姚金艷
[摘要]:?jiǎn)棠匪够摹白詈?jiǎn)方案”是轉(zhuǎn)換生成語法理論中的一個(gè)理論觀點(diǎn),其追求語法的經(jīng)濟(jì)性和概括性。本文用該理論對(duì)魯迅的短篇小說《一件小事》中出現(xiàn)的漢語反身代詞進(jìn)行分析,并結(jié)合楊憲益夫婦的英譯文對(duì)漢英兩種語言對(duì)指稱的不同處理進(jìn)行對(duì)比,指出在翻譯中要注意二者之間的不同句法特征,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]:最簡(jiǎn)方案 約束理論 反身代詞 指稱 漢英翻譯
一、引言
自20世紀(jì)90年代喬姆斯基(1993 , 1995)提出《最簡(jiǎn)方案》以來, 各種以《最簡(jiǎn)方案》為模式的理論修正和嘗試不斷涌現(xiàn)?!皢棠匪够?992年寫成的《語言理論的最簡(jiǎn)方案》一文,標(biāo)志著生成轉(zhuǎn)換語法新時(shí)代的到來,其完成了由原則與參數(shù)時(shí)期的管轄與約束理論到《最簡(jiǎn)方案》理論的過渡” (單寶順,肖玲,2009:77)?!蹲詈?jiǎn)方案》將內(nèi)在語法看成一個(gè)完美的體系, 它可以通過最簡(jiǎn)潔、明了、經(jīng)濟(jì)的手段將語音和語義銜接起來,貫穿《最簡(jiǎn)方案》的核心是“經(jīng)濟(jì)原則(economy) ”。本文擬運(yùn)用喬姆斯基的《最簡(jiǎn)方案》理論探討魯迅的短篇小說《一件小事》中出現(xiàn)的漢語反身代詞的約束理論,并結(jié)合該小說中的指稱及在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比分析。
二、詮釋約束理論
約束理論(binding theory):約束(binding)是指一詞語被另一詞語制約而建立起來的一種約束關(guān)系(binding relation)。該理論把語言中有指稱功能的詞語劃分為照應(yīng)語、代名詞和指稱語三類。照應(yīng)語在英文中對(duì)應(yīng)有兩種詞:(1)代詞:①反身代詞(x-self)、②相互代詞(each other)、③代名詞(pronominal)如:they,he,it等;(2)指稱語(R-expression),指的是人名或其他指稱名詞短語如John,the man,the president等(王林利,易彥池,2009: 87)。
經(jīng)研究,喬姆斯基針對(duì)上述三類名詞短語,提出了與約束理論相應(yīng)的三項(xiàng)原則:(1)約束原則A:照應(yīng)詞在管轄區(qū)域內(nèi)受約束(bound);(2)約束原則B:代詞在管轄區(qū)域內(nèi)是自由的(free);(3)約束原則C:指稱詞總是自由的(free)?!凹s束”和“自由”都是邏輯學(xué)的術(shù)語。在邏輯學(xué)中,量詞約束變項(xiàng)。凡是受量詞約束的變項(xiàng)稱為“約束變項(xiàng)”(bound variable),不受量詞約束的變項(xiàng)稱為“自由變項(xiàng)”(free variable)。所謂某個(gè)名詞短語受到“約束”,是指它與先于它的另外一個(gè)名詞短語指同一客體;所謂某個(gè)名詞短語“自由”,是指它與先于它的名詞短語不指同一客體。所謂“管轄區(qū)域”是指最低層的S和NP。例如,下面3個(gè)英語句子:
①John likes him. (約翰喜歡他。)
②John says Bill likes him. (約翰說比爾喜歡他。)
③John likes himself. (約翰喜歡他自己。)
根據(jù)約束原則C,句子①②③中的John,Bill等都是指稱詞,它們總是自由的,在任何情況下都不受其它詞的約束,卻可以約束其它詞。
根據(jù)約束原則B,句子①中的代詞him在管轄區(qū)域S內(nèi)是自由的,不受同一管轄區(qū)域內(nèi)的主管成分John的約束,因此,①中的John與him不會(huì)指同一個(gè)人。同樣地,根據(jù)約束原則B,句子②中的代詞him在管轄區(qū)域S1內(nèi)也是自由的,不受同一管轄區(qū)域S1內(nèi)主管成分Bill的約束,因此,Bill與him不會(huì)指同一個(gè)人。但是,約束原則B并不限制him與管轄區(qū)域S1之外的John指同一個(gè)人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,當(dāng)然也可以指任何其他人。
