列語言服務(wù)救援工作所需的相關(guān)信息。應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理則是利用項目管理技術(shù)和信息技術(shù)對突發(fā)緊急事件語言服務(wù)救援工作中出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語進行檢索、描述、翻譯、整理、分類、維護和分享等一系列工作的總稱。

二、應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理實踐

面對應(yīng)急語言服務(wù)中出現(xiàn)的術(shù)語,研究者需要及時建立應(yīng)急語言術(shù)語庫,進行科學(xué)、統(tǒng)一的術(shù)語翻譯與管理。應(yīng)急語言術(shù)語庫應(yīng)主要包括災(zāi)害名稱、災(zāi)害溯源、災(zāi)害確認、涉及學(xué)科、應(yīng)急活動、應(yīng)急人員、應(yīng)急操作等方面的內(nèi)容。下文將梳理國內(nèi)外應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯與管理實踐,總結(jié)有關(guān)經(jīng)驗,并對我國應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理提出建議。

1.災(zāi)害/疾病等術(shù)語翻譯問題

“科技名詞術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化,對于傳播與交流科學(xué)知識、開拓新學(xué)科、創(chuàng)建新理論、交流最新信息、推廣運用科技成果、編輯出版書刊、存儲和檢索文獻和共享人類資源都是十分重要的?!保ㄚw世舉、李軍,2011:34)對重大應(yīng)急事件術(shù)語的統(tǒng)一和標準化需要由專門的組織和專家共同商定,避免災(zāi)害或疾病名稱“冒犯任何社會、文化、國家、地區(qū)、職業(yè)或民族團體”(World Health Organization,2015)。

在災(zāi)害命名方面比較成熟的是臺風(fēng)命名系統(tǒng)。1997 年,世界氣象組織臺風(fēng)委員會決定統(tǒng)一臺風(fēng)命名規(guī)則,依照該規(guī)則制訂的命名表從2000 年起投入使用。若某次臺風(fēng)對社會經(jīng)濟、生命安全造成重大危害,則將從命名表中刪除其名稱,不再使用,而其他名稱可循環(huán)使用。與此形成鮮明對比的是對海底自然災(zāi)害的術(shù)語翻譯與管理,目前,國家標準《海洋學(xué)術(shù)語 物理海洋學(xué)》(標準號:GB/T 15920—2010)中包含的與海底自然災(zāi)害相關(guān)的術(shù)語十分有限,許多術(shù)語無法在其中找到合適的譯名,加大了術(shù)語翻譯的困難性,容易導(dǎo)致術(shù)語翻譯的不一致(秦薇,2015)。

此外,世界衛(wèi)生組織對疾病的命名設(shè)有專門的命名系統(tǒng),確保疾病名不會污名化某個國家、地區(qū)或動植物。在對疾病命名的過程中,需要遵循以下原則:首先,厘清疾病的由來及其原因,命名須遵循約定俗成的原則(馮志偉,2020);其次,在平衡術(shù)語的經(jīng)濟性原則與明晰性原則(劉丹青,2020)的同時,還需要促成相關(guān)學(xué)科的醫(yī)學(xué)專家與語言學(xué)家的合作,使疾病術(shù)語命名更具“科學(xué)性、社會性、統(tǒng)一性和及時性”(陶源、趙浩,2020);最后,要從根本上重視疾病術(shù)語的規(guī)范性,避免造成不必要的社會損失。與此同時,有學(xué)者認為,疾病相關(guān)術(shù)語的翻譯應(yīng)與國際標準保持一致。例如,2003 年4 月29 日,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局制定、發(fā)布并實施了《醫(yī)用一次性防護服技術(shù)要求》(GB 19082—2003)和《醫(yī)用防護口罩技術(shù)要求》(GB 19083—2003)等一系列國家標準,杜夏葵、佘啟元(2003)指出,“口罩”一詞在上述兩個標準中均翻譯為“face mask”,而在英語中“face mask”多指將口、鼻、眼全部遮蓋的面罩,因而翻譯為“filtering face mask”更為準確,且與國際通行的術(shù)語保持一致。陳曉輝等(2006)也指出,隨著國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界交流的日益頻繁,術(shù)語統(tǒng)一的重要性與日俱增。目前翻譯的術(shù)語雖然意義相同,但所用的具體詞語存在差異,如有人將“hazard”譯為“致災(zāi)因子”,也有人將之譯為“威脅因素”或“危害”,這樣顯然不利于標準化的統(tǒng)計。

