国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于《冰區(qū)船舶快速性》文本的俄漢雙語術(shù)語庫建設(shè)研究

2022-04-02 12:53曲唱孫寰
中國科技術(shù)語 2022年2期
關(guān)鍵詞:海冰術(shù)語

曲唱 孫寰

摘 要:文章基于對《冰區(qū)船舶快速性》專業(yè)文本術(shù)語的篇章分析,嘗試創(chuàng)建“海冰”主題的俄漢雙語術(shù)語庫。主要分析了術(shù)語在具體使用中呈現(xiàn)出的形式語義特點,規(guī)定了術(shù)語提取的原則和術(shù)語譯文處理的方法,嘗試設(shè)計了術(shù)語條目的知識結(jié)構(gòu),旨在闡釋專業(yè)(學(xué)科)領(lǐng)域術(shù)語的科學(xué)認(rèn)知與應(yīng)用價值,為航海領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的學(xué)術(shù)交流提供語言信息支撐。

關(guān)鍵詞:專業(yè)文本;“海冰”術(shù)語;俄漢雙語術(shù)語表

中圖分類號:N04;H083;H35 ?文獻標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.008

Abstract: Based on the analysis of terms in the professional text Ледовая ходкость судов, we attempted to create a Russian-Chinese bilingual term-base on the subject of sea ice. The formal and semantic characteristics of terms in specific usage, term extraction principles and term translation processing methods were mainly analyzed with the aim to design the knowledge structure of term entries and to explain the scientific cognition and application value of terms in the professional (discipline) field. We hope the results can provide language information and references for academic exchanges of professionals in the field of marine engineering.

Keywords: professional text; sea ice glossary; Russian-Chinese bilingual term-base

收稿日期:2021-10-14 ?修回日期:2021-12-08

基金項目:2020年國家社會科學(xué)基金項目“中國術(shù)語學(xué)話語體系核心術(shù)語研究”(20BYY003);2019年黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)專項項目“中國術(shù)語學(xué)話語體系構(gòu)建研究”(19YYD219)階段性成果

引言

術(shù)語(термин)是知識的“凝縮”,術(shù)語所在的術(shù)語集(терминология)凝結(jié)了一個學(xué)科(專業(yè))理論知識的重要信息,對于學(xué)科理論體系的完善和發(fā)展有重要的支撐與制約作用。術(shù)語庫建設(shè)問題一直深受術(shù)語工作者的關(guān)注,它可為專業(yè)學(xué)科的信息資源共享提供一個最為便捷的平臺。隨著各國專業(yè)領(lǐng)域的交流越來越頻繁,需要有效的術(shù)語管理方法來協(xié)調(diào)術(shù)語翻譯的一致性,因此,學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語庫建設(shè)成為一項迫切任務(wù)。術(shù)語庫建設(shè)需要術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)理論作為支撐,同時,在術(shù)語庫建設(shè)過程中也會不斷豐富術(shù)語學(xué)的理論研究。

本文基于船舶工程領(lǐng)域?qū)W術(shù)專著Ледовая ходкость судов(《冰區(qū)船舶快速性》)[1]專業(yè)文本,從術(shù)語識別、術(shù)語提取、術(shù)語翻譯以及術(shù)語條目的知識結(jié)構(gòu)設(shè)計四方面來分析“海冰”主題術(shù)語表的構(gòu)建過程,旨在闡釋專業(yè)(學(xué)科)領(lǐng)域術(shù)語的科學(xué)認(rèn)知與應(yīng)用價值,為船舶工程專業(yè)人士的學(xué)術(shù)交流提供信息服務(wù)。

1 文本簡介

《冰區(qū)船舶快速性》是基于“中國-俄羅斯極地技術(shù)與裝備‘一帶一路聯(lián)合實驗室項目”選取的文本,它是一部專門為制造破冰船和破冰運輸船的相關(guān)科學(xué)家和設(shè)計師介紹海冰特性以及船體形狀設(shè)計的書籍。全文約20萬字符,正文部分一共分為4個章節(jié),包含了海冰冰蓋、船舶冰阻力、模擬冰池中船體與冰的相互作用、冰區(qū)船舶操縱性4章內(nèi)容。該文本全面而系統(tǒng)地介紹了海冰的類型及特點,并對如何提高破冰船在冰上航行的快速性進行了詳細(xì)分析,對我國北極航運領(lǐng)域船舶制造研發(fā)具有重要的借鑒價值。