根據(jù)約束原則A,句子③的照應(yīng)詞himself 在管轄區(qū)域S內(nèi),受到統(tǒng)領(lǐng)它的主管成分John的約束,因此,himself 與John 指同一個(gè)人。
上述語言現(xiàn)象的解釋,與我們對(duì)于英語的語感是符合的,而且,同樣的解釋也可以適用于和英語句子①②③相對(duì)應(yīng)的漢語句子,可見,這樣的約束原則是語言中的普遍原則。
三、約束理論與《一件小事》中的“自己”
自從喬姆斯基提出該理論之后,反身代詞指稱約束現(xiàn)象吸引了大批學(xué)者的注意。曾華,楊惠馨(2009:153-156)將約束理論與英漢反身代詞語法功能進(jìn)行了對(duì)比分析,但單靠指稱約束關(guān)系來定義反身代詞是行不通的。因?yàn)樗鼤?huì)與喬姆斯基的第一約束原則所說的“反身代詞不許在管轄語域內(nèi)得到約束”, 形成一種循環(huán)論證。下面分析魯迅小說《一件小事》中的幾個(gè)含有“自己”的句子。
① s我i料定這老女人j并沒有傷,又沒有別人k看見,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也誤了我的路。
② s車夫i多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己i想法去。
③ s我i走著,一面想,幾乎怕敢想到自己i。
④ s我i不能回答自己i。
和英語反身代詞不同, 漢語反身代詞“自己”可以跨越它的管轄域到上層句中尋求它的先行語。如果根據(jù)約束理論A原則, “自己”只能指代小句主語“我”。可事實(shí)并非如此, 在句①中, “自己”可以指稱4個(gè)主語“我”、“老女人”、“別人”、“他”中的任何一個(gè)。很顯然, 這一點(diǎn)違背了約束原則A, 鑒于這一點(diǎn), 許多學(xué)者都在約束管轄理論的框架下用不同的方法對(duì)漢語反身代詞的這一特性做出了解釋。根據(jù)前面所提到的, 該句中存在反身代詞“自己”, 因此句中的謂語動(dòng)詞將被賦予反身代詞性, 且這一特性必須得到核查。為對(duì)動(dòng)詞的這一反身代詞性進(jìn)行核查, 反身代詞“自己”必須在邏輯層面移位至謂語動(dòng)詞的標(biāo)志語位置對(duì)動(dòng)詞的反身代詞性進(jìn)行核查?!拔摇薄ⅰ袄吓恕?、“別人”、“他”都可以當(dāng)“自己”的先行詞,但實(shí)際上,例①句只有一種解釋:那就是反身代詞“自己”只能是“他”,即上文中提到的車夫。例②句中的“自己”指“車夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。
四、《一件小事》漢英翻譯中的指稱
指稱是句法中的一種語言現(xiàn)象?!傲闶街阜Q是指在語篇中本該出現(xiàn)的指稱詞而被省略的現(xiàn)象”(王楠楠,2007:266)。漢語是主題顯著的語言,由于主題與述題之間沒有語法制約,所以才有可能較多地采用零式指稱形式;而英語則是主語顯著的語言,由于主語受語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格限制,零式指稱現(xiàn)象較少。此處以魯迅的《一件小事》及楊憲益夫婦的英譯本為對(duì)照,研究指稱在漢英小說中的異同。
眾所周知,漢語在結(jié)構(gòu)形式上缺乏顯性的連接手段,而英語在遣詞造句和組句成篇上都注重形式上的照應(yīng),銜接嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。因此,英語常用代詞或替代手段來完成指稱,而漢語則大量省略代詞以求簡(jiǎn)潔。如:
原文:我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。(0我)其間耳聞目睹的所謂國(guó)家大事,算起來也很不少;但在我心里,(0他們)都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,(0他們)便只是增長(zhǎng)了我的壞脾氣,——老實(shí)說,(0他們)便是教我一天比一天的看不起人。
譯文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.