總體而言,應(yīng)急語言術(shù)語翻譯應(yīng)遵循一致性、準確性和全面性的基本原則,但國內(nèi)外重大應(yīng)急事件術(shù)語的翻譯和管理還存在翻譯不統(tǒng)一、準確性和恰當(dāng)性欠缺、術(shù)語缺失等問題。我國雖然設(shè)有全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,但在應(yīng)急語言術(shù)語建設(shè)方面仍存在一些問題,亟待有關(guān)方面加以重視和解決。

2.應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和術(shù)語管理產(chǎn)品

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,國內(nèi)積極調(diào)動學(xué)術(shù)界和社會的力量,研發(fā)各類術(shù)語翻譯和術(shù)語管理產(chǎn)品。這些產(chǎn)品的種類和演變方式如何?有哪些因素影響了這些產(chǎn)品的演變?針對國內(nèi)疫情防控初期在信息溝通方面出現(xiàn)的問題以及國內(nèi)防控經(jīng)驗的國際傳播力度不足等情況,我國采取了哪些相應(yīng)的措施?表2 列舉了一些主要的應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理的產(chǎn)品,從中可以看出,隨著疫情的發(fā)展變化,產(chǎn)品的種類逐漸豐富,使用群體也在不斷擴大,研發(fā)目的也從最初解決溝通中的“燃眉之急”到加強我國的國家話語能力:疫情初、中期的《抗擊疫情湖北方言通》和《疫情防控簡明漢語》,編撰的主要目的分別是為了服務(wù)異地赴鄂醫(yī)療隊和在華外籍人士,解決醫(yī)患溝通過程中可能存在的語言障礙;隨著國內(nèi)疫情防控形勢的日趨好轉(zhuǎn),《疫情防控外語通》不斷更新,包含的語種持續(xù)增加;面對部分國家及政客的無端污蔑和指責(zé),2020 年6 月16 日,當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、中國外文局融媒體中心聯(lián)合推出了抗擊疫情系列外譯傳播產(chǎn)品《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》,包含英、法、西、日、韓5 個語種的版本,向世界介紹了中國人民抗擊疫情的歷程、中國抗疫的經(jīng)驗做法、全球抗疫的中國理念和中國主張。

表2 應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理產(chǎn)品樣例

續(xù)表

在本次抗擊新冠肺炎疫情的過程中,相關(guān)機構(gòu)及人員在研制應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與術(shù)語管理產(chǎn)品時,不僅反應(yīng)迅速,而且還考慮到了疫情發(fā)展不同階段各個層次語言群體的需求。研制過程既有研究機構(gòu)和專家組成的語言服務(wù)團隊的參與,也有社區(qū)聯(lián)合高校成立的語言服務(wù)志愿隊的助力;既接納鄉(xiāng)鎮(zhèn)社區(qū)的語言志愿組織(如北京市豐臺區(qū)團委多語種語言翻譯志愿服務(wù)隊),也吸收各公益基金會自發(fā)組建的青年翻譯志愿團隊等民間組織(如由銀杏基金會發(fā)起的“武漢銀杏在行動”)。這些不同形式的語言志愿團隊或組織一方面為國內(nèi)抗疫人員和外籍來華人士提供了疫情防護方面的語言溝通服務(wù),另一方面也在國際新冠肺炎疫情日益嚴重的情況下,將我國的抗疫資料翻譯成各國語言,向世界各地有需要的專業(yè)組織、研究人員和普通民眾傳遞中國的抗疫經(jīng)驗,在抗疫的不同階段為應(yīng)急語言服務(wù)作出了重要貢獻。

