国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于詞向量空間模型的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)分析

2022-04-02 11:12陳柯柴啟棟
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年2期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

陳柯 柴啟棟

摘 要:文章從問(wèn)題意識(shí)視角出發(fā),以石油術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),引入詞向量空間模型的方法展開(kāi)三個(gè)相關(guān)實(shí)驗(yàn)對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行對(duì)比研究,探索機(jī)器翻譯結(jié)果在空間模型中的演繹和呈現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示機(jī)器翻譯對(duì)于石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)度能達(dá)到0.403。文章嘗試結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)等不同領(lǐng)域量化論證兩種翻譯結(jié)果在語(yǔ)義層面的接近和靠攏程度,以期探索評(píng)價(jià)分析機(jī)器翻譯系統(tǒng)輸出結(jié)果質(zhì)量的新途徑。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;向量空間模型;石油術(shù)語(yǔ);語(yǔ)義相似度

中圖分類號(hào):H085;H083;TP391 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.003

Abstract:From the perspective of problem awareness, this paper conducted an indepth terminology analysis on machine translation and manual translation by training vector space model. Three experiments were performed by the means of training the vector space model to compare the results of machine translation. These experiments demonstrate the similarity between machine translation and manual translation is 0.403. Integrated with computer technology, linguistics and translation, this paper focuses on the semantic similarity between machine translation and manual translation that aims to blaze a new way for results evaluation of machine translation.

Keywords:machine translation; vector space model; petroleum terms; semantic similarity

收稿日期:2021-05-26 ?修回日期:2021-09-24

基金項(xiàng)目:陜西省2021年外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)課題項(xiàng)目(2021ND0624);西安市2021年社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(WL78)

引言

隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)和信息學(xué)等相關(guān)學(xué)科的一體化發(fā)展,機(jī)器翻譯研究無(wú)論在理論層面還是工程實(shí)踐層面都已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)[1],機(jī)器翻譯方法完成了從基于規(guī)則的翻譯方法到基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方法再到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法的轉(zhuǎn)變[2]。作為國(guó)內(nèi)較為流行的在線機(jī)器翻譯平臺(tái),有道翻譯為我們帶來(lái)極大便利。但有道翻譯作為機(jī)器翻譯的典型代表能否準(zhǔn)確完善地處理垂直學(xué)科領(lǐng)域科技語(yǔ)言翻譯任務(wù)以及機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)等問(wèn)題仍值得深入研究。但是,已有的機(jī)器翻譯結(jié)果質(zhì)量分析大多是橫向?qū)Ρ龋r有研究對(duì)一種機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行縱向的深入探究分析。本文從問(wèn)題意識(shí)角度出發(fā),以石油術(shù)語(yǔ)為語(yǔ)言分析基礎(chǔ),借助詞向量空間模型的方法開(kāi)展術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義范圍界定、翻譯結(jié)果空間模型追蹤和文本相似度對(duì)比實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析,依照從局部到整體的思路設(shè)計(jì)三個(gè)分實(shí)驗(yàn),著重關(guān)注機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)特定學(xué)科語(yǔ)言在語(yǔ)義層面的處理和翻譯能力。

1 相關(guān)研究論述

機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種或多種自然語(yǔ)言文本的過(guò)程[2]。它涉及語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等多個(gè)學(xué)科,是一門交叉學(xué)科。目前對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的分析研究主要涉及譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的途徑有很多種,最流行的有“打分法”和“統(tǒng)計(jì)法”等方法[3],有不少學(xué)者使用類似方法對(duì)不同在線翻譯平臺(tái)譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)價(jià)。其中,羅季美[4]利用統(tǒng)計(jì)分析法在汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯方面對(duì)人工譯文和機(jī)器譯文進(jìn)行了細(xì)致對(duì)比,將機(jī)器譯文錯(cuò)誤細(xì)化分類。楊玉婉[5]以文本《潛艇水動(dòng)力學(xué)》為基礎(chǔ),利用Google和騰訊翻譯對(duì)文本進(jìn)行英漢和漢英翻譯后評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。蔡欣潔和文炳[6]以外宣文本漢英翻譯為例測(cè)試了四種不同的在線翻譯平臺(tái),發(fā)現(xiàn)了翻譯結(jié)果的一些共性問(wèn)題,并根據(jù)譯文質(zhì)量對(duì)四種在線翻譯平臺(tái)的可接受度進(jìn)行排序。也有學(xué)者利用量化評(píng)測(cè)的方法對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行評(píng)測(cè)。Almahasees[7]利用BLEU自動(dòng)測(cè)評(píng)指標(biāo)對(duì)Google和Bing機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)。Benková等[8]結(jié)合人工測(cè)評(píng)和BLEU自動(dòng)測(cè)評(píng)等指標(biāo)對(duì)Google和European Commissions MT tool基于兩種機(jī)器翻譯方法——統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)——進(jìn)行質(zhì)量評(píng)測(cè),結(jié)果顯示在新聞文本英語(yǔ)對(duì)斯洛伐克語(yǔ)的翻譯表現(xiàn)上NMT性能較為突出。

