国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

普通術(shù)語學(xué)視角下的術(shù)語翻譯方法再梳理

2022-04-02 11:12盧華國張雅
中國科技術(shù)語 2022年2期

盧華國 張雅

摘 要:術(shù)語翻譯方法是術(shù)語翻譯研究的重要內(nèi)容,但是學(xué)界對術(shù)語翻譯有哪些方法,如何界定直譯和意譯以及術(shù)語譯名是靠找還是靠譯等基本問題都存在爭議。文章以普通術(shù)語學(xué)研究方法和基本概念為基礎(chǔ),考察術(shù)語翻譯的本質(zhì),據(jù)此演繹出術(shù)語翻譯的基本方法,然后對各類方法展開論述,以期理順術(shù)語翻譯的邏輯,解決術(shù)語翻譯方法分類、表述及應(yīng)用中存在的爭議。

關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;概念命名;術(shù)語找譯法;術(shù)語創(chuàng)譯法

中圖分類號:H083;N04 ?文獻標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.002

Abstract: Terminology translation methods constitute an important component of terminology translation research, but there are controversies about such basic issues as what methods are available in terminology translation, how literal translation is defined in relation to liberal translation, and whether terminology translation is done through seeking the existing target language term as equivalent or renaming the concept in the target language. In this paper we examined the nature of terminology translation on the basis of the semasiological approach and basic concepts of the General Terminology Theory, deduced and discussed the basic methods for terminology translation accordingly. The purpose is to create coherence for, and resolve the controversies in, the classification, formulation and application of terminology translation methods.

Keywords: terminology translation; concept naming; equivalentseeking translation; conceptrenaming translation

收稿日期:2021-12-23 ?修回日期:2022-01-19

基金項目: 2021年度國家社會科學(xué)基金后期資助一般項目“英漢??茖W(xué)習(xí)型詞典語境化設(shè)計研究”(21FYYB004);2021年江蘇省高等教育教改課題“英漢翻譯課程思政典型案例式教學(xué)設(shè)計及其教學(xué)策略研究”(2021JSJG694);2020年國家語委漢語辭書研究中心開放課題“基于描寫術(shù)語學(xué)的英漢專科學(xué)習(xí)詞典語境化設(shè)計研究”(CSZX-YB-202013)階段性成果

引言

翻譯方法是完整翻譯理論的重要組成部分[1],在翻譯研究中占有突出的地位,是翻譯理論研究的基本課題之一[2]。術(shù)語翻譯方法也不例外,但是學(xué)界對此卻存在較多爭議,主要體現(xiàn)在兩個方面。首先,對術(shù)語翻譯方法體系構(gòu)成看法不一。孫迎春[3]總結(jié)了音譯、像譯、直譯、意譯、音意兼用、借用等六種翻譯方法。黃忠廉、胡遠兵[4]把借用、音譯和像譯(或形譯)統(tǒng)稱為直譯,把其他翻譯方法要么納入意譯,要么納入直意兼譯。還有學(xué)者把直譯排除在術(shù)語翻譯方法體系之外。例如,范祥濤[5]認為術(shù)語的翻譯方法有音譯、形譯和意譯三類。魏向清、趙連振[6]把術(shù)語翻譯方法歸納為音譯、意譯和音意結(jié)合。也有學(xué)者把前述翻譯方法統(tǒng)稱為現(xiàn)有譯法,提倡在術(shù)語翻譯中使用找譯譯法[7]。其次,對同一翻譯現(xiàn)象采用了什么翻譯方法存在認識分歧。前述各家雖然對術(shù)語翻譯方法體系構(gòu)建不同,但是通過術(shù)語譯例展示的具體處理手段往往大同小異,根本原因就在于對翻譯方法的內(nèi)涵認識不同,致使對同一種處理手段的歸類有時截然不同。例如,對于術(shù)語翻譯經(jīng)常使用的仿擬(如把horsepower譯作“馬力”),孫迎春[3]認為該譯法“不變更原語詞序、對應(yīng)成分不增不減”,將其稱為直譯,方夢之[8]等則認為該譯法“針對原文的意義,找出具有對等意義的詞語”,視之為意譯。這種認識上的分歧不利于術(shù)語翻譯研究的進一步發(fā)展。

本文認為,借鑒術(shù)語學(xué)理論,回歸術(shù)語翻譯的本質(zhì),對解決圍繞術(shù)語翻譯方法形成的爭議有重要啟發(fā)。本文首先從術(shù)語學(xué)研究方法和基本概念出發(fā),考察術(shù)語翻譯的本質(zhì),演繹和梳理術(shù)語翻譯的基本方法,然后援引典型術(shù)語譯例,分別對各類翻譯方法展開論述,最后歸納本文主要觀點,以期闡明術(shù)語翻譯的本質(zhì),理順術(shù)語翻譯的邏輯,解決術(shù)語翻譯方法分類、表述和應(yīng)用中存在的爭議。

1 術(shù)語學(xué)與術(shù)語翻譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)奠基人維斯特[9]認為術(shù)語是“一個專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng),它包括了所有一般和常見的專業(yè)表達”。我國學(xué)者揭春雨、馮志偉[10]把術(shù)語定義為“專門用途語言中專業(yè)知識的語言表達”。這兩個定義雖然側(cè)重點有所不同,但都突出了“專業(yè)”和“表達”這兩個要素。一方面,“表達”肯定了術(shù)語是詞語。術(shù)語在發(fā)音、拼寫、形態(tài)、構(gòu)成等形式方面與一般詞語并無實質(zhì)不同[11],因而與后者難以截然分開。另一方面,“專業(yè)”則體現(xiàn)出術(shù)語又與一般詞語不同,表達的是專業(yè)概念或知識。雖然一些詞語可以既用于日常生活又用于專業(yè)文本,但是其內(nèi)涵往往差別較大。例如,breeze這個詞在日常語言中指“輕微的風(fēng)”,使用者并不關(guān)心到底什么樣的風(fēng)才能算是breeze。然而,在氣象文本中用作術(shù)語時,則是指在蒲福風(fēng)級量表中風(fēng)力2級到6級,風(fēng)速4到27節(jié)的風(fēng)。breeze在日常語言中與專業(yè)語言中的語義內(nèi)核雖然是一致的,但是后者表達的概念比前者精確得多,遠遠超出日常使用需求,這顯然是人為界定的結(jié)果。gzslib202204031112