盡管本次應(yīng)急語言服務(wù)的術(shù)語翻譯和術(shù)語管理工作組織迅速,成果豐富,但依然存在以下問題:①缺少成熟的應(yīng)急語言人才管理機制。在本次抗疫行動初期,趕赴湖北的異地援助醫(yī)療隊在當(dāng)?shù)貙嶋H開展抗疫活動后,才意識到醫(yī)患在語言溝通中可能存在語言障礙,有醫(yī)療隊不得不在落地后臨時編寫湖北方言手冊,才部分解決了醫(yī)患溝通的問題。倘若有專門的應(yīng)急語言人才管理機制,在醫(yī)療隊前往救助時,就可以立即派出應(yīng)急語言服務(wù)人員輔助,使醫(yī)患之間的溝通更加順暢,醫(yī)務(wù)人員可以更快地投入救助工作。②缺乏成熟的多語種、多地區(qū)方言的應(yīng)急語言術(shù)語庫建設(shè)機制。雖然在本次抗疫過程中,教育部指導(dǎo)北京語言大學(xué)、武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)等高校及商務(wù)印書館等單位組織有關(guān)專家學(xué)者和人員成立了40 余人的“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團”,在短時間內(nèi)制作了一系列應(yīng)急語言產(chǎn)品,但這也暴露出我們在疫情發(fā)生之前對應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理研究不夠重視,沒有形成完善的應(yīng)急語言術(shù)語庫建設(shè)機制。③面對錯綜復(fù)雜的國際輿論環(huán)境,國內(nèi)抗疫初期的應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理工作稍顯滯后。在滿足國內(nèi)應(yīng)急語言服務(wù)需求的同時,也應(yīng)盡快匯集各方資源,加快開展面向國際社會的統(tǒng)一化、標準化的應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理實踐,盡量避免因不規(guī)范的術(shù)語使用而被境外別有用心的組織、機構(gòu)或個人利用的情況出現(xiàn),提升我國的話語能力。

三、對應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和術(shù)語管理的建議

針對本次新冠肺炎疫情中暴露出的我國在應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理中存在的問題,本文擬提出以下3 點建議。

1.建立應(yīng)急語言人才資源庫

可以參考美國緊急語言服務(wù)志愿團選拔應(yīng)急語言人才的方式:制定完整的語言能力測試入庫機制、定期進行能力資格審查、根據(jù)不同專業(yè)知識分組、定期提供語言知識培訓(xùn)等。面對國家或地區(qū)出現(xiàn)的突發(fā)緊急狀況,通過應(yīng)急語言人才資源庫,迅速調(diào)動有關(guān)語言人才,提供及時、優(yōu)質(zhì)的應(yīng)急語言服務(wù),開展術(shù)語翻譯,組織牽頭術(shù)語管理實踐等。