根據(jù)篇章特點對文本進行分析后,發(fā)現(xiàn)在文本中包含通用科技術(shù)語和學(xué)科領(lǐng)域核心術(shù)語,通用科技術(shù)語包括一些物理術(shù)語、數(shù)學(xué)術(shù)語及化學(xué)術(shù)語,領(lǐng)域核心術(shù)語包括海冰主題與船舶航行主題術(shù)語。由于在《冰區(qū)船舶快速性》原文中介紹了關(guān)于海冰的術(shù)語,并且文本的主要內(nèi)容是圍繞著破冰船如何提高在冰上航行的快速性展開的,因此本文將主要提取海冰主題的術(shù)語,便于系統(tǒng)地掌握學(xué)科知識并對文本中的術(shù)語進行具體分析。

2 術(shù)語識別

在術(shù)語庫創(chuàng)建過程中,術(shù)語識別是基礎(chǔ),也是關(guān)鍵一步。在科技文本中要準(zhǔn)確地識別出術(shù)語需要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和掌握術(shù)語學(xué)的理論知識,也就是說要具有一定的術(shù)語意識。

2.1 術(shù)語意識

術(shù)語提取的關(guān)鍵要素是術(shù)語意識,術(shù)語意識是進行術(shù)語識別的重要基礎(chǔ),是基于對術(shù)語學(xué)基本理論的了解而建立起的對術(shù)語本質(zhì)的科學(xué)認(rèn)識,以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對待與使用術(shù)語的學(xué)術(shù)自覺性[2]。由此可見,術(shù)語意識是指對于某一學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的界定與識別以及對術(shù)語重要功能的認(rèn)識。要求學(xué)科的專業(yè)人士對待術(shù)語要具備科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,此外,也需要加強術(shù)語學(xué)理論知識的學(xué)習(xí),加強自身的術(shù)語素養(yǎng),掌握術(shù)語本質(zhì),理清術(shù)語與普通詞匯之間的區(qū)別。

術(shù)語和普通詞匯的區(qū)別主要在于術(shù)語指稱科學(xué)概念,而普通詞匯指稱樸素概念。術(shù)語在使用范圍方面也有別于普通詞匯,術(shù)語只限于專業(yè)領(lǐng)域使用,這是由術(shù)語稱名概念決定的,這是術(shù)語的重要特征,例如лёд(冰),трещина(裂縫)這類在日常用語中經(jīng)常會使用的詞,在海洋科學(xué)技術(shù)學(xué)科領(lǐng)域它們都指稱專業(yè)概念,是重要的術(shù)語。gzslib202204031252

2.2 《冰區(qū)船舶快速性》文本中的專業(yè)詞匯類型

2.2.1 術(shù)語的形成過程及相關(guān)類型

術(shù)語的形成是分階段的,俗術(shù)語、類術(shù)語、初術(shù)語、準(zhǔn)術(shù)語是術(shù)語的歷史發(fā)展進程的反映,也反映了科學(xué)發(fā)展和人類認(rèn)知水平的進行過程,在術(shù)語識別過程中也是要將它們考慮進去的。

在專業(yè)知識發(fā)展的前科學(xué)階段,科學(xué)概念尚未形成,人們對事物的認(rèn)識還處于表象階段,俗術(shù)語(прототермин)被用來指稱這種專業(yè)表象。對事物的表象認(rèn)識經(jīng)過人類思維的抽象化和范疇化,逐漸形成了概念,類術(shù)語(терминоид)被用來稱謂這種樸素概念,即“尚未穩(wěn)定或正在形成的、存在歧義且沒有明確界定的概念”[3],它不具有術(shù)語所具有的單義性、穩(wěn)定性、修辭中立性等特點。初術(shù)語(предтермин)是命名新形成的概念的術(shù)語,但無法完全滿足對術(shù)語所提出的要求,俄羅斯術(shù)語學(xué)家格里尼奧夫(С.В.Гринёв)認(rèn)為,初術(shù)語通常包括描寫性短語、并列組合以及帶有形動詞、副動詞的詞組[3],例如文本中所提取的術(shù)語сглаженная гряда(風(fēng)化冰脊)、сильно сглаженная гряда(非常風(fēng)化冰脊)和лёд, севший на мель(擱淺冰)屬于初術(shù)語。初術(shù)語已經(jīng)指稱專業(yè)概念了,有一定的穩(wěn)定性、修辭中立性等特點,但可能術(shù)語長度較長,不夠簡短,術(shù)語構(gòu)成中有過多修飾語等。隨著科學(xué)認(rèn)識水平的逐漸提升,一部分初術(shù)語會固定下來成為準(zhǔn)術(shù)語(квазитермин)。總的來說,術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域理論體系的核心和基礎(chǔ),指稱專業(yè)概念是其最重要的特征。