為了擺脫自然語言的模糊性,方便劃定專業(yè)詞語的界限,術(shù)語學(xué)家采用稱名學(xué)研究路徑(onomasiological approach):以概念為研究起點,思考這個概念的名稱是什么,或者當(dāng)概念沒有名稱時該如何為之命名。具體講,術(shù)語學(xué)家首先概括出物質(zhì)或非物質(zhì)客體的屬性(property),從屬性中抽象出特征(characteristic),基于特征確定概念的內(nèi)涵,最后為概念確定語言指稱。例如,通過觀察客體lead pencil(鉛筆),可以整理出如下屬性和特征[12]5:

表1中,屬性是對客體的觀察結(jié)果,特征是對屬性的進一步抽象。例如,“筆桿呈黃色”(屬性4)僅適用于部分客體,被泛化為“筆桿可能是彩色的”(特征4)后,可用于分析所有客體(即可以針對所有l(wèi)ead pencil討論筆桿是否是彩色的)。特征分為兩類:4、5和6為該類客體中的個別成員所有,屬非本質(zhì)特征;1、2、3、7、8和9為所有成員共有,屬本質(zhì)特征。去掉或改變非本質(zhì)特征(例如,一端削不削尖),概念適用的客體不發(fā)生變化(即還是lead pencil);去掉本質(zhì)概念(例如,不是木制筆桿也沒有固定的石墨筆芯),則概念適用的客體發(fā)生變化(即變成其他類型pencil)。本質(zhì)特征共同構(gòu)成了概念LEAD PENCIL的內(nèi)涵?;趥€別客體的屬性抽象出本質(zhì)特征和非本質(zhì)特征,最后基于本質(zhì)特征形成抽象概念,該過程被稱為概念化(conceptualization)。

概念可以表征為定義,內(nèi)涵式定義是表征概念的首選形式。在概念的本質(zhì)特征中,有一種特征有助于把該概念與其他相關(guān)概念區(qū)別開來,叫作區(qū)別(distinguishing)特征或定界(delimiting)特征[13]。例如,在表1列出的本質(zhì)特征中,“木制筆桿內(nèi)置固定石墨筆芯”(特征3)和“必須削尖才能使用”(特征7)把lead pencil與mechanical pencil(自動鉛筆)分開。以前述定界特征和屬概念(pencil)為基礎(chǔ),就可以給出概念的內(nèi)涵式定義:pencil whose graphite core is fixed in a wooden casing that is removed for usage by sharpening(鉛筆:一種木制筆桿內(nèi)置固定石墨筆芯,使用時需先削尖一端的鉛筆)。概念還可以表征為外延式定義,即列舉出上位概念所包含的下位概念。例如,pencil: lead pencil, mechanical pencil, popapoint pencil, and plastic pencil(鉛筆:木制鉛筆、自動鉛筆、多頭鉛筆和塑料鉛筆)。

概念還可以表征為語言名稱??腕w經(jīng)過概念化形成了概念。確定概念的內(nèi)涵之后,為了方便討論和使用概念,需要為概念選定一個語言名稱,這個命名過程被稱為指稱化(designation)。當(dāng)不借助定義可以從語言指稱中(部分)推知術(shù)語背后的概念時,術(shù)語就具有一定程度上的透明度(transparency)[14]57。為此,ISO[12]25建議在命名概念時應(yīng)盡量選擇使用關(guān)鍵特征,尤其是定界特征。例如,從graphite pencil可知這種筆的書寫媒介是石墨,因而該術(shù)語具有一定的透明性。用以命名的特征可被稱為“命名特征”[7]。理論上,在同一語言中,名稱與概念之間的關(guān)系應(yīng)該是單參照性的(monoreferential,即一一對應(yīng)的關(guān)系)。然而在實踐中,一個概念在同一種語言中往往有多個不同的名稱,于是就產(chǎn)生了術(shù)語的同義現(xiàn)象。例如,lead pencil和graphite pencil都是LEAD PENCIL的語言指稱,它們是同義詞,彼此之間是等價關(guān)系(equivalence)。從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度看,術(shù)語學(xué)家往往需要從等價術(shù)語中挑出一個術(shù)語作為規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,以取代其他術(shù)語,從而減少或控制術(shù)語的同義現(xiàn)象。

概念的語言指稱不限于同一種語言。例如,LEAD PENCIL在德語中被指稱化為“Bleistift”,在漢語中被指稱化為“鉛筆”,它們與英語lead pencil之間同樣形成了等價關(guān)系。從翻譯角度講,人們更習(xí)慣使用“對等”來形容在表征同一概念的不同語言指稱之間(如lead pencil與“鉛筆”)的這種關(guān)系。因此,術(shù)語翻譯的本質(zhì)就是在概念的不同語言的等價指稱之間進行匹配。邏輯上講,匹配存在兩種情況:(1)當(dāng)在目標(biāo)語中存在概念的等價指稱時,譯者的中心任務(wù)就是找到該指稱,與源語術(shù)語指稱進行配對,從而完成語言層面上的轉(zhuǎn)換。(2)當(dāng)目標(biāo)語中不存在等價指稱時,譯者的中心任務(wù)就是利用源語或譯語資源創(chuàng)造一個譯語指稱,不僅完成語言層面上的轉(zhuǎn)換,而且對源語指稱表征的概念進行跨語再命名,將其引入到譯語中。前一種情況可以概括為找譯法;后一種可以概括為創(chuàng)譯法,可進一步分為簡單譯法和復(fù)合譯法。在術(shù)語翻譯過程中,客體屬性、概念特征、概念定義和源語術(shù)語指稱都是譯者完成翻譯任務(wù)的重要依據(jù)和資源。