2.規(guī)劃應(yīng)急語言術(shù)語庫建設(shè)的理論研究和實踐路線藍圖

2020 年以前,關(guān)于應(yīng)急語言術(shù)語的文獻主要是報紙類文章(如方寅,2018),僅有的少量學(xué)術(shù)期刊文章探討的也多是應(yīng)急事件中醫(yī)藥術(shù)語的命名問題(如鄭伯承,2003;葉其松,2009)。2020 年之后,學(xué)者們開始重視諸如“應(yīng)急語言”和“語言應(yīng)急”的區(qū)分(屈哨兵,2020)、對應(yīng)急語言服務(wù)的概念闡釋(鄭澤芝、徐鉑,2020)等問題??傮w而言,我們對應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理的重視程度還遠遠不夠。本次新冠肺炎疫情已在全球大規(guī)模暴發(fā),其波及范圍和社會影響程度前所未有,導(dǎo)致許多國家和地區(qū)對應(yīng)急語言服務(wù)的需求激增。盡管語言服務(wù)技術(shù)發(fā)展迅速,但由于缺少系統(tǒng)性的研究,在面對重大緊急事件時,語言服務(wù)響應(yīng)機制不能發(fā)揮應(yīng)有的作用,無法充分解決突發(fā)的語言問題。因此,需要重視應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理的立項工作,盡快開展相關(guān)理論研究。在實際操作層面,應(yīng)盡快明確應(yīng)急語言術(shù)語庫的范圍,成立以各研究領(lǐng)域的專家和術(shù)語管理人才為主體的研究團隊,并由專門的部門來負責(zé)領(lǐng)導(dǎo)術(shù)語庫的建設(shè)工作;與此同時,將應(yīng)急語言術(shù)語管理及術(shù)語庫建設(shè)列入相關(guān)工作計劃,并指派專人負責(zé),確定具體的路線圖和時間表??梢韵葟臐h語普通話和英語入手,逐步增加相關(guān)語種或方言。術(shù)語庫建成后,應(yīng)由專家組進行評估,然后予以正式發(fā)布。后期還需要對術(shù)語庫進行不斷的補充和維護,持續(xù)摸索經(jīng)驗,逐漸形成科學(xué)、統(tǒng)一的流程制度。

3.規(guī)范應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理流程

按照社會危害程度、影響范圍等因素,《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對法》將自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件分為特別重大、重大、較大和一般四級。應(yīng)急語言術(shù)語的翻譯和管理流程可按照相應(yīng)的級別制定具體的標準化流程,包括召集翻譯、審校和技術(shù)等方面的人才,招募志愿者,建立完善的術(shù)語翻譯和評審機制等,以此來提高術(shù)語翻譯和管理的效率,確保術(shù)語翻譯內(nèi)容的全面性、準確性和一致性,實現(xiàn)術(shù)語管理價值的最大化。

結(jié)語

術(shù)語輸出是術(shù)語本土化的逆過程,是國家實力及國際影響力的表現(xiàn)之一,也是輸出術(shù)語的民族對人類科學(xué)技術(shù)發(fā)展的貢獻(李宇明,2007:9)。在重大應(yīng)急事件中,科學(xué)、統(tǒng)一的應(yīng)急語言術(shù)語翻譯與管理有助于提升術(shù)語輸出的質(zhì)量和效率。加強我國應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理研究,盡快建設(shè)應(yīng)急語言術(shù)語庫平臺,對提升我國國家軟實力和國際話語權(quán)具有深遠的意義。

(本文通訊作者為李雯。致謝:北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院王立非教授對本文的撰寫提供了寶貴的意見和建議,謹此致謝!感謝匿名評審專家及責(zé)任編輯對本文提出的細致而又全面的修改意見!)

猜你喜歡
術(shù)語應(yīng)急語言
多維深入復(fù)盤 促進應(yīng)急搶險
完善應(yīng)急指揮機制融嵌應(yīng)急準備、響應(yīng)、處置全周期
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
應(yīng)急管理部6個“怎么看”
勞動保護(2018年5期)2018-06-05 02:12:05
讓語言描寫搖曳多姿
國際新應(yīng)急標準《核或輻射應(yīng)急的準備與響應(yīng)》的釋疑
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
盐亭县| 台南市| 福建省| 隆回县| 文成县| 酒泉市| 青阳县| 黔江区| 唐海县| 桃源县| 留坝县| 辽中县| 九龙坡区| 吕梁市| 内乡县| 桐梓县| 阿克陶县| 通河县| 涞水县| 嘉善县| 汝南县| 上虞市| 绥滨县| 湾仔区| 长武县| 慈利县| 九江市| 社会| 那曲县| 宣恩县| 闽侯县| 金昌市| 肥东县| 贵德县| 双鸭山市| 衡水市| 遂川县| 元阳县| 大埔县| 乐山市| 黄石市|