By William Wordsworth
——威廉·華茲華斯
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping—anon—anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
公雞在啼,
小溪在潺,
雛鳥在鳴,
湖水閃著粼光,
陽光下的綠色原野上;
老人們,小孩子
和健壯的年輕人一起工作著;
牛兒在吃草,
一直不抬頭;
雖有四十頭,看似一頭樣!
猶如戰(zhàn)敗的軍隊(duì)
殘雪消融潰退,
此時運(yùn)氣不佳
在光禿禿的山坡滯留;
耕童時時在田壟呼喊
笑聲充滿山林,
噴泉洋溢生命,
浮云飄過,
藍(lán)天無垠,
雨過天晴。
威廉·華茲華斯(1770—1850),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)理論的統(tǒng)治地位,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運(yùn)動的發(fā)展。主要作品有《抒情歌謠集》《丁登寺旁》《遠(yuǎn)游》《不朽的征兆》等。發(fā)表于1850年的長詩《序曲》是他最具有代表性的作品。