2 術(shù)語找譯法

術(shù)語找譯法體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的特殊性,有著術(shù)語學(xué)上的規(guī)范意義。黃建華、陳楚祥[15]認為“術(shù)語翻譯不純?nèi)皇恰g,而主要應(yīng)是盡可能從譯語國度的相同學(xué)科找出等價的術(shù)語”。這里的“不純?nèi)弧薄爸饕钡仍~語點出了術(shù)語翻譯的特殊性:譯者在翻譯活動中,多半通過尋找已有的譯語等價術(shù)語就能完成術(shù)語層面上的語言轉(zhuǎn)換。從這個意義上講,術(shù)語找譯法與其說是術(shù)語翻譯,不如說是術(shù)語管理,更多體現(xiàn)的是譯者的術(shù)語使用者身份(the translator as term user)。采用術(shù)語找譯法不僅僅是為了提高翻譯效率,讓譯者把更多精力投入到翻譯活動的其他方面,而且具有重要的術(shù)語學(xué)規(guī)范意義。如前所述,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化旨在實現(xiàn)術(shù)語的單參照性,消除或者控制術(shù)語的同義現(xiàn)象。翻譯中盡可能使用已有術(shù)語,有助于“避免出現(xiàn)因譯者造詞而產(chǎn)生的術(shù)語泛濫”[16],“以免誤導(dǎo)讀者、引起歧義或解釋上的爭議”[6]。

術(shù)語翻譯實踐中使用找譯法由來已久[17]。嚴復(fù)在翻譯中常常從目標(biāo)語同類文獻中找尋源語術(shù)語的對應(yīng)詞[18]。例如,在處理《原富》中“艱大名義”時,嚴復(fù)“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之義,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”[19]。嚴復(fù)吃透英語術(shù)語的內(nèi)涵后,閱讀漢語文獻,考察與英語術(shù)語內(nèi)涵類似的漢語表達,往往能夠在源語和譯語之間建立起穩(wěn)固的對應(yīng)關(guān)系。而傅蘭雅對術(shù)語找譯法的總結(jié)更為全面。他在《論譯書之法》中寫道,“華文已有之名設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察,則有二法:一、可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書。二、可訪問中國客商或制造或工藝應(yīng)知此名目等人”[20]。傅蘭雅不僅在詞典和書籍中尋找,而且向客商、匠人等專業(yè)人士請教,查找的目標(biāo)既有本土已有術(shù)語,還包括前人創(chuàng)造的譯名。從古人對翻譯經(jīng)驗的相關(guān)總結(jié)中可知,術(shù)語找譯的目標(biāo)有兩類:前人在術(shù)語翻譯中創(chuàng)造的譯名和譯語中已經(jīng)存在的等價術(shù)語。gzslib202204031112

就第一類術(shù)語而言,主要是查找各類雙語資源,包括詞典、術(shù)語庫、術(shù)語集等已整理資源和平行文本、互聯(lián)網(wǎng)等未整理資源。查找已整理資源比較簡單,其中的已規(guī)范術(shù)語,譯者可以直接使用。對于未整理資源,譯者往往需要借助特定的工具(如語料庫檢索軟件、搜索引擎等),掌握一定的技巧(如設(shè)置恰當(dāng)?shù)臋z索詞或誘導(dǎo)詞),花費一定的精力才能找到散落在文本中的術(shù)語譯名[21]。當(dāng)找到不止一個譯名時,譯者還需要根據(jù)術(shù)語學(xué)知識和學(xué)科知識進行選擇和甄別。這類術(shù)語雖然是譯者查找的對象,但本身是先前譯者創(chuàng)造的譯名。就概念指稱產(chǎn)生的方式而言,這類等價術(shù)語屬于創(chuàng)譯法的范疇,涉及的具體翻譯方法將在第3節(jié)詳加討論。

術(shù)語譯者尋找的第二類目標(biāo)是指譯語原本就有的等價術(shù)語。按照概念對應(yīng)關(guān)系的建立方式,可把這類術(shù)語找譯分為以下兩種情況。

(1)配對:即術(shù)語指稱的概念為源語和譯語所共有,術(shù)語翻譯實質(zhì)上就是基于該概念在源語術(shù)語和譯語術(shù)語之間進行匹配。不同的民族之間雖然語言和文化可能互不相同,但是畢竟生活在同一個世界中,面對相同的客體,源語和譯語分別進行概念化,從各自角度選擇在本民族文化中典型或突出的屬性或特征對概念進行命名,最終形成彼此獨立的等價術(shù)語。例如,“kingfisher/翠鳥”是一種在世界各地常見的鳥。由語言指稱可知,英語kingfisher命名時著眼于“捕魚本領(lǐng)極強”,凸顯的是這種鳥的捕魚能力;漢語“翠鳥”則著眼于翠鳥“背和面部的羽毛翠藍發(fā)亮”,凸顯的是這種鳥的外觀顏色[22]。kingfisher和“翠鳥”指稱的都是“一種羽毛藍色和橙黃色相間,生活在水邊的食魚鳥”。它們構(gòu)成了一對等價術(shù)語,是譯者基于相同概念對源語和譯語指稱進行匹配的結(jié)果,而非以源語術(shù)語為基礎(chǔ)對概念的跨語再命名。

