摘要:翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是一種思維轉(zhuǎn)換活動。使用不同語言的人,其思維方式也必定不同,即使表達(dá)同樣的內(nèi)容,不同的語言在信息的組織方式有很大的差別。因此翻譯的過程中有必要進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,只有如此,譯文才能夠流程、自然和準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 新聞翻譯 翻譯思維
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)04-0009-01
1 語言是人類交流、傳遞信息的重要工具
在人類交流信息的過程中,傳達(dá)信息的內(nèi)容、信息的組織形式都是按照特定的思維模式來組織。居住在世界上不同地區(qū)的人,由于其不同的地理、自然等因素的影響,其認(rèn)知、觀察事物的方式、角度亦不同。連淑能認(rèn)為“如東方 人偏重人文,注重倫理、 道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、 技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧;西方人求異、求變,重競爭”。(連淑能,2002)語言是表達(dá)思維的工具,這種思維方式的不同,也能夠通過語言體現(xiàn)出來,如漢語的意合與英語的形合,漢語的動態(tài)與英語的靜態(tài)等。
2 翻譯實(shí)質(zhì)上是在不同的語言之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化
因此譯者在翻譯的過程中,不僅要完成表面上的語碼轉(zhuǎn)換,即將原語表達(dá)的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來,同時完成思維的轉(zhuǎn)換?!胺g絕不是語言、文字符號排列、湊合,而是這些符號載體所傳輸?shù)男畔⒃诖竽X中借助相似進(jìn)行借鑒移植的綜合處理過程?!保ǘ妨?,1988)在翻譯的過程中,語言之間思維方式的差異給譯者帶來的影響要大于語言差異的影響。王勝利曾指出“漢民族和英民族思維方式差異的干擾是漢英翻譯實(shí)踐中的主要障礙?!保ㄍ鮿倮?,2007)
例1他強(qiáng)調(diào),各地各部門要認(rèn)真貫徹落實(shí)XXX批示精神,做最壞的打算,做最好的準(zhǔn)備,嚴(yán)陣以待、全力以赴做好各項(xiàng)防臺救災(zāi)工作。
譯文:He stressed that all the departments and areas should earnestly carry out the spirits of the written instructions by XXX, prepare for the worst, hope for the best, and go all out to do the preventive work.
例1中的表達(dá)形式在漢語中司空見慣。一旦發(fā)生事故,領(lǐng)導(dǎo)都是高度重視,采取行動之前都要貫徹某人的指示。此類報道形式或許是基于好的出發(fā)點(diǎn),說明領(lǐng)導(dǎo)對事情的重視程度。但是此類報道形式由于形式千篇一律,沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,并不受讀者的歡迎,被稱為新聞報道中的“新八股”。例1中的譯文,在語言上沒有任何不妥之處,非常忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。但是譯者在翻譯的過程中忽略了一個事實(shí),即譯文的目的受眾為外國讀者。外國媒體也傾向于對自然災(zāi)害進(jìn)行報道,但是其報道內(nèi)容上“更多關(guān)注的是自然災(zāi)害事件所發(fā)生國和國際社會的反應(yīng)和所采取的措施”,(黃涵琪 段雅婧,2013)而不是關(guān)注救災(zāi)人員貫徹了何種精神及某人的指示。在翻譯此類新聞過程中,應(yīng)該“注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股”(陳德彰,2011)因此,本例可以考慮譯為“He also encouraged all the departments and areas to go all out to do the preventative work, preparing for the worst and hoping for the best”。
例2他說,我省正深入推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和產(chǎn)業(yè)升級,雙方合作潛力和空間巨大。
譯文:He said that Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading, with enormous potential and space for mutual cooperation.
原文中有兩個主要信息點(diǎn),一是該省內(nèi)正在進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)調(diào)整,而是向外賓強(qiáng)調(diào)其合作的機(jī)會。毫無疑問,外賓在訪問、考察的過程中,更加關(guān)注的是合作的機(jī)會。因此,本例可以考慮改為“He said that there would be enormous potential and space for mutual cooperation as Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading”。 3 在翻譯的過程中,僅僅完成語言表面的信息對等轉(zhuǎn)換是不夠的
語言和思維是融合在一起的,不同的民族有不同的思維方式,為了使譯文更加有可讀性,能夠更加準(zhǔn)確、有效地傳遞信息,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該盡量以目的語讀者為受眾,克服思維的障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):41.
[2]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(2):5.
[3]王勝利.漢英翻譯中譯者的思維變化[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.47(1):134.
[4]黃涵琪 段雅婧 英國國家報紙對國際自然災(zāi)害事件報道的特點(diǎn)分析——以海地地震為例[J].新西部,2013(17):164.
[5]陳德彰 熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:3.
作者簡介:付鵬(1981-),男,寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院,講師,從事大學(xué)英語教學(xué)。
讀與寫·下旬刊2015年4期