国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥術(shù)語漢英在線查詢系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)

2022-04-02 13:20蔣繼彪祁興華
中國科技術(shù)語 2022年2期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯

蔣繼彪 祁興華

摘 要:中醫(yī)藥術(shù)語翻譯在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中具有重要作用。通過構(gòu)建基于瀏覽器/服務(wù)器架構(gòu)的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),開發(fā)完成中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)(https://zyysy.njucm.edu.cn)。該系統(tǒng)能夠為中醫(yī)藥翻譯實踐提供極大便利,有助于推動中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語;中醫(yī)藥術(shù)語在線查詢;漢英翻譯;術(shù)語庫;術(shù)語在線查詢系統(tǒng)

中圖分類號:R22,N04,H083 ?文獻(xiàn)標(biāo)識符:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.013

Abstract: Terminology translation of Chinese medicine plays an important role in the process of overseas dissemination of Chinese medicine culture. Based on browser/server architecture and the establishment of database system of terminology of Chinese medicine, we developed an online query system of international standard of Chinese medicine terminology and online query system of comparison of international standards of Chinese medicine terminology (https://zyysy.njucm.edu.cn), which may provide great convenience for the practice of Chinese medicine translation and is conducive to the development of Chinese Medicine translation and overseas dissemination.

Keywords: terminology of Chinese medicine; online terminology query system of Chinese medicine; Chinese-English translation of terminology; database of terminology; online terminology query system

收稿日期:2021-10-09 ?修回日期:2021-12-06

基金項目:2020年教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“‘一帶一路視域下中醫(yī)藥對外話語的構(gòu)建、翻譯與傳播研究”(20YJCZH056)

引言

2019年10月,《中共中央 國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》指出,將中醫(yī)藥納入“一帶一路”建設(shè)的重要內(nèi)容,推動中醫(yī)藥文化海外傳播。中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)學(xué)理論體系的重要組成部分,能否對中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行恰當(dāng)、規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯,是推動中醫(yī)藥文化海外傳播的首要前提和根本保證。目前,各類中醫(yī)藥術(shù)語英譯詞典,包括《中醫(yī)藥學(xué)名詞》《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》等,存在著攜帶不便、查詢不便等不足;而各類在線翻譯查詢系統(tǒng),包括百度翻譯、谷歌翻譯、金山詞霸、有道詞典等雖然得到廣泛使用,但仍存在著中醫(yī)藥術(shù)語收錄不全、翻譯不準(zhǔn)確、知識資源缺乏、專業(yè)性欠缺等問題。因此,在中醫(yī)藥“一帶一路”建設(shè)深入推進(jìn)的時代背景下,建立一個中醫(yī)藥術(shù)語英譯在線查詢系統(tǒng)就顯得特別緊迫且尤為必要。

目前,有關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語英譯在線查詢系統(tǒng)的相關(guān)研究主要有以下三個方面。一是關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,如《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》《中醫(yī)藥學(xué)名詞》《日本漢方方劑縮略語與漢方醫(yī)學(xué)術(shù)語》《韓醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)疾病癥候分類》《韓醫(yī)藥學(xué)主題詞表》等;二是關(guān)于中醫(yī)藥英語語料庫的建庫原則、建庫思路和實踐應(yīng)用研究。在建庫原則上,包括用途專一性、語料代表性、結(jié)構(gòu)合理性、庫容適度性等。在建庫思路上,包括語料的選擇和獲取、利用DLS Trados 2014進(jìn)行語料對齊、利用ParaConc進(jìn)行語料庫檢索等。在實踐應(yīng)用上,包括開展小型中醫(yī)英語口語語料庫構(gòu)建研究、利用SDL Multiterm進(jìn)行中醫(yī)藥術(shù)語搜索和編輯管理等;三是關(guān)于中醫(yī)漢英電子詞典建設(shè)研究,如利用層級對應(yīng)技術(shù)開展中醫(yī)電子詞典編撰等。近年來,國內(nèi)學(xué)者在中醫(yī)藥英語語料庫、中醫(yī)漢英電子詞典研究等方面取得了一定的研究成果,但尚未發(fā)現(xiàn)建立中醫(yī)藥術(shù)語英譯在線查詢系統(tǒng)并應(yīng)用于中醫(yī)藥翻譯實踐的先例?;诖耍疚臄M通過構(gòu)建基于瀏覽器/服務(wù)器架構(gòu)的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),開發(fā)中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng),以期更好地服務(wù)于中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。

