丁大琴,楊松燕
(安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)
“翻譯活動歷時悠久,在我國最早可追溯至夏商時期;西方的翻譯活動最早見于公元前兩千多年前上埃及王子的石墓碑文中?!盵1](P16)在人類漫長的歷史長河中,翻譯一直是無需借助于任何技術(shù)即可進行的傳統(tǒng)交往活動。然而,人工智能是信息時代迅速崛起的科技產(chǎn)物,它與古老翻譯活動之間的碰撞使得翻譯朝著嶄新的方向發(fā)展?!叭斯ぶ悄芨淖兞朔g活動長期形成的模式,技術(shù)引導著翻譯的發(fā)展。信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,革新了翻譯生產(chǎn)的方式,產(chǎn)生了機器翻譯和網(wǎng)絡翻譯,本地化翻譯服務推進了翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。”[2](P297)由此可見,人工智能對翻譯影響廣泛。
據(jù)統(tǒng)計,截止2019年“全國開設翻譯專業(yè)碩士教育的高校共有253所”,[3](P80)由此可預斷翻譯學科受高校教育的重視程度日益加深。高校教育是輸出翻譯人才的重要方式,越來越多的學者轉(zhuǎn)而研究人工智能對于翻譯及翻譯教學的影響,并指出翻譯教學在人工智能的影響下必然面臨著改革。由此可見,新時代下的翻譯教學與傳統(tǒng)的翻譯教學不可同日而語,翻譯教學的未來堪稱任重而道遠。本文在考察翻譯教學發(fā)展現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,著重分析人工智能給翻譯教學帶來的挑戰(zhàn),進而提出具體的應對策略,以期為改善翻譯教學現(xiàn)狀、培養(yǎng)具有高超翻譯技能、適應時代發(fā)展的高端翻譯人才提供些許啟迪。
翻譯教學作為高校教育的重要組成部分,深受人工智能的影響,正如學者所言“運用大數(shù)據(jù)、云計算、人工智能等創(chuàng)新教學理念,改進課程設計、推進在線數(shù)字教學,將成為未來高等教育的新變化和新趨勢”。[4](P68)具體而言,人工智能對于翻譯教學的影響主要體現(xiàn)在翻譯教學形式和翻譯教學內(nèi)容兩個方面。在翻譯教學形式上,教師正確利用人工智能技術(shù)可以促使翻譯教學智能化,提高翻譯課堂的高效性,促進教學的高質(zhì)量完成,并為課堂教學帶來無限的可能。在教學內(nèi)容上,計算機輔助翻譯、多媒體計算機技術(shù)和語音識別技術(shù)等這些翻譯核心技術(shù)都是人工智能技術(shù)的應用分支,同時也是翻譯教學的重要內(nèi)容。這些影響給翻譯教學課堂帶來了機遇的同時,對翻譯教學也構(gòu)成了很大的現(xiàn)實挑戰(zhàn)。
人工智能使人類社會經(jīng)歷著深刻的變革,層出不窮的技術(shù)產(chǎn)品不斷被廣泛應用在高校課堂中,信息技術(shù)與教育的融合已是大勢所趨。翻譯技術(shù)作為信息技術(shù)的一大應用分支,其與翻譯教學是魚與水的關(guān)系,翻譯教學也因此更離不開人工智能。為了能適應新時代下的翻譯教學改革,高校必須樹立起智能化教學理念和科教融合等新興的教學理念。然而,這些新興教學理念對于傳統(tǒng)的翻譯教學思維有著很大的沖擊。因為持有傳統(tǒng)教學理念的翻譯教師不認可人工智能技術(shù),他們提倡學生應該呆在學校兢兢業(yè)業(yè),夯實理論基礎(chǔ),掌握翻譯技巧。有些翻譯教師甚至認為“機器翻譯的質(zhì)量不堪一提,在信達雅等方面無法與人工翻譯相比較”,[5](P150)智能設備的介入也會使學生過度依賴智能技術(shù),從而導致思維渙散,翻譯能力不堪一擊。再加上新理念下人工智能技術(shù)的專業(yè)性與復雜性讓多數(shù)翻譯教師望而卻步,從而更加依賴于傳統(tǒng)的翻譯教學理念?!敖虒W理念的滯后會導致師生長期難以逾越翻譯教學與人工智能的鴻溝,從而導致整個教學模式的落后?!盵6](P85)