(2)回溯:即源語術(shù)語指稱的概念為譯語獨有或源自譯語,源語術(shù)語原本就是對譯語術(shù)語的翻譯,術(shù)語翻譯實質(zhì)上是把源語術(shù)語回譯成原初的譯語術(shù)語。各民族都有一些獨特的事物,或者某民族最先揭示某種現(xiàn)象或發(fā)明某種技術(shù)、產(chǎn)品。在相互交流中,常常從其他文化中引入本民族沒有的概念,需要以本族語對該概念進行重新命名,概念的本族語指稱和外來語指稱就構(gòu)成了等價術(shù)語。例如,“虎皮三彩”是康熙三彩罕見品種之一,指用黃、綠、紫三色釉間隔混雜點染于器表,經(jīng)烘燒,自然暈散形成的不規(guī)則虎皮狀斑塊。該品種傳入西方之后,被形象地稱為egg and spinach,已經(jīng)成為一個廣為接受的英語陶瓷術(shù)語①。有的英漢詞典將該英語術(shù)語再次譯回成中文后,沒有采用原初的漢語術(shù)語“虎皮三彩”,卻將其誤作“卵青釉”(eggblue,如朱竹芳[23])。egg and spinach與“虎皮三彩”構(gòu)成等價術(shù)語,是譯者對前者回溯的結(jié)果,而不是基于前者對概念的跨語再命名。

與涉及第一類譯名的找譯不同,第二類術(shù)語往往需要從譯語資源中進行查找。李亞舒和徐樹德對術(shù)語找譯法做了迄今最全面地論述[7]。他們總結(jié)了術(shù)語找譯法的三個步驟,現(xiàn)轉(zhuǎn)述如下:(1)查閱專業(yè)文獻,弄清源語術(shù)語概念內(nèi)涵及相關(guān)知識。(2)根據(jù)學(xué)科背景知識判定源語術(shù)語表征的概念在譯語中是否已經(jīng)存在,從而確定找譯法是否適用。(3)搜集、查閱譯語原版專業(yè)文獻,從中找出對應(yīng)的譯語術(shù)語。他們還基于實踐經(jīng)驗摸索出了按圖索驥法、定義比對法、逐個排除法、邏輯推理法、詞義推敲法、指標(biāo)單位法等多種尋找源語術(shù)語對應(yīng)詞的方法[7]。這些寶貴經(jīng)驗值得術(shù)語譯者在翻譯實踐中認真體會。

3 術(shù)語創(chuàng)譯法

術(shù)語創(chuàng)譯法是指為了填補源語術(shù)語概念在譯語中的詞匯空缺,或者為了改進已有的譯語術(shù)語,譯者為源語術(shù)語概念創(chuàng)造一個譯語新指稱的翻譯方法。在術(shù)語翻譯實踐中,真正需要譯者貢獻新譯名的情況雖然不多見,但是提出恰當(dāng)?shù)男伦g名卻是翻譯中最具挑戰(zhàn)的一項工作,不僅是術(shù)語譯者創(chuàng)造力和綜合素養(yǎng)的集中體現(xiàn),而且具有重要的術(shù)語學(xué)意義。Cabré [16]363指出當(dāng)遇到術(shù)語問題又無法借助現(xiàn)有資源加以解決時,譯者或解釋原術(shù)語,或借用原術(shù)語,或創(chuàng)造新術(shù)語,此時譯者臨時客串,部分承擔(dān)了術(shù)語學(xué)家的工作(the translator as adhoc terminologist)。Sager[14]80把基于已有的語言指稱為概念創(chuàng)造新指稱的各種手段視為一種第二性的術(shù)語形成方式(secondary term formation)。根據(jù)復(fù)雜程度,可以把術(shù)語創(chuàng)譯法分為簡單譯法和復(fù)合譯法兩大類。

3.1 簡單譯法

源語術(shù)語的語言指稱表征的是概念,形式上表現(xiàn)為語音和文字。語音、文字、指稱和概念都是術(shù)語譯者填補譯語表達空缺,創(chuàng)造譯語新指稱的基礎(chǔ),可相應(yīng)地把只依據(jù)術(shù)語形式特征、語言指稱或概念內(nèi)涵的翻譯方法分為如下三類。

3.1.1 形譯

形譯指采用或基于源語術(shù)語指稱的形式特征而創(chuàng)造譯語新指稱的翻譯方法,具體又可以分為如下三種:(1)借用,指直接使用源語術(shù)語指稱作為源語術(shù)語概念的譯語新指稱。使用這種翻譯方法主要有兩種情況:其一,源語術(shù)語是縮略語,如果按照術(shù)語全稱進行翻譯,譯名太長太拗口,不如在譯語中直接借用源縮略語簡便,因而也被稱為“零翻譯”。例如,CT的全稱是computerized tomography,對應(yīng)的翻譯是“計算機斷層X線掃描術(shù)”,這個譯名不僅拗口,而且太長,不如直接把原縮略語CT借到譯語中來得簡便。其二,源語術(shù)語表征的是全新概念,譯者對此暫時還不了然,為了避免貿(mào)然行事,把原文術(shù)語不加翻譯照搬過來。這種處理方法又稱“不譯法”,其“積極意義在于,可以避免增加混亂,充任誤譯的源頭”[24]。(2)轉(zhuǎn)寫,把源語術(shù)語指稱根據(jù)同族譯語的書寫規(guī)則進行調(diào)整后用作源語術(shù)語概念的譯語新指稱。例如,把英語urbanization(城市化)按照意大利語書寫規(guī)則調(diào)整為“urbanizzazione”,用作英語術(shù)語的意大利語對應(yīng)譯名。再如,把日語術(shù)語“経済”譯作“經(jīng)濟”也屬于轉(zhuǎn)寫。(3)轉(zhuǎn)音,指把源語術(shù)語用譯語中相同或相似的語音表示出來,用作譯語新術(shù)語的語言指稱。例如,radar分為兩個音節(jié),分別用漢字對應(yīng),譯成“雷達”;valve去掉第二個音節(jié),譯成漢字“閥”;brandy含兩個音節(jié),補音后以三個漢字“白蘭地”譯之。gzslib202204031113