1 中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫構(gòu)建的總體思路

本研究中中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫構(gòu)建的總體思路是:首先,以《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》為基礎(chǔ),構(gòu)建中文和英文中醫(yī)藥術(shù)語詞表。其次,通過PC端、移動端和后臺管理系統(tǒng),構(gòu)建基于瀏覽器/服務(wù)器架構(gòu)的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。最后,通過中醫(yī)藥術(shù)語管理、術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)管理、術(shù)語知識庫管理、系統(tǒng)設(shè)置和系統(tǒng)用戶管理,開發(fā)出中醫(yī)藥術(shù)語英譯在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng),更好地服務(wù)于中醫(yī)藥翻譯與對外傳播的實際需要,推動中醫(yī)藥更好地走出去。gzslib202204031332

2 中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫的建庫原則

術(shù)語是學(xué)科概念的語言符號,是學(xué)科領(lǐng)域描述知識最為基本的單元[1]。術(shù)語庫是以術(shù)語概念系為基礎(chǔ)的知識網(wǎng)絡(luò),是存儲在計算機(jī)中啟示概念和術(shù)語的自動化電子詞典[2]。在術(shù)語學(xué)理論的指導(dǎo)下,中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫建設(shè)應(yīng)遵循系統(tǒng)性原則、動態(tài)性原則以及變異性原則。

2.1 系統(tǒng)性原則

中醫(yī)藥術(shù)語主要由基本理論、臨床治療和中藥方劑三部分構(gòu)成,中醫(yī)藥基本理論的術(shù)語包括藏象理論、氣血津液、經(jīng)絡(luò)腧穴等;臨床治療的術(shù)語包括疾病名稱、治療手段、治療方法;中藥方劑的術(shù)語包括藥劑名稱、性味用藥、配伍制劑[3]。中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)藥學(xué)理論體系的重要組成部分,對構(gòu)建中醫(yī)藥學(xué)科知識體系具有重要作用。對中醫(yī)藥術(shù)語的確定必須放在學(xué)科體系概念中,不同的概念或術(shù)語通過層級關(guān)系、衍生關(guān)系、隸屬關(guān)系等關(guān)聯(lián)聚集在一起,形成體系。在該體系下,每一條術(shù)語及其定義要在邏輯上相互關(guān)聯(lián)、協(xié)調(diào)統(tǒng)一。

2.2 動態(tài)性原則

中醫(yī)藥術(shù)語主要源自于《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,其概念和定義隨著中醫(yī)學(xué)的發(fā)展而發(fā)展。例如,在對“七損八益”內(nèi)涵的認(rèn)識上,歷代醫(yī)家便有用以表達(dá)男女房中術(shù)、陰陽之關(guān)系、男八女七生長規(guī)律之?dāng)?shù)等不同的詮釋[4]。在對“命門”內(nèi)涵的認(rèn)識上,便有表示五臟學(xué)說中的腎臟、經(jīng)脈學(xué)說中的督脈命門穴、《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的眼睛等不同的說法。因此,在中醫(yī)藥術(shù)語庫的構(gòu)建上,要采用動態(tài)性原則,要隨著中醫(yī)藥術(shù)語及其內(nèi)涵的學(xué)術(shù)發(fā)展變化而不斷進(jìn)行更新和完善。

2.3 變異性原則

由于中醫(yī)藥術(shù)語的歷史性、人文性、醫(yī)哲性等特點,中醫(yī)藥術(shù)語中同義詞、多義詞的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。例如,“滯”與“郁”,“積”“蓄”與“聚”等都是同義詞;而“神”的內(nèi)涵便有自然之神、生理之神、心理之神三種不同的解釋[5]。因此,需要對中醫(yī)藥術(shù)語的同義表達(dá)和多義表達(dá)給予充分考慮。只有這樣,才能對中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行合理地規(guī)范。

3 中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫的詞條來源

中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫的詞條來自于世界衛(wèi)生組織(以下簡稱“世衛(wèi)組織”)西太平洋地區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,共計3543個中醫(yī)藥術(shù)語詞條;以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,共計6526個中醫(yī)藥術(shù)語詞條。世衛(wèi)組織由194個成員國組成,是國際衛(wèi)生領(lǐng)域最大、最為權(quán)威和專業(yè)的機(jī)構(gòu),多年來一直重視傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展。從2008年發(fā)布的《北京宣言》,到2013年發(fā)布的《世衛(wèi)組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略(2014—2023)》,再到2019年發(fā)布的《國際疾病分類第十一次修訂本》(ICD-11),世衛(wèi)組織一直致力于推動以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入世界主流醫(yī)學(xué)體系。鑒于世衛(wèi)組織的權(quán)威性以及在推動傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入世界主流醫(yī)學(xué)體系過程中所發(fā)揮的不可替代的重要作用,筆者以世衛(wèi)組織西太平洋地區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中的術(shù)語英譯為首選,同時當(dāng)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中沒有相關(guān)的術(shù)語時,則以《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》相應(yīng)術(shù)語的英譯為標(biāo)準(zhǔn)。