2.2.2 術(shù)語和名稱的劃分

名稱(номен)是繼術(shù)語之后劃分出來的一類專業(yè)詞匯,它包括自然科學(xué)名稱、技術(shù)產(chǎn)品名稱以及商業(yè)名稱,其中的自然科學(xué)名稱就相當(dāng)于術(shù)語。名稱是對可以按照同一方式批量生產(chǎn)的具體產(chǎn)品及個別概念的稱謂,俄國語言學(xué)家列福爾馬茨基(А. А. Реформатский)提出過名稱與術(shù)語的差別主要體現(xiàn)在功能上,術(shù)語命名的是一般概念,而名稱命名個體概念[4],這種概念只能指稱唯一的客體。名稱不是某一具體事物的表達,而只是為事物所貼的“標(biāo)簽”,名稱是通過相應(yīng)術(shù)語與概念相關(guān)聯(lián)的[3]。例如名稱Море Боффорта(博福特海)、Лаптевое Море(拉普捷夫海)存在的前提是術(shù)語море,因而可以說,名稱是以術(shù)語為基礎(chǔ)的。

了解了術(shù)語與名稱之后,術(shù)語提取的下一步就要明確術(shù)語提取的范圍。可以發(fā)現(xiàn),在科技文本當(dāng)中,除術(shù)語外,還有一些自然科學(xué)名稱、產(chǎn)品型號以及一些表示人名、地名、船名、島嶼名、機構(gòu)名的名稱類別共約372個。在本文對文本的術(shù)語提取中,將不會提取此類名稱,只提取海冰主題的核心術(shù)語。

在專門用途語(Язык для специальных целей)中,名稱除了指上述各類技術(shù)產(chǎn)品名稱外,還包括各種專有名詞。除術(shù)語、名稱外,還有一類用于各個行業(yè)的專業(yè)詞匯,如行業(yè)用語(профессионализм)和行話(профессиональный жаргонизм)等。本文選取的科技文本較少涉及此類專業(yè)詞匯。

2.3 《冰區(qū)船舶快速性》文本的術(shù)語語義分析

在對文本中術(shù)語的語義識別過程中,有一些同義術(shù)語,其概念與形式并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,它們雖違背了術(shù)語的單義性要求,但這類同義術(shù)語在實際文本中卻是普遍存在的。還有一些在術(shù)語化過程中通過隱喻生成的術(shù)語,它們是通過借用通用詞匯的意義來構(gòu)成的,利用已知概念稱謂出現(xiàn)的新概念。

(1)同義術(shù)語

傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)認(rèn)為術(shù)語應(yīng)具有單義性,指在某個知識領(lǐng)域中的術(shù)語只能指稱某個概念,該概念也只有一個術(shù)語表達。在術(shù)語詞典中的術(shù)語必須是單義的,而實際上,在分析具體文本中的術(shù)語時會發(fā)現(xiàn)它們違背了單義性要求,出現(xiàn)多義、同義等現(xiàn)象。這主要是由于不同學(xué)者對事物和周圍世界認(rèn)知的不同,會從不同側(cè)面來描述事物概念,而這種對概念的描述反映在術(shù)語的形式結(jié)構(gòu)上也是不同的,可以說,術(shù)語的同義現(xiàn)象是必然結(jié)果。本文基于具體文本所提取的海冰主題術(shù)語中有很多同義術(shù)語。

同義術(shù)語(термин-синоним)通常被界定為一種語言中具有等同或相似意義的若干術(shù)語[5],包括雙式術(shù)語(термины-дублеты)和約定式同義術(shù)語(условные термины-синонимы)。雙式術(shù)語是指術(shù)語全稱及其縮略形式,例如,изгибно-гравитационная волна (ИГВ)(彎曲引力波),изгибно-гравитационный резонанс (ИГР)(彎曲引力共振)是雙式術(shù)語,這些術(shù)語的完整形式與其縮略變體之間是同義關(guān)系,對于掌握了該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的專業(yè)人士來說,相比于使用冗長的完整形式,使用雙式術(shù)語更加簡潔、清晰。