3.1.2 直譯

直譯指基于源語術(shù)語指稱的命名理據(jù)創(chuàng)造譯語新指稱的翻譯方法,具體分為如下兩種:(1)移植,指當(dāng)源語術(shù)語由其語言指稱的非專業(yè)含義或者其他專業(yè)含義經(jīng)過擴大、縮小等改變后衍生而來[11]93-94時,譯者采用該非專業(yè)含義或其他專業(yè)含義的譯語翻譯作為源語術(shù)語概念的譯語新指稱。根據(jù)語義衍生機制,可以分為隱喻和轉(zhuǎn)喻兩類。采用隱喻的如計算機術(shù)語menu和syntax,前者由menu的非專業(yè)含義“菜單”衍生而來,依非專業(yè)含義譯作“菜單”,后者由syntax的語言學(xué)含義“句法”衍生而來,同樣依語言學(xué)含義譯作“句法”。采用轉(zhuǎn)喻最常見者當(dāng)屬由人名轉(zhuǎn)義而來的術(shù)語。例如,英國物理學(xué)家Joule音譯為“焦耳”,該人名首字母小寫形式j(luò)oule用以指稱“功和能量的國際公制單位”,同樣依人名譯作“焦耳”。由普通含義專業(yè)化(specialization)產(chǎn)生的術(shù)語是轉(zhuǎn)喻的又一體現(xiàn)。如前文提到的術(shù)語breeze,一般指“輕微的風(fēng)”,專業(yè)化后指“在蒲福風(fēng)級量表中風(fēng)力2級到6級,風(fēng)速4到27節(jié)的風(fēng)”,漢譯時沒有對專業(yè)含義重新命名,而是依日常用法譯作“微風(fēng)”。(2)仿擬,指當(dāng)源語術(shù)語為短語或合成詞時,譯者按照常用含義對構(gòu)成術(shù)語的詞根、詞綴或單詞按源語順序逐項翻譯后用作術(shù)語概念的譯語新指稱。例如deindustrialization譯作“反工業(yè)化”, morphogenetic field譯作“形態(tài)發(fā)生場”,譯語指稱與源語指稱在字面上完全對應(yīng)。對于某些單詞型術(shù)語,有時還需要從詞源上分析構(gòu)成源語指稱的語義成分。例如,euthanasia由希臘語詞根eu(well)和thanatos(death)構(gòu)成,漢語譯作“安樂死”,是對euthanasia的詞源義組合后創(chuàng)造出的漢語新指稱。

3.1.3 意譯

意譯指脫離源語術(shù)語指稱的字面含義,使用譯語指稱或表征術(shù)語概念的翻譯方法,具體分為如下三種:(1)創(chuàng)新,指選擇與源語術(shù)語指稱不同的命名理據(jù)創(chuàng)造譯語新指稱。例如,航天術(shù)語指稱space shuttle通過與“短途往返交通工具”相比,突出了“運行場所”和“可多次往返”的特點,其對應(yīng)的漢語譯名“航天飛機”則通過與飛機相比,突出了“飛行高度” “外形和運載功能”等特點。再如,英語單詞hurly burly原義是“喧嘩、吵鬧”,引申后用作氣象學(xué)術(shù)語,專指“發(fā)生于蘇格蘭地區(qū)、由積雨云產(chǎn)生的雷電現(xiàn)象”,中文拋開源語術(shù)語的命名理據(jù),依“地域+類屬”模式譯作“蘇格蘭雷暴”。使用該方法產(chǎn)生的譯名有時與找譯法中的“指稱配對”都能實現(xiàn)殊途同歸的對等效果。此時只有借助詞源信息,辨明譯語術(shù)語指稱是本土還是外來詞語,才能把二者區(qū)分開來。例如,術(shù)語指稱algebra源自阿拉伯語aljabr,al是定冠詞,jabr意為“復(fù)原”,其漢語譯名“代數(shù)”則意為“以字代數(shù)”,二者之間不存在字面上的對應(yīng)關(guān)系。查找資料之后可知,早在秦代,我國數(shù)學(xué)家已經(jīng)掌握了一些方程的解法,但“代數(shù)”這一指稱直到1853年才在介紹西方數(shù)學(xué)的漢語著作《數(shù)學(xué)啟蒙》中出現(xiàn),系作者英國人偉烈亞力首創(chuàng)②。(2)改造,指選擇譯語中已有的字或詞,或拓展其語義,或賦予其新義,用作源語術(shù)語概念的譯語指稱。例如,geometry由希臘語詞根gē(大地)和metria(測量)構(gòu)成。利瑪竇和徐光啟翻譯該詞時,沒有基于字面含義進行翻譯,而是反復(fù)斟酌,根據(jù)“數(shù)未定而設(shè)問”,借用漢語已有詞語“幾何”,賦予其新義,將其改造成為一個表示物體形狀、大小、位置間相互關(guān)系的數(shù)學(xué)術(shù)語,用作geometry的漢語對等術(shù)語[25]。與創(chuàng)新類似,改造也需要借助詞源信息方能與“指稱配對”加以區(qū)分,不同之處在于前者從詞源上考察譯名是否為新詞,后者則考察譯名是否為舊詞新義。(3)闡釋,指使用譯語對源語術(shù)語概念進行闡釋,以該譯語闡釋表征源語術(shù)語概念,可分為如下兩種情況:其一,使用譯語闡釋源語術(shù)語的概念內(nèi)涵。例如,把blood heat譯作“(人體)血液正常溫度”,相當(dāng)于使用譯語給源語術(shù)語表征的概念下了一個簡短的內(nèi)涵式定義。其二,使用譯語闡釋源語術(shù)語的概念外延。例如,把航空術(shù)語citypair譯作“起飛站和外延站”,相當(dāng)于使用譯語闡明了源語術(shù)語概念包含的下位概念。