4 中醫(yī)藥漢英術(shù)語庫的系統(tǒng)設(shè)計

4.1 系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計

本項目研制一套中醫(yī)藥漢英術(shù)語在線查詢系統(tǒng),目的在于方便用戶在線查詢術(shù)語對應(yīng)英譯。系統(tǒng)基于瀏覽器/服務(wù)器架構(gòu),系統(tǒng)架構(gòu)圖如圖1,用戶不需要安裝任何插件,使用瀏覽器便可進(jìn)行訪問。系統(tǒng)包括PC端、移動端和后臺管理系統(tǒng),其中后臺管理系統(tǒng)為PC端和移動端的術(shù)語檢索提供數(shù)據(jù)和功能支撐。系統(tǒng)服務(wù)器端運行環(huán)境為ASP&SQL SERVER 2008,客戶端操作系統(tǒng)支持Windows 7和Windows 10,兼容以下瀏覽器的當(dāng)前版本:IE,360,谷歌和火狐。系統(tǒng)語言及編碼采用中文簡體和UTF-8編碼。

4.2 功能模塊

4.2.1 前臺模塊

系統(tǒng)前臺包括PC端和移動端兩部分,為不同客戶端設(shè)備提供不同的前端訪問方式,兩部分具有相同的功能模塊,主要為中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)、中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)兩個子模塊。

(1)中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)

中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)共有3775個中醫(yī)藥術(shù)語詞條,共計31 787字。通過該系統(tǒng),輸入中醫(yī)藥術(shù)語的中文名稱,便可在線查詢其相應(yīng)的英文表達(dá)。例如,在檢索欄輸入“補益藥”后,便可立即出現(xiàn)英譯“tonifying and replenishing medicinal”,如圖2。

(2)中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)

中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)涉及中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科、治療學(xué)、針灸學(xué)等部分共有的詞條,共有2228個中醫(yī)藥術(shù)語詞條,共計20 866字。通過該系統(tǒng),輸入中醫(yī)藥術(shù)語的中文名稱,即可在線查詢兩大中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)的異同。例如,在檢索欄輸入“補益藥”后,便可立即出現(xiàn)世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(簡稱“世界中聯(lián)”)兩種不同的英譯:“tonic”和“tonifying medicinal”,以及世衛(wèi)組織的英譯“tonifying and replenishing medicinal”,從而可以對不同的英譯進(jìn)行對比,如圖3。

4.2.2 后臺模塊

(1)中醫(yī)藥術(shù)語管理:該模塊由術(shù)語信息創(chuàng)建、術(shù)語信息審核、術(shù)語信息管理、術(shù)語分類管理等子模塊組成。在術(shù)語信息創(chuàng)建過程中,通過手工創(chuàng)建完成中醫(yī)藥術(shù)語的中文、英文表達(dá),并根據(jù)兩套國際標(biāo)準(zhǔn)中相關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語詞條的修改變化情況做出相應(yīng)的修改和完善。在術(shù)語信息審核過程中,則對上述創(chuàng)建、修改、完善的詞條進(jìn)行審核,無問題后錄入中醫(yī)藥術(shù)語庫。

(2)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)管理:該模塊包括標(biāo)準(zhǔn)對比添加、標(biāo)準(zhǔn)對比審核、標(biāo)準(zhǔn)對比管理。“標(biāo)準(zhǔn)對比添加”子模塊可添加標(biāo)準(zhǔn)的世界中聯(lián)版本和世衛(wèi)組織版本,并可添加備注,錄入后的信息經(jīng)審核后便可以在前臺搜索到。gzslib202204031332

(3)術(shù)語知識庫管理:該模塊主要作用是管理術(shù)語相關(guān)的知識內(nèi)容,其二級子模塊包括新增知識錄入、管理全部知識、知識回收站、知識一級分類、知識二級分類。添加知識時首先選擇對應(yīng)的術(shù)語,然后選擇分類,完成相應(yīng)條目的錄入即可。

(4)其他模塊:該模塊包括系統(tǒng)設(shè)置和系統(tǒng)用戶管理。后臺用戶按權(quán)限劃分為三個等級,分別為系統(tǒng)管理員、術(shù)語審核員、術(shù)語錄入員,系統(tǒng)管理員具有系統(tǒng)最高權(quán)限,術(shù)語審核員負(fù)責(zé)審核信息,術(shù)語錄入員負(fù)責(zé)錄入信息。