對(duì)比原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn):第一,譯文保留了原文的“我”和“我的”。第二,為了明確了譯文中的指代關(guān)系,譯者根據(jù)目的語的行文要求對(duì)原文中省略的主語進(jìn)行了補(bǔ)充。第三,為了表達(dá)更加清晰,譯者將“這些事”轉(zhuǎn)換為物主代詞“their”。第四,譯者將“我心里”省略。由此可見,為忠實(shí)于原文并顧及英漢不同的行文習(xí)慣,使人稱照應(yīng)符合英語小說的寫作習(xí)慣,譯者在漢譯英過程中綜合運(yùn)用了保留、增加、刪減和轉(zhuǎn)換四種翻譯方法,從而更加突出原文中“我”的形象。從上述例子還可以看出,英語中的零式指稱主要是由于句子結(jié)構(gòu)造成的,而且在很多情況下,當(dāng)發(fā)生零指稱現(xiàn)象時(shí),為符合英語句法的要求,需要調(diào)整形態(tài)結(jié)構(gòu)。如譯文中增補(bǔ)的“I”,“them”, “they”等就是出于這樣的考慮。由于漢語重意合,零指稱現(xiàn)象很常見,而在譯文中,“they”則指“(0我)其間耳聞目睹的所謂國(guó)家大事”。漢語句子中的零式指稱,對(duì)于以漢語為母語的讀者來說很容易猜出,但是外國(guó)讀者可能會(huì)對(duì)此產(chǎn)生困惑,尤其是當(dāng)二者省略的內(nèi)容不一致時(shí),外國(guó)讀者就更加會(huì)感到難以理解。
四、結(jié)語
喬姆斯基語言學(xué)理論以尋求一條最佳途徑去揭示語言的本質(zhì)為其最終目標(biāo),提出以“最簡(jiǎn)”這個(gè)概念作為進(jìn)一步攻克何謂語言的本質(zhì)這一課題。自從喬姆斯基的約束理論問世以來, 漢語反身代詞已經(jīng)成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)之一, 并引起了激烈的爭(zhēng)論。本文在喬姆斯基《最簡(jiǎn)方案》的框架下, 用約束理論對(duì)魯迅的短篇小說《一件小事》中的漢語反身代詞的特性做出闡釋。根據(jù)漢英不同的語言文化特點(diǎn)及語言結(jié)構(gòu)特征,分析了漢語中的零式指稱現(xiàn)象并指出在翻譯實(shí)踐中,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對(duì)策。喬姆斯基的《最簡(jiǎn)方案》理論中還有很多話題值得探討,如在約束理論中提出了“照應(yīng)語在管轄語域里受約束”這一經(jīng)典性觀點(diǎn),但這一觀點(diǎn)也并不完善,如它并不能很好的解釋漢語“自己”一詞的長(zhǎng)距離約束問題,這些還有待于進(jìn)一步探析。
參考文獻(xiàn):
[1]單寶順,肖玲.淺議喬姆斯基最簡(jiǎn)方案理論[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):77-80.[2]王林利,易彥池.約束理論與漢語“自己”一詞[J].保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):87-89.
[3]王楠楠.零式指稱翻譯探究[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):266-267.
[4]曾華,楊惠馨.約束理論與英漢反身代詞語法功能對(duì)比分析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2009(3):153-156.