術(shù)語創(chuàng)譯法的結(jié)果通常是新詞或新義,其根本目的是藉由譯者創(chuàng)造的譯語新指稱幫助譯語讀者理解源語術(shù)語概念,從而完成向譯語輸入新概念的傳播任務(wù)。借用雖然填補了概念在譯語中的詞匯空缺,但是尚未進入語言轉(zhuǎn)換階段;轉(zhuǎn)寫和轉(zhuǎn)音前進一步,從書寫和語音上完成了語言轉(zhuǎn)換,但僅限于根據(jù)譯語拼寫和發(fā)音系統(tǒng)對源語術(shù)語進行轉(zhuǎn)換,無法給譯語讀者提供理解術(shù)語概念的線索。直譯法基于原語術(shù)語指稱的字面含義創(chuàng)造譯語術(shù)語指稱。當(dāng)源語術(shù)語指稱具有較高的透明度,即選擇的命名特征能夠反映術(shù)語概念的本質(zhì)特征,或者在譯語中也具有較高的典型性、凸顯度時,直譯法產(chǎn)生的術(shù)語譯名在形式和內(nèi)容上與源語術(shù)語契合度高,“易于望詞曉意或知源”[26],因而成為術(shù)語翻譯的首選[27]。然而,直譯法也有其局限性:一方面,術(shù)語有時表現(xiàn)出一定程度的習(xí)語性[28],即術(shù)語的概念內(nèi)涵并非總是構(gòu)成術(shù)語的各個要素的簡單相加[11]。例如,從above和weather不易推知氣象術(shù)語above the weather的概念內(nèi)涵“擺脫天氣影響”。另一方面,術(shù)語概念的傳播和接受還受到時空因素的制約,即命名特征或衍生機制的可理解性因跨語言、跨文化或跨時段而發(fā)生變化。例如,Hercules bronze(耐蝕青銅)借大力神赫拉克勒斯無所畏懼的特點突出了這種銅制合金的耐腐蝕性,但是在漢語中很難將大力神與耐腐蝕性聯(lián)系起來。正是因為這個原因,無視深層內(nèi)涵、輕視譯語實際而產(chǎn)生的譯名往往貌合神離,成為術(shù)語誤譯的主要源頭和影響理解的常見障礙。意譯法拋開源語術(shù)語指稱的形式特征,不拘泥于源語術(shù)語指稱的表層含義。只有譯者對源語術(shù)語指稱的深層含義了然于心,創(chuàng)造出的譯語新指稱或者譯語新含義才能既傳達源語術(shù)語的概念,又不露翻譯痕跡。值得注意的是,術(shù)語意譯中的闡釋法雖然方便了譯語讀者理解術(shù)語概念內(nèi)涵,但有時產(chǎn)生的語言指稱因詞匯化程度低而形式冗長,在譯文中的可插入性差,因而適用范圍受限,往往用作術(shù)語概念譯介的權(quán)宜之計或輔助手段。gzslib202204031113

3.2 復(fù)合譯法

以上簡單譯法各有其適用性和優(yōu)缺點。單一方法有時不能很好地實現(xiàn)術(shù)語翻譯中傳達概念的目的。在翻譯實踐中,譯者通常需要根據(jù)翻譯對象和譯語讀者,綜合使用多種方法,以期達到最佳的翻譯效果。根據(jù)對各種方法的使用情況,可以把復(fù)合譯法分為以下三種主要類型。

3.2.1 形譯兼直譯

其可進一步分為兩類:(1)借用兼直譯,指源語術(shù)語指稱部分直接借用,部分按字面直譯。例如,IP address譯作“IP地址”,縮略語部分“IP”直接借用,address按常用義譯作“地址”。(2)轉(zhuǎn)音兼直譯,指源語術(shù)語指稱部分進行轉(zhuǎn)音,部分按字面直譯。例如,tannic acid譯作“單寧酸”,tannic轉(zhuǎn)音譯為“單寧”,acid直譯為“酸”。

3.2.2 形譯兼意譯

可以進一部分為如下兩類:(1)借用兼意譯。第一種情況是直接借用源語術(shù)語指稱并附上譯文解釋。如GPS譯作“GPS(全球定位系統(tǒng))”,譯語指稱直接借用縮略語GPS,括號內(nèi)附上其中文全稱的翻譯。第二種情況是直接借用源語術(shù)語,同時明示源語術(shù)語概念的類屬信息。例如,計算機術(shù)語DOS譯作“DOS操作系統(tǒng)”,譯語指稱直接借用縮略語DOS,在其后標(biāo)出類屬信息“操作系統(tǒng)”。(2)轉(zhuǎn)音兼意譯。第一種情況是對源語術(shù)語指稱進行轉(zhuǎn)音,但是用于表音的漢字可引起與概念內(nèi)涵近似或相關(guān)的聯(lián)想。例如,英語術(shù)語hacker指“非法侵入他人計算機網(wǎng)絡(luò)的人”,音譯為“黑客”,字面理解“從事秘密、非法活動的人”與概念內(nèi)涵直接相關(guān)。元素的翻譯也屬于這種情況。例如,magnesium譯作“鎂”,形旁表明概念類屬,聲旁與源語指稱第一個音節(jié)讀音相近。第二種情況是源語術(shù)語指稱進行轉(zhuǎn)音并附上譯文解釋。例如,ameba譯成“阿米巴(一種單細胞動物)”,ameba采用轉(zhuǎn)音,其后括號中附上簡釋。第三種情況是對源語術(shù)語指稱進行轉(zhuǎn)音,同時明示源語術(shù)語概念的類屬信息。例如,albolite譯成“艾爾波里特水泥”,對albolite轉(zhuǎn)音,同時指出術(shù)語指稱的是一種水泥。