隨著人工智能影響下的翻譯技術(shù)在翻譯行業(yè)發(fā)揮越來越重要的作用,行業(yè)對于譯者的翻譯技術(shù)能力要求也越來越高,這也意味著對翻譯教學人才培養(yǎng)目標要求的提升。課程作為翻譯教學活動的基石,勢必面臨著引入翻譯技術(shù)類課程以及強化建設的挑戰(zhàn)。在課程設置形式上,目前多數(shù)高校翻譯課程設置采用傳統(tǒng)的模式—即“語言+相關(guān)專業(yè)知識”[7](P38)模式,開設的課程主要包括翻譯理論課程、翻譯技巧課程、語言文學知識課程和計算機文化課程等。這樣的課程體系缺乏翻譯技術(shù)類課程,無益于人工智能時代翻譯教學的發(fā)展和復合型人才的培養(yǎng)。從課程建設上看,少數(shù)高校雖然開設了翻譯技術(shù)課程,但是也存在諸多問題,比如高?!爸皇菍⒎g技術(shù)課程設置為輔修課程,課時分配量不大,學生學習效果不樂觀”。[8](P15)另外,一些MTI培養(yǎng)單位“明確了人工智能翻譯課程的重要性并按照國際標準的翻譯技術(shù)內(nèi)容設置了與人工智能翻譯相關(guān)的課程,但是卻忽略學校既有的課程系統(tǒng)、師資力量以及學生的學習能力”。[9](P98)學校不結(jié)合自身的專業(yè)特色以及實際情況,盲目開設CAT課程,沒有深入涉及術(shù)語管理、數(shù)據(jù)庫、語料庫以及本地化等方面,導致了課程內(nèi)容單一淺薄,缺乏實用性。因此,作為翻譯人才重要輸出地的高校不僅要在課程設置體系中體現(xiàn)對翻譯技術(shù)課程的重視,而且還要加強其課程標準建設。
智能化的教學設備是教師實施人工智能翻譯技術(shù)教學的重要條件,如人工智能背景下的MT課程以及CAT課程都需要在先進的多媒體實驗室或VR實驗室中進行,CAT課程的授課也離不開各個智能翻譯軟件,如memoQ、Transmate、雪人以及雅信等。由此可見,人工智能背景下的翻譯智能化教學要求高校必須高端、先進的智能設備。學校若缺乏智能化的教學設備,就無法滿足人工智能背景下的教學需求。教師和學生脫離智能設備談翻譯技術(shù),也無異于紙上談兵。然而,由于購買CAT軟件以及智能設備,并定期對軟件內(nèi)部系統(tǒng)進行排查、更新和升級都需要消耗一定財力和物力,目前諸多高校無法購置主流CAT軟件以及相匹配的高端教學設備,無力搭建具有翻譯訓練環(huán)境的實踐教學平臺。這勢必造成“教師缺乏實踐演練展示的環(huán)境,學生沒有實操訓練的平臺,翻譯技術(shù)課程教學受阻,教學效果不理想”。[10](P113)進而言之,高校要想推進翻譯智能化教學以及實施翻譯技術(shù)類課程,其當務之急是提高翻譯教學設備的智能化水平。
在人工智能驅(qū)動的教育環(huán)境下,翻譯教學培養(yǎng)的是復合型高端翻譯人才。新時代的人工智能輔助翻譯突出強調(diào)翻譯活動以譯者為中心,互聯(lián)網(wǎng)的介入也要求打破傳統(tǒng)翻譯教學中不平等的師生地位,凸顯學生在教學中的主體地位。智能教學以及資源共享等方式使得教師不再是學生獲取知識過程的決定者,學生可以通過信息技術(shù)自主獲取全方面的知識。這也意味著教師當下在翻譯教學中所面臨的一個重大挑戰(zhàn)就是如何適當創(chuàng)新教學方式,將教學主體轉(zhuǎn)移到學生身上,提高教學效率的同時確保課堂的秩序。