約定式同義術(shù)語是指在篇章當(dāng)中意義相同或相近的術(shù)語,在篇章中可以有條件地作為同義術(shù)語相互替換使用,而且不會造成讀者對篇章內(nèi)容的誤解。例如:

① Так, С. А. Вершинин предложил учесть тангенциальные моменты, возникающие в радиальных трещинах при проломе льда.于是,韋爾希寧提出了破冰過程中產(chǎn)生徑向裂紋的切向力矩的假設(shè)。

② Принципиально разрушение льда судами на воздушной подушке можно разделить на два способа: давления (низкоскоростной); движения с критическими скоростями (высокоскоростной, или резонансный).從根本上講,船舶在氣墊上的破冰可分為兩種方法:壓力式(低速)破冰和以臨界航速(高速或共振)破冰。gzslib202204031253

③ Отмеченное обстоятельство привело к дифференцированному изучению сопротивления льда движению судов применительно к различным ледовым условиям и методам преодоления льда.上述情況使人們開始對各種冰情和破冰方法下船舶運動時冰阻力的差異性進行研究。

上文中的пролом льда、разрушение льда、преодоление льда是約定式同義術(shù)語,都取“破冰”之意,約定式同義術(shù)語的產(chǎn)生有人為主觀因素,人們?yōu)榱吮苊庠谄轮蟹磸?fù)使用同一詞匯而選擇了形式不同、意義相同的術(shù)語。

(2)變體術(shù)語

專業(yè)文本中的術(shù)語還會以各種變體(вариант термина)形式存在于篇章中。在具體文本的使用中術(shù)語會產(chǎn)生變異,變體術(shù)語是術(shù)語和概念出現(xiàn)非單義對應(yīng)的另一種情況,本文所提取的變體術(shù)語分為:書寫變體(如мидель-митель,舯);句法變體(如ледовое сопротивление-сопротивление льда,冰阻力);形態(tài)-句法變體(如нилас-ниласовый лёд,尼羅冰)。

本文所選取的文本是自然科學(xué)文本,一般來說其中的自然科學(xué)術(shù)語概念界限較為明確,出現(xiàn)同義現(xiàn)象是因為術(shù)語的語義是在不斷發(fā)展變化的,人的認(rèn)識過程與術(shù)語是辯證地統(tǒng)一發(fā)展的。在科學(xué)認(rèn)知過程中,新理論的出現(xiàn)會使得人們針對新產(chǎn)生的概念使用不同的詞匯單位來稱謂,換言之,由于術(shù)語與概念不相符而產(chǎn)生了術(shù)語的同義現(xiàn)象,通過不同構(gòu)詞方式構(gòu)成了表示同一概念的術(shù)語。此外,由于語言的經(jīng)濟原則以及為提高專業(yè)交流效率,出現(xiàn)了術(shù)語縮略形式,這些雙式術(shù)語同其完整術(shù)語形成了同義關(guān)系。

(3)術(shù)語化過程中通過隱喻生成的術(shù)語

普通詞在術(shù)語化(терминологизация)過程中通過隱喻(метафора)思維生成一些術(shù)語,對其要予以關(guān)注。科學(xué)家及專業(yè)人員會使用一種特殊的、約定性的語言進行專業(yè)交流,他們將傳統(tǒng)隱喻理論應(yīng)用到闡釋和說明科學(xué)理論中,便形成了“科學(xué)隱喻(научная метафора)”。本文所使用的專業(yè)文本Ледовая ходкость судов屬于自然科學(xué)文本,其中通過隱喻方式產(chǎn)生的術(shù)語便屬于科學(xué)隱喻。學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)人士經(jīng)常運用科學(xué)隱喻來具體解釋和說明某些科學(xué)現(xiàn)象,這類通過隱喻生成的術(shù)語也有著特殊的傳遞知識與交際功能。本文所提取的術(shù)語中就有許多術(shù)語是基于術(shù)語所稱謂的客體與借用客體在形狀特征上的相似性來實現(xiàn)隱喻派生的,例如:①ледяной покров(冰蓋)用покров(覆蓋物、外皮)指代橫跨水體兩岸覆蓋水面的固定冰層,二者由于形狀相似產(chǎn)生了隱喻派生;②ледяные иглы(冰針)用игла(針)指代懸浮在水中的針狀或薄片狀細(xì)小冰晶,是因為二者在外部形狀上相似,均為針狀;③язык льда(冰舌)用язык(舌頭)指代山岳冰川從曲雪盆流出的舌狀冰體,也是因為二者在形狀上相似,均為舌狀;④ледяная шапка(冰帽)指覆蓋整個山頂或大部分山體的冰體,在壓力不均勻情況下,冰體內(nèi)的冰會從中心向四周呈放射狀漫流,像戴了一頂帽子。用шапка帽子指代這種覆蓋型冰川, 也是因為二者在形狀上的相似性。在擁有共同專業(yè)背景知識的專業(yè)人士的交際中,這些隱喻性術(shù)語具有確定知識的功能,因為它們無需定義就能指明事物的特征[6]。