上述機(jī)器翻譯結(jié)果評(píng)價(jià)分析大多是不同翻譯軟件的橫向?qū)Ρ?,即以一種文本作為輸入得到不同版本的譯文,在不同版本譯文之間橫向?qū)Ρ日`率和錯(cuò)誤類型。這樣的研究方法雖然能快速高效地分析出不同版本譯文之間的異同,但也存在局限,如參照標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)模糊、未能量化機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)過(guò)程等。因此,本研究嘗試結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)為一體,提出一種新的縱向機(jī)器翻譯結(jié)果質(zhì)量評(píng)價(jià)方法,探索機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)新的途徑。

2 研究思路與方法

2.1 研究問(wèn)題

(1)有道翻譯結(jié)果語(yǔ)義層面與初始信息的接近程度。

(2)石油術(shù)語(yǔ)在向量空間模型中的描繪與表示。

2.2 研究方法gzslib202204031124

本實(shí)驗(yàn)采取定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法。首先選取一定數(shù)量石油術(shù)語(yǔ),以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《科學(xué)技術(shù)名詞·工程技術(shù)卷·石油名詞》[9]中的翻譯作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以有道翻譯結(jié)果作為對(duì)照翻譯。然后大量收集石油相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)料,語(yǔ)料清洗后利用Word2vec進(jìn)行詞向量模型訓(xùn)練并保存。然后,將上述標(biāo)準(zhǔn)翻譯和對(duì)照翻譯分別嵌入到向量空間模型中,借助向量空間模型描繪不同單詞的意義,分別開(kāi)展術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義范圍界定、翻譯結(jié)果空間模型追蹤和文本相似度對(duì)比實(shí)驗(yàn),量化探究有道翻譯對(duì)原始信息的保留程度。

2.3 數(shù)據(jù)收集

從《科學(xué)技術(shù)名詞·工程技術(shù)卷·石油名詞》和《石油工業(yè)概論》[10]中提取400條常見(jiàn)英語(yǔ)石油類術(shù)語(yǔ)分類歸納并轉(zhuǎn)換為txt格式。利用有道翻譯軟件收集對(duì)比樣本,將有道英漢翻譯結(jié)果分類歸納為txt格式,進(jìn)行數(shù)據(jù)清洗和加工。收集石油相關(guān)領(lǐng)域語(yǔ)料建模并保存,借助Python等軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)導(dǎo)入和處理,并且進(jìn)行結(jié)果描述和分類研究。

3 模型構(gòu)建

3.1 語(yǔ)料獲取與預(yù)處理

首先找到一些國(guó)內(nèi)石油領(lǐng)域的caj格式的論文及相關(guān)領(lǐng)域的pdf格式的書(shū)籍,批量地將caj和pdf格式語(yǔ)料轉(zhuǎn)化為txt文件,成功轉(zhuǎn)化的文件有7103個(gè),獲取字符2 819 107個(gè)。因?yàn)樵嘉谋臼莄aj和pdf特殊格式,在語(yǔ)料轉(zhuǎn)化過(guò)程中會(huì)有空格、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斷句、連詞的問(wèn)題出現(xiàn),所以刪除過(guò)濾所有的空格、標(biāo)點(diǎn)等無(wú)效字符,得到1 814 455個(gè)有效字符。借助Python工具包對(duì)所得中文語(yǔ)料進(jìn)行分詞和去停用處理后獲取石油領(lǐng)域840 000個(gè)有效分詞,將有效分詞轉(zhuǎn)為txt文件并保存。