因為傳統(tǒng)的翻譯教學方式是以教師為中心向?qū)W生傳授專業(yè)知識,強調(diào)教師在教學活動中的主導作用。教師若依舊固步自封于傳統(tǒng)的教學模式中,將自身視作是翻譯教學活動的主宰者,與學生缺乏互動溝通,不及時創(chuàng)新教學方式,將難以滿足新時代的翻譯教學的要求以及學生的訴求。教師必須借助信息技術(shù)開展線上線下的教學模式,高效促進教師“教”和學生“學”的結(jié)合,帶動學生的學習積極性,從而實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標。
人工智能時代,翻譯教師所面臨的挑戰(zhàn)不僅在教學理念、教學方式等方面,還體現(xiàn)在教師的技術(shù)教學能力。高校CAT等翻譯技術(shù)課程結(jié)合了翻譯知識和信息技術(shù),這就意味著新時代下翻譯教師“要兼通語言文化、信息技術(shù)與行業(yè)管理”。[11](P42)翻譯教師不僅要會使用智能化的信息技術(shù),而且還要能將這些技術(shù)運用到課堂教學中,這對于教師的教學能力來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。然而早有學者根據(jù)穆雷教授在《中國翻譯教學研究》中對高校翻譯的師資隊伍所做的調(diào)查數(shù)據(jù),分析總結(jié)出“高校翻譯專業(yè)的教師一般都是文科出身,而且很多翻譯教師都是從語言學半路改行教翻譯的。”[12](P44)文科出身的翻譯教師對涉及計算機的相關(guān)信息技術(shù)不熟悉,面對課堂中的智能化產(chǎn)品更是手足無措。高校在缺乏智能化師資隊伍的情況下,又急需完成人工智能翻譯課程的教學任務。若強行安排不能勝任該課程的教師勉強授課,教師只能按照教材內(nèi)容照本宣科,無法對學生予以實際意義的指導,最終導致了該類課程以及教學資源的浪費。因此,要提高翻譯教學的現(xiàn)代化進程,必須先解決翻譯教師技術(shù)能力薄弱的問題。
“譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果”,[13](P46)主要包括譯者的語言素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)以及技術(shù)素養(yǎng)。隨著科學技術(shù)水平不斷提高,人機耦合正逐步成為翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,這對于譯者的翻譯素養(yǎng)尤其是技術(shù)素養(yǎng)要求越來越高。在這樣的背景下,反觀現(xiàn)在的高校翻譯教學過分重視理論知識,致使學生對于人工智能翻譯等應用翻譯技術(shù)知之甚少。再加之文科學生本身對于人工智能技術(shù)等計算機領(lǐng)域也不熟練,不善于將僅在課堂上習得的翻譯技術(shù)應用到翻譯實踐當中。因此,學生講起翻譯來龍飛鳳舞,做起翻譯來卻是無從下手;機器翻譯的譯文質(zhì)量不比學生譯文差,學生譯文卻不如機器翻譯等現(xiàn)象儼然成為當下的一大教學常態(tài)。另外有部分學生對于人工智能翻譯技術(shù)的認識不到位,認為機器翻譯或是智能翻譯終將代替人工翻譯,從而不屑于提升自己的翻譯能力以及翻譯素養(yǎng)。殊不知人工智能翻譯雖有很多便利之處,卻永遠無法代替譯者的情感分析以及深層理解能力。因此,翻譯專業(yè)學生“必須要有踏踏實實、不怕吃苦以及精益求精的工匠精神”,[14](P94)通過不斷的學習和實踐來提升翻譯素養(yǎng),以此應對人工智能所發(fā)出的挑戰(zhàn)。