3.2.3 直譯兼意譯

該方法主要用于合成詞和短語類術(shù)語,可大致分為如下四類:(1)轉(zhuǎn)換,指源語術(shù)語指稱部分按字面進行直譯,部分脫離字面進行意譯。例如,把hot investment casting譯作“精密鑄造”,其中表類屬概念的中心語casting按照字面直譯為“鑄造”,表工具的修飾語hot investment被替換為表工藝復(fù)雜程度的修飾語“精密”。再如,把airport terminal譯作“機場候機室”,其中表位置的修飾語airport按字面直譯為“機場”,把中心語terminal替換為“候機室”,類屬特征更加具體。在該類譯法中,有一類術(shù)語以大寫字母開始,用以表示客體的形狀特征,如Ibeam和Vbelt中的大寫字母I和V。翻譯成漢語的時候,可以用譯語摹形詞替換源語摹形詞(如把Ibeam譯成“工字梁”),也可用簡潔的詞語繪其形狀(如把Vbelt譯作“三角皮帶”),這種譯法傳統(tǒng)上稱為象(像)譯法或形譯法。(2)增詞,指源語術(shù)語指稱整體采用直譯,但是譯語術(shù)語指稱增加了源語字面上沒有的內(nèi)容。例如,計算機術(shù)語worm譯作“蠕蟲病毒”,其中worm直譯為“蠕蟲”后,添加中心詞“病毒”,明示類屬特征。再如,amphicar直譯為“兩用汽車”后,增添了修飾語“水陸”而譯作“水陸兩用汽車”,細化源語詞根amphi字面上沒有明確的內(nèi)涵。有時為了便于理解,需要在漢譯中添加個別字詞。例如,bridge crane base譯作“橋式起重機底座”,直譯基礎(chǔ)上添加表類型的漢字“式”,以明示bridge與crane base之間的修飾關(guān)系。再如,fire brick譯作“耐火磚”,直譯基礎(chǔ)上添加“耐”,以明示fire和brick之間的概念關(guān)系。(3)減詞,指源語術(shù)語指稱部分被直譯,部分被省略。例如,India rubber ring略去表國別的India,剩余部分直譯為“橡皮圈”。(4)換序,指構(gòu)成源語術(shù)語指稱的語義要素按字面翻譯后,調(diào)整順序重新組合后用作譯語術(shù)語指稱。例如,common user network由三部分組成,可分別譯作“公用”“用戶”和“網(wǎng)”,按照漢語習(xí)慣換序后組合為“用戶公用網(wǎng)”,用作譯語術(shù)語指稱。

以上各方法內(nèi)部也可能相互結(jié)合。例如,Xengine譯作“X型引擎”,譯語指稱借用了表形狀的字母“X”,把engine音譯為“引擎”,體現(xiàn)了借用與轉(zhuǎn)音這兩種形譯方法之間的結(jié)合。在翻譯實踐中,有時不止使用兩種翻譯方法。例如,Hotchkiss drive譯作“霍奇凱斯式傳動裝置”,Hotchkiss音譯為“霍奇凱斯”,drive直譯為“傳動”,添加的類屬詞“裝置”則為意譯。有些譯名在最終確定之前,可能先后使用不同的翻譯方法。例如,president在譯名定為“總統(tǒng)”之前,曾有過音譯名“伯理璽天德”和意譯名“總統(tǒng)領(lǐng)”。從總體上看,術(shù)語翻譯表現(xiàn)出明顯的意譯傾向。如前所述,創(chuàng)立譯名只是手段,傳播概念才是目的。單純的形譯沒有觸及概念層面,需要與直譯和意譯相結(jié)合加以彌補;嚴格的直譯有時無法跨語傳達深層內(nèi)涵,需要與意譯相結(jié)合以提高譯名的可理解性。在翻譯過程中,或增加類屬概念特征,或重復(fù)源語指稱字面上已經(jīng)包含的類屬特征(例如,DOS譯作“DOS操作系統(tǒng)”,該術(shù)語指稱中的OS(operating system)本身就表示“操作系統(tǒng)”),又抑或是對概念進行再范疇化,改變譯名的類屬特征,這些都是術(shù)語翻譯意譯傾向的體現(xiàn)。

4 結(jié)語

從術(shù)語命名角度看,術(shù)語翻譯的本質(zhì)就是概念指稱之間的跨語匹配,根據(jù)譯語是否存在對等術(shù)語,術(shù)語翻譯可采用找譯法或創(chuàng)譯法。就找譯法而言,如果源語和譯語都對某一客體進行概念化和指稱化,術(shù)語翻譯即是在源語術(shù)語和譯語術(shù)語之間進行配對;如果源語術(shù)語原本就是譯自譯語術(shù)語,術(shù)語翻譯就是把源語術(shù)語回譯成原初的譯語術(shù)語。如果僅源語對某客體進行概念化和指稱化,術(shù)語翻譯采用創(chuàng)譯法,具體分為三類:形譯法,即基于源語術(shù)語指稱的形式特征(文字、語音)創(chuàng)造譯語新指稱;直譯法,即基于源語術(shù)語指稱的命名依據(jù)(引申、復(fù)合或派生)創(chuàng)造譯語新指稱;意譯法,即基于源語術(shù)語指稱表征的概念創(chuàng)造譯語新指稱。最后,還可以根據(jù)具體情況綜合使用這三類方法。gzslib202204031113