3.2 模型構(gòu)建及初始參數(shù)設(shè)置

使用Word2vec對(duì)整個(gè)語(yǔ)料集進(jìn)行了預(yù)訓(xùn)練,分別訓(xùn)練了50維、100維和150維的詞向量。在三個(gè)模型的訓(xùn)練中維度size分別為50、100和150,sg等于1,窗口window選擇默認(rèn)值5,隨機(jī)采樣的配置閾值sample為1e3,迭代次數(shù)iter為2。為了讓收集的罕見(jiàn)詞在最大程度上得到預(yù)訓(xùn)練,min_count設(shè)置為3。語(yǔ)料訓(xùn)練得到三個(gè)不同維度的模型,分別為word2vec_50.model、word2vec_100.model和word2vec_150.model,最終比較實(shí)驗(yàn)結(jié)果和權(quán)衡計(jì)算速度,選取了100維的向量作為全局向量空間模型的嵌入。

4 實(shí)驗(yàn)分析與結(jié)果討論

4.1 機(jī)器翻譯結(jié)果語(yǔ)義范圍界定與分析

詞向量是用來(lái)表示詞語(yǔ)的向量,也被認(rèn)為是詞的特征向量,把詞語(yǔ)映射為實(shí)數(shù)域值的過(guò)程叫作詞嵌入。向量空間模型是一種廣泛應(yīng)用于信息檢索的模型,具有利用空間相似性來(lái)逼近語(yǔ)義相似性的優(yōu)點(diǎn)[11]。度量語(yǔ)義相似性的方法實(shí)際上被映射為向量相似性的度量[12],也就是對(duì)于需要計(jì)算語(yǔ)義相似性的兩個(gè)詞可以轉(zhuǎn)化為多維向量空間中的數(shù)值形式以便于計(jì)算和整理。語(yǔ)義范圍界定實(shí)驗(yàn)加載上述利用石油領(lǐng)域單語(yǔ)語(yǔ)料訓(xùn)練的向量集合word2vec_100進(jìn)行詞嵌入作為背景向量,再將有道翻譯結(jié)果和標(biāo)準(zhǔn)翻譯分別編碼轉(zhuǎn)化為輸入向量,使這些向量能較好地表達(dá)和計(jì)算不同詞之間的相似和類比關(guān)系。在實(shí)驗(yàn)預(yù)處理方面我們對(duì)文檔做一定的降維處理以提高模型準(zhǔn)確度。

選取若干個(gè)常用石油術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯編碼轉(zhuǎn)換為向量數(shù)值形式輸入,按照其相似度的數(shù)值降序提取語(yǔ)義范圍內(nèi)意義最為接近的的詞語(yǔ),通過(guò)判斷提取的詞語(yǔ)是否覆蓋機(jī)器翻譯結(jié)果來(lái)測(cè)量?jī)煞N翻譯結(jié)果語(yǔ)義層面的疊加程度,界定兩種翻譯結(jié)果的語(yǔ)義范圍。近義詞提取對(duì)應(yīng)的距離數(shù)值在[0, 1]區(qū)間內(nèi),越接近于1,代表兩個(gè)詞語(yǔ)越相近,語(yǔ)義相關(guān)性越強(qiáng);反之,代表兩個(gè)詞語(yǔ)語(yǔ)義距離越遠(yuǎn)。在此,選取典型的石油術(shù)語(yǔ)整理列舉如表1:

借助預(yù)訓(xùn)練模型word2vec_100提取部分石油術(shù)語(yǔ)的近義詞和相似度,通過(guò)樣本對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)部分石油術(shù)語(yǔ)的有道翻譯結(jié)果偏離甚至超出其相似度范圍,這說(shuō)明了有道翻譯結(jié)果與標(biāo)準(zhǔn)翻譯的語(yǔ)義疊加范圍較小,也反映了兩者之間語(yǔ)義層面上的差異程度較大。接下來(lái)利用模型可視化工具對(duì)翻譯結(jié)果做進(jìn)一步探討。