教學理念是教學活動的先導,革新教學理念是推動人工智能背景下教育變革熱潮的重要驅(qū)動力。高校翻譯教師可以通過參加講座培訓、訪學交流等方式來更新教學理念,從根本上轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學理念和思想。如今人工智能背景下的教學理念有智能化教學理念和科教結(jié)合理念,智能化教學理念強調(diào)運用信息技術(shù)革新翻譯課堂同時根據(jù)行業(yè)需求培養(yǎng)學生的翻譯技術(shù)??平倘诤侠砟顝娬{(diào)培養(yǎng)具有創(chuàng)新思維和科研能力的高素質(zhì)翻譯人才。因此,翻譯教師一方面積極利用智能技術(shù)開展高質(zhì)量的翻譯課堂教學,“提高教學的信息化水平,實現(xiàn)傳統(tǒng)教學到智能教學的轉(zhuǎn)變”。[6](P87)另一方面,要實時關(guān)注人工智能與翻譯教學的研究前言,樹立正確的翻譯教學觀,將翻譯技術(shù)帶入課堂,全方位提高學生的翻譯素養(yǎng)。
高校必須創(chuàng)新課程設置模式,完善傳統(tǒng)的課程設置體系以適應人工智能時代的變革。在傳統(tǒng)的“語言+相關(guān)專業(yè)知識”[7](P38)課程以外,積極引入像CAT課程、語料庫建設以及譯后編輯等翻譯技術(shù)類課程。徐彬(計算機輔助翻譯教學—設計與實施,2010)、呂立松、穆雷(計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學,2007)等學者都分別論述和強調(diào)了翻譯技術(shù)課程進入翻譯教學體系的重要意義。另外,設置翻譯技術(shù)課程遠比設置翻譯史、翻譯理論等課程要復雜,高校應當高度重視對翻譯技術(shù)課程的標準化建設。以高校開設CAT課程為例,首先提高CAT課程在學科教學中的地位,將其作為翻譯專業(yè)學生的必修課程而不是輔修課程,并適當加長學時。其次,學校在開設這類課程的過程中不能盲目跟從特定高校的課程設置模式,同一而論地開設高難度的CAT課程。學校應當結(jié)合自身的專業(yè)特色、教學優(yōu)勢以及師生能力來將CAT課程地方化和專業(yè)化。
學校的硬件設備和基礎(chǔ)設施是人工智能技術(shù)進入翻譯課堂的基本條件,是翻譯教學朝著智能化、科技化發(fā)展的基礎(chǔ)。優(yōu)質(zhì)的教學設備及設施能激發(fā)學生的學習積極性,提高學習效率。因此學校應當積極加強硬件設施建設,改善智能化教學環(huán)境。翻譯技術(shù)課程離不開高端智能設備的支持,高校要積極引入市場上的主流CAT軟件以及翻譯教育技術(shù)產(chǎn)品,投入經(jīng)費自主深度研發(fā)翻譯軟件、建立翻譯數(shù)據(jù)庫、搭建云端教學平臺以及翻譯實驗室等,并定期對其進行盤查和維護以確保教師和學生端的軟件以及服務器等流暢不停頓。如此一來,教師便有條件按照教學需求來進行實訓教學以及情景模擬教學,提高課堂效率。學生也有條件進行翻譯技術(shù)實操,從而加強對人工智能翻譯技術(shù)的掌握和應用。
美國哲學家Dewey曾說,“如果我們像教從前的學生那樣教現(xiàn)在的學生,我們就是在剝奪他們的未來”。[15](P167)在智能環(huán)境的影響下,傳統(tǒng)的“填鴨式”教學模式忽略了學生的個體差異性以及學習需求,已不適用于培養(yǎng)新時代的翻譯人才。因此,教師應當適當改變翻譯教學方法。具體可通過線上線下相結(jié)合的模式,利用智能設備開展情景模擬教學、實訓教學等“沉浸”式教學,實現(xiàn)人機互交、人機耦合,滿足學生的學習興趣,激發(fā)學習積極性,從而提高教學效率。教師在傳授學生翻譯理論知識的同時,也要積極引導學生進行翻譯實踐。具體可運用翻譯工作坊的教學模式讓學生在課上模擬翻譯市場的翻譯運作模式,指導學生通過團隊合作完成翻譯項目。學生在這樣的學習過程中可以將課堂上所學習的理論知識應用到翻譯實踐中,提高自己的翻譯實踐能力。鑒于人工智能與翻譯教學的高度結(jié)合,教師也應當嘗試“利用語料庫技術(shù)和語言智能技術(shù)來研究對翻譯人員的培養(yǎng)方法,這樣能更好幫助譯者熟悉翻譯職業(yè)”。[16]