除了通過外形相似隱喻派生的術(shù)語,還有一些通過位置和功能相似性實現(xiàn)隱喻派生的術(shù)語,例如:①носовая цистерна(艏艙)中носовой原意是“鼻部的”,而艏艙位于船體的前部,與人體的鼻子位置相同,都位于各自結(jié)構(gòu)的前部或頂部;②кормовая цистерна(艉艙)中кормовой原意是“尾部的”,在這里屬于位置的相似性隱喻;③канал(冰道)意為“冰區(qū)船舶可通行的冰中水道”,是借助了外形相似性與功能相似性實現(xiàn)隱喻稱名;④руль作為普通詞有“鳥的尾羽”之意,作為船舶工程術(shù)語指“舵”,二者在功能上有相似性,都具有控制方向和平衡的作用。

此外,還有關(guān)于人的生物屬性的隱喻術(shù)語,如 возрост(年齡)和возрастные характеристики льда(冰齡),是以人的年齡特征來認(rèn)識海冰的發(fā)展階段。還有以所處狀態(tài)、階段的相似來實現(xiàn)隱喻的術(shù)語,如молодой лёд(初期冰)指的是“尼羅冰向一年冰過渡階段中厚度為10~30cm的冰”(見《海洋科技名詞》),這里利用的是其所處狀態(tài)與“молодой年輕的”相似。

通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),在海冰主題術(shù)語中借用通用詞匯意義來構(gòu)成隱喻性的術(shù)語,是利用已有的、熟知的概念來稱謂新概念,可以使這些術(shù)語更加生動、簡潔,并易于理解,有利于掌握該術(shù)語稱謂的專業(yè)概念,例如:блинчатый лёд(蓮葉冰)是指“直徑在30cm~3m、厚度10cm以內(nèi)的圓形冰塊,由于彼此互相碰撞而具有隆起的邊緣”(定義來源:術(shù)語在線),在中國最初將其稱為“餅冰”,后因其具有“隆起的邊緣”,形狀更像蓮葉,故將其稱為“蓮葉冰”。這同樣說明術(shù)語不僅是思維的對象,還可能含有形象性或情感因素。

2.4 《冰區(qū)船舶快速性》文本中術(shù)語的形式分析

在形式上對所提取的術(shù)語可劃分為術(shù)語詞及術(shù)語詞組兩種主要類型,術(shù)語詞又可分為根詞術(shù)語(如шуга,海綿狀冰)、詞綴術(shù)語(如ледовитость,含冰量)及復(fù)合術(shù)語(如трещиностойкость,抗裂性)。

術(shù)語詞組根據(jù)其組成成分的數(shù)量分為雙成分、三成分和多成分(四個或四個詞以上)術(shù)語,其中雙成分術(shù)語詞組是最為常見的類型,通常有“П+С”(ледяное поле,冰盤)和“С+Ср”(пояс льда,浮冰帶)兩個術(shù)語模式(下文皆使用縮寫詞:С-名詞;П-形容詞;Прич-形動詞;Н-副詞;р-二格;т-五格;предл-六格),其中“Прич+С”(разреженный лёд,稀疏流冰)可以看作是“П+С”模式的變體,還有“С+в+С”(залив во льду,冰凹灣)模式。gzslib202204031253