4.2 翻譯結(jié)果在空間模型中的追蹤與對(duì)比

利用模型可視化工具TensorFlow,把預(yù)訓(xùn)練模型word2vec_100通過(guò)主成分分析(PCA)降維方法映射到低維空間Embedding Projector中,選取一定數(shù)量的有道翻譯結(jié)果作為初始樣本輸入,逆向觀察以有道翻譯結(jié)果為參照的詞語(yǔ)語(yǔ)義相似范圍。我們以選取的石油術(shù)語(yǔ)carbon residue、gas rock、fault、cementing、void等為例進(jìn)行對(duì)比分析。在石油領(lǐng)域,上述術(shù)語(yǔ)的意思分別為:殘?zhí)肌⑸w層、斷層、注水泥、孔隙;而有道翻譯結(jié)果為:碳渣、天然氣的巖石、缺點(diǎn)、固井、無(wú)效。

實(shí)驗(yàn)思路:把void的有道翻譯結(jié)果“無(wú)效”呈現(xiàn)在三維可視化的向量空間模型中,以“無(wú)效”為中心詞,通過(guò)收縮中心詞周邊詞匯的范圍來(lái)不斷追蹤標(biāo)準(zhǔn)翻譯“孔隙”,借助周邊詞匯數(shù)值來(lái)量化有道翻譯結(jié)果和標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果的距離差值和靠攏程度。實(shí)驗(yàn)操作為:首先把void有道翻譯結(jié)果呈現(xiàn)在向量空間中,把它的周邊詞匯范圍數(shù)值設(shè)置為100個(gè),結(jié)果未追蹤到目標(biāo)詞匯“孔隙”;然后把周邊詞匯范圍擴(kuò)大為150個(gè),也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)目標(biāo)詞匯;繼續(xù)擴(kuò)大至200個(gè),最終未能找到目標(biāo)詞匯(可視化結(jié)果見(jiàn)圖1)。以同樣的方法,對(duì)石油術(shù)語(yǔ)“cementing”進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)把周邊詞匯范圍增加至100個(gè)以后能追蹤到標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果(可視化結(jié)果見(jiàn)圖2)。

模型內(nèi)追蹤對(duì)比實(shí)驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明,在語(yǔ)義范圍上,石油術(shù)語(yǔ)“void”有道翻譯和標(biāo)準(zhǔn)翻譯的詞匯距離至少為200個(gè),語(yǔ)義相差較大;術(shù)語(yǔ)“cementing”的有道翻譯結(jié)果在空間模型上與標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果的交匯點(diǎn)至少出現(xiàn)在100個(gè)詞之后。這說(shuō)明針對(duì)該術(shù)語(yǔ)的兩種翻譯結(jié)果存在較遠(yuǎn)的語(yǔ)義距離。接下來(lái)我們從文本相似度的角度繼續(xù)開(kāi)展實(shí)驗(yàn)論證有道翻譯對(duì)于石油術(shù)語(yǔ)文本整體翻譯的處理能力。gzslib202204031124

4.3 有道翻譯結(jié)果與標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本相似度分析

文本相似度不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言片段組合的似然性,更重要的是反映語(yǔ)言片段所體現(xiàn)的語(yǔ)義吻合度[12],“余弦值”在自然語(yǔ)言處理中被廣泛地用于計(jì)算詞向量的相似性[13]。余弦值的范圍在[0,1]之間,值越接近于1說(shuō)明兩個(gè)向量的夾角越接近于零或趨于重合,也就意味著這兩個(gè)向量的相似度越高;反之,相似度越低。

5 結(jié)語(yǔ)