師資隊伍是提高教育水平的關(guān)鍵,也是高校教學水平的體現(xiàn)。多數(shù)院校的翻譯師資主要來源于外語教學的教師,翻譯技術(shù)能力相對薄弱。學校壯大翻譯師資隊伍建設,一方面要解決高校翻譯教師的技術(shù)能力問題,提高翻譯教師隊伍的整體技術(shù)水平。高校可積極引入熟練掌握計算機輔助翻譯的專業(yè)人才或者擅長數(shù)字化教育的翻譯人才。另一方面高校要加強對教師的教學素養(yǎng)教育。積極開展關(guān)于翻譯技術(shù)的講座培訓,同時為教師提供機會到國內(nèi)外翻譯企業(yè)或者翻譯高校進修,鼓勵教師學習翻譯技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)知識,關(guān)注研究前沿并開展智能技術(shù)領(lǐng)域的研究。此外,學校還可以通過制定制度標準或者是設立技術(shù)能力測試體系來考察教師的翻譯技術(shù)能力,并對此作出等級評測,納入教師評級要求,以此來促進教師提高自身能力和專業(yè)素養(yǎng)。
人工智能時代,學校應摒棄傳統(tǒng)刻板的翻譯人才培養(yǎng)模式。要根據(jù)人工智能的發(fā)展需求適當創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)方案及模式,重點培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力以及翻譯技術(shù)能力。學??赏ㄟ^校企合作將翻譯項目帶進校園或者鼓勵學生走出校門,“讓學生在翻譯項目中熟練使用CAT軟件”。[8](P98)另外學校可以通過適當?shù)姆绞阶屍髽I(yè)參與翻譯人才培養(yǎng)過程中,如邀約企業(yè)的高級翻譯人員到校內(nèi)給學生做主題講座,與學生互動交流,讓學生了解翻譯項目的真實運作模式。此外,高校翻譯人才培養(yǎng)模式應超越純粹筆譯或者口譯人員的培養(yǎng),可以創(chuàng)新拓展到機器翻譯質(zhì)量校對人員、譯前編輯人員以及譯后編輯人員等人才的培養(yǎng)。
隨著人工智能技術(shù)與翻譯行業(yè)的結(jié)合,人工智能翻譯將成為翻譯行業(yè)的大勢所趨。誠然,人工智能翻譯無法完全取締人工翻譯,但是其對翻譯市場的影響力與日俱增。為此,高校必須深化翻譯教學改革,積極應對挑戰(zhàn)以追隨教育的改革與發(fā)展熱潮。高校首先要與時俱進,掌握翻譯業(yè)界的研究動態(tài),從理論上創(chuàng)新翻譯教學理念以及翻譯人才培養(yǎng)方案。同時要通過具體措施將翻譯技術(shù)全面引入到翻譯學科建設以及人才培養(yǎng)體系中。翻譯教師必須要樹立起符合時代要求的翻譯教學理念,重視翻譯技術(shù)教學,充分利用數(shù)字化、智能化的教學設備來開拓豐富有效的教學方式,從而開啟人工智能翻譯教學的新時代,提高翻譯教學的質(zhì)量,培養(yǎng)出時代需求的高端翻譯人才。人工智能技術(shù)日新月異,沒有固定的教學模式可供翻譯教學套用,因此高校要不斷探索動態(tài)的教學體系,從而促進翻譯教學的發(fā)展。