4.2.3 技術(shù)指標(biāo)

通過構(gòu)建基于瀏覽器/服務(wù)器架構(gòu)的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),本系統(tǒng)實現(xiàn)了中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比的在線查詢。目前,中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)共有3775個中醫(yī)藥術(shù)語詞條,中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)共有2228個中醫(yī)藥術(shù)語詞條。該在線查詢系統(tǒng)的網(wǎng)址為https://zyysy.njucm.edu.cn,查詢界面友好,方便快捷,響應(yīng)時間小于0.1秒。通過本校中醫(yī)翻譯碩士研究生、中醫(yī)中藥各專業(yè)碩士和博士研究生、英語專業(yè)大四本科生、中醫(yī)中藥專業(yè)大二本科生等共計約2200余人的試用,對試用過程中發(fā)現(xiàn)的術(shù)語英譯拼寫、界面結(jié)構(gòu)布局和后臺運行管理等問題進(jìn)行調(diào)試后,目前已面向全社會開放使用,并已得到了中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域?qū)W習(xí)人員和專家學(xué)者等的較好評價,極大地方便了中醫(yī)藥術(shù)語翻譯、教學(xué)以及對外傳播。

5 結(jié)語

與傳統(tǒng)的紙質(zhì)版中醫(yī)藥術(shù)語英譯詞典和現(xiàn)行較為流行的在線翻譯如百度翻譯、谷歌翻譯、金山詞霸等相比,中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)在線查詢系統(tǒng)、中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)具有收錄全面、術(shù)語專業(yè)、翻譯準(zhǔn)確、查詢方便快捷等顯著優(yōu)勢。該查詢系統(tǒng)充分整合和對比目前國際上兩大權(quán)威中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn),能夠較好地滿足中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)藥翻譯教學(xué)和翻譯對比研究的現(xiàn)實工作需要。同時,該系統(tǒng)也可隨著中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的不斷補充、修訂和完善,隨時進(jìn)行動態(tài)調(diào)整和擴(kuò)充。面向未來,除了英語語種之外,將開發(fā)西班牙語、法語、德語等其他世界較為流行語種的多語種在線查詢系統(tǒng)。待條件成熟,將逐步開發(fā)面向“一帶一路”沿線65個國家53種官方語種的在線查詢系統(tǒng),更好地服務(wù)中醫(yī)藥“一帶一路”建設(shè)的現(xiàn)實需要。同時,將加大APP的開發(fā)力度,爭取早日實現(xiàn)利用手機(jī)便可以進(jìn)行中醫(yī)藥術(shù)語英譯在線查詢,更好地服務(wù)于中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]魏向清.術(shù)語翻譯過程的傳播學(xué)闡釋與思考[J].翻譯論壇,2014(3):20-25.

[2]張國君,吳曉燕,丁國瑞.建立多語種軍事術(shù)語庫系統(tǒng)的基本構(gòu)想[J].中國科技術(shù)語,2013,15(5):9-13.

[3]李照國.中醫(yī)翻譯研究教程[M].上海:上海三聯(lián)書店,2019:356.

[4]王東華,鄧楊春.七損八益本義考[J].中華中醫(yī)藥雜志,2019,34(9):4396-4398.

[5]錢振雄,周恩.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中“神”的英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2021,41(8):1004-1009.

作者簡介:蔣繼彪(1979—),男,博士,副教授。南京中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教學(xué)部主任,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會常務(wù)理事,中華中醫(yī)藥學(xué)會翻譯分會常務(wù)委員,研究方向為中醫(yī)英譯與中醫(yī)跨文化傳播,主持教育部人文社科基金項目1項,主持完成江蘇省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題1項。通信方式:jbjiang@njucm.edu.cn。

祁興華(1982—),男,碩士,供職于南京中醫(yī)藥大學(xué)網(wǎng)絡(luò)管理與信息化辦公室。研究方向為中醫(yī)藥信息化、智能化。通信方式:q@njucm.edu.cn。

猜你喜歡
漢英翻譯
《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
徐闻县| 锡林浩特市| 成安县| 保德县| 丹凤县| 永城市| 顺平县| 冕宁县| 治多县| 徐州市| 当雄县| 布尔津县| 芜湖市| 无为县| 嵊州市| 泰顺县| 塔河县| 大安市| 石景山区| 平罗县| 开江县| 嘉祥县| 江阴市| 固原市| 古丈县| 密山市| 清水县| 巩义市| 府谷县| 崇仁县| 乌海市| 界首市| 涪陵区| 山西省| 莲花县| 襄城县| 台北县| 东丽区| 和林格尔县| 江陵县| 淮阳县|