本文借助計(jì)算機(jī)技術(shù)從詞向量空間模型的方法出發(fā),分別開(kāi)展了語(yǔ)義范圍界定、空間模型追蹤和文本相似度對(duì)比等具體實(shí)驗(yàn)操作對(duì)機(jī)器譯文質(zhì)量進(jìn)行量化分析,嘗試提出一種從局部到整體的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)途徑,希望能為機(jī)器翻譯性能提升提供一定的語(yǔ)言分析基礎(chǔ),為譯后編輯人員衡量機(jī)器譯文質(zhì)量可接受程度提供參照。事實(shí)上半個(gè)世紀(jì)以來(lái),機(jī)器翻譯無(wú)論在理論層面還是實(shí)踐層面都取得了巨大進(jìn)步,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)從基于規(guī)則的翻譯方法到基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)翻譯方法的轉(zhuǎn)變。特別是近年來(lái),隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的興起,“深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯”技術(shù)是迅速發(fā)展的另一個(gè)突破點(diǎn)。但本次實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí)了機(jī)器翻譯對(duì)于特定垂直學(xué)科領(lǐng)域語(yǔ)言翻譯效果并不理想,也說(shuō)明了加強(qiáng)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤深層研究和分類學(xué)科語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的必要性。本實(shí)驗(yàn)也存在一定的局限性,比如語(yǔ)料樣本規(guī)模小、模型構(gòu)建不完善等。因此,這也是未來(lái)工作方向之一。

參考文獻(xiàn)

[1]李沐,劉樹(shù)杰,張東東,等.機(jī)器翻譯[M].北京:高等教育出版社,2018:51-53.

[2]POIBEAU T.機(jī)器翻譯[M].連曉峰,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2019:38-42.

[3]張霄軍.翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2007(4):80-84.

[4]羅季美.機(jī)器翻譯中的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯分析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(1):41-45.

[5]楊玉婉.神經(jīng)機(jī)器翻譯的譯后編輯:以《潛艇水動(dòng)力學(xué)》英漢互譯為例[J].中國(guó)科技翻譯,2020(4):21-23.

[6]蔡欣潔,文炳.漢譯英機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)分析:以外宣文本漢譯英為例[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2020(44):27-34.

[7]ALMAHASEES Z M. Assessing the Translation of Google and Microsoft Bing in Translating Political Texts from Arabic into English[J]. Int. J. Lang. Lit. Linguist,2017(3):1-4.

[8]BENKOV L,MUNKOVA D,BENKO L,et al. Evaluation of EnglishSlovak Neural and Statistical Machine Translation[J]. Applied Science,2021(11):2-17.

[9]石油名詞審定委員會(huì).石油名詞(全藏版)[M].北京:科學(xué)出版社,1995.

[10]任曉娟,徐波.石油工業(yè)概論[M].2版. 北京:中國(guó)石化出版社,2015.

[11]沈思,孫豪,王東波.基于深度學(xué)習(xí)表示的醫(yī)學(xué)主題語(yǔ)義相似度計(jì)算及知識(shí)發(fā)現(xiàn)研究[J].情報(bào)理論與實(shí)踐,2020(5):183-190.

[12]王青,馬蕭.問(wèn)題意識(shí)視域下機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[J].湖南社會(huì)科學(xué),2020(6):144-151.

[13]馮志偉.詞向量及其在自然語(yǔ)言處理中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(2):3-11.

作者簡(jiǎn)介:陳柯(1975—),女,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g。先后主持完成全國(guó)商科教育科研“十二五”規(guī)劃課題、陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題、陜西省“十二五”規(guī)劃課題、陜西省教育廳課題、陜西省重大理論與現(xiàn)實(shí)課題,并連續(xù)5年獲西安社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題資金資助。通信方式:1295242889@qq.com。

猜你喜歡
機(jī)器翻譯
海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語(yǔ)義篩選方法研究
機(jī)器翻譯不可盲取
信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
杂多县| 凤翔县| 泰来县| 潢川县| 屯留县| 杂多县| 随州市| 大同市| 民勤县| 分宜县| 佛冈县| 额敏县| 井陉县| 陈巴尔虎旗| 元阳县| 天气| 怀宁县| 宝丰县| 彰化市| 兴安盟| 龙泉市| 章丘市| 呼和浩特市| 寿光市| 遂昌县| 武功县| 寿宁县| 包头市| 蒲江县| 额济纳旗| 丰镇市| 垦利县| 安岳县| 顺平县| 大姚县| 健康| 枣阳市| 堆龙德庆县| 大城县| 吉木萨尔县| 赞皇县|