基于找譯法和創(chuàng)譯法梳理術(shù)語翻譯方法,可以解決術(shù)語翻譯方法表述和應(yīng)用中存在的一些爭議。例如,作為一種重要的術(shù)語翻譯方法,直譯雖然與術(shù)語的形式有關(guān),但僅僅涉及術(shù)語指稱的詞素組合順序,與完全基于語音和文字的形譯明顯不同;雖然與術(shù)語的意義有關(guān),但主要涉及術(shù)語指稱的表層含義,與基于深層概念的意譯也明顯不同。如此一來,可以字面意義是否對應(yīng)為基礎(chǔ),把術(shù)語直譯與意譯同傳統(tǒng)意義上的直譯和意譯統(tǒng)一起來,而不必在術(shù)語學(xué)研究中另起爐灶。

注釋

① https://gotheborg.com/glossary/eggandspinach.shtml.

② 代數(shù)的起源.http://blog.sciencenet.cn/blog528739-1115708.html.

參考文獻

[1]譚載喜. 試論翻譯學(xué)[J]. 外國語,1988, 11(3): 24-29.

[2]方夢之. 中國譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011: 94.

[3]孫迎春. 科學(xué)詞典譯編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[4]黃忠廉,胡遠兵. 術(shù)語全譯策略系統(tǒng):術(shù)語漢譯研究[J]. 中國科技翻譯,2008, 21(4):28-32.

[5]范祥濤. 研究生科技語篇英漢翻譯教程[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2011.

[6]魏向清,趙連振. 術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社,2012: 230, 323.

[7]李亞舒,徐樹德. 術(shù)語“找譯譯法”初探[J]. 中國科技術(shù)語,2016, 18(3): 35-38.

[8]方夢之. 應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.

[9]維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論(第3版) [M]. 邱碧華譯. 北京:商務(wù)印書館, 2011: 19.

[10]揭春雨,馮志偉. 基于知識本體的術(shù)語定義(下)[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(3):14-23.

[11]CABR M T. Terminology: Theory, Methods, and Applications [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999: 93-84.

[12]ISO 704. Terminology workPrinciples and methods. Geneva: International Organization for Standardization, 2000.

[13]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011: 103.

[14]SAGER J C. A Practical Course in Terminology Processing[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990.

[15]黃建華,陳楚祥. 雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2001: 159.

[16]CABR M T. Terminology and translation[J]. Handbook of translation studies, 2010, 1: 356-365.

[17]李亞舒, 徐樹德. 剖析術(shù)語誤譯, 兼論 “找譯譯法”[J]. 中國科技術(shù)語, 2018, 20(6): 67-72.

[18]黃立波, 朱志瑜. 嚴復(fù)譯《原富》中經(jīng)濟術(shù)語譯名的平行語料庫考察[J]. 外語教學(xué), 2016, 37(4): 84-90.

[19]劉松. 論嚴復(fù)的譯名觀[J]. 中國科技術(shù)語,2016, 18(2): 2-37.

[20]范守義. 定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J]. 外交學(xué)院學(xué)報,2002, 19(1): 83-94.

[21]王華樹,張成智. 大數(shù)據(jù)時代譯者的搜索能力探究[J]. 中國科技翻譯,2018, 31(4):26-29.

[22]范守義. 定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯[J]. 上??萍挤g,2003(2): 6-16.

[23]朱竹芳. 陶瓷英漢詞匯手冊[M]. 上海:上海文化出版社,2007: 74.

[24]鄭述譜. 術(shù)語翻譯及其對策[J]. 外語學(xué)刊, 2012(5): 102-105.

[25]馮天瑜. 新語探源: 中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成[M]. 北京:中華書局,2004: 167-168.

[26]沈群英. 術(shù)語翻譯的直接法和間接法[J]. 中國科技術(shù)語,2015, 17(4): 27-28.

[27]王有志. 英漢科技翻譯中的術(shù)語定名規(guī)則探討[J]. 科技術(shù)語研究,2005, 7(4): 10-15.

[28]LHOMME M C. Lexical Semantics for Terminology: An Introduction[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020: 72.

作者簡介:盧華國(1979—),男,博士,副教授。加拿大蒙特利爾大學(xué)(導(dǎo)師MarieClaude LHomme)和英國曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向為術(shù)語翻譯和??圃~典學(xué)。2017年當(dāng)選為中國辭書學(xué)會雙語詞典分會理事,擔(dān)任International Journal of Lexicography期刊匿名評審,發(fā)表SSCI論文5篇、CSSCI論文7篇。主持國家社科基金后期資助一般項目1項和其他翻譯類、詞典類項目6項,合作撰寫專著1部,參與編撰辭書2部,合譯書籍3部。通信方式:louisluhuaguo@163.com。

丹凤县| 雷波县| 安宁市| 万州区| 太仓市| 衡水市| 秭归县| 昌图县| 祁东县| 阿拉善左旗| 枞阳县| 全州县| 疏勒县| 五寨县| 建德市| 都昌县| 新宁县| 鄢陵县| 增城市| 四川省| 泸西县| 昭觉县| 兴业县| 上高县| 历史| 来凤县| 瓦房店市| 甘南县| 察哈| 沾化县| 平山县| 九龙坡区| 壶关县| 信阳市| 湟源县| 双桥区| 米泉市| 马边| 晋州市| 化隆| 达尔|