文本中的三成分術(shù)語詞組數(shù)量不多,常見的結(jié)構(gòu)模式有:“С+Пр +Ср”(лёд материкового происхождения,陸源冰),“П(Прич)+С+Ср”(физико-механическая характеристика льда,海冰的物理和力學(xué)特性),“П+П(Прич)+С”(толстый однолетний лёд厚一年冰),“Н+П(Прич)+С”(сильно сглаженные гряды,非常風(fēng)化冰脊),“П+С+с+Ст”(инженерные сооружения со льдом,工程結(jié)構(gòu)冰載),“С+Ср+на+С”(прочность льда на изгиб,海冰彎曲強度)等。

多成分(四個或四個詞以上)術(shù)語詞組中常見的模式有:“П+С+Пр+Ср”(пространственная не-однородность ледяного покрова,冰蓋的空間非均質(zhì)性),“С+между+Ст+Пт+Ср”(граница между льдами различной сплоченности,不同密集度浮冰群間的界限),“П+П+С+Пр+Ср”(тонкий однолетний(белый)лёд второй стадии,薄一年冰第2階段)等。

具體處于不同發(fā)展階段的學(xué)科領(lǐng)域也會使用不同的術(shù)語構(gòu)詞手段。一般而言,隨著學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展和知識的細(xì)化,相應(yīng)的概念細(xì)化會使術(shù)語的長度增加,這是為了使術(shù)語能夠準(zhǔn)確表達概念特征。例如海冰按其發(fā)展階段可以分為以下幾個層級:морской лёд(海冰)-однолетний лёд(一年冰)-тонкий однолетний (белый) лёд(薄一年冰)-тонкий однолетний(белый)лёд первой стадии(薄一年冰第1階段),這說明隨著人們對海冰研究的深入,劃分出海冰的類型后,又會繼續(xù)從中分出次層級,最后一級中的“薄一年冰第1階段”明顯是較晚產(chǎn)生的術(shù)語,新產(chǎn)生的術(shù)語形式上也會較長。

3 術(shù)語提取

術(shù)語的提取方法有手動提取和自動提取。由于很多自動提取軟件不識別俄文,本文中將主要運用人工提取。文本中含有通用科學(xué)術(shù)語和學(xué)科領(lǐng)域核心術(shù)語,提取過程中會逐條篩選,只提取與海冰領(lǐng)域主題有較強相關(guān)性的術(shù)語。

在初步提取術(shù)語時首要標(biāo)準(zhǔn)是主題相關(guān),其次,提取過程中也要注意詞頻,但詞頻并不是術(shù)語能否入選的首要依據(jù),而主要是來驗證該術(shù)語是否具有重要價值。此外,本文基于術(shù)語學(xué)理論研究構(gòu)建船海領(lǐng)域俄漢術(shù)語庫的過程中,還需對備選術(shù)語逐一進行人工語義識別,具體遵循以下原則:

(1)概念原則。入選術(shù)語必須是指稱學(xué)科的重要概念,且與海冰主題有較強的相關(guān)性,排除地名、人名、機構(gòu)名等各類名稱。

(2)定義原則。定義性是區(qū)分術(shù)語與普通詞匯的重要特征。但是將有無定義作為術(shù)語的提取標(biāo)準(zhǔn),并不意味著所有的術(shù)語在術(shù)語詞典中一定有其具體的定義,現(xiàn)有詞典中并未收錄的術(shù)語有很多,其中大多是新術(shù)語,它們是依據(jù)在文本中稱謂相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的概念而分離出的。

(3)構(gòu)詞原則。所提取的術(shù)語中可能包括一些由形動詞構(gòu)成或帶并列關(guān)系的長度較長的術(shù)語詞組,它們也有可能是初術(shù)語,同時具有一定的理論價值。還有一些俗術(shù)語或民間術(shù)語有口語性,對學(xué)科理論也具有一定價值,與術(shù)語一并提取出。

(4)語義原則。用于稱謂同一概念(或相近概念)的同義術(shù)語以及術(shù)語變體應(yīng)列為同一詞條,并備注標(biāo)明。

4 術(shù)語翻譯

術(shù)語翻譯是創(chuàng)建雙語術(shù)語表的重任。在確定術(shù)語的翻譯時,應(yīng)確保術(shù)語翻譯的專業(yè)性、約定性及科學(xué)性,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性以將原文內(nèi)容正確傳達給讀者。本術(shù)語表的翻譯首先遵循以下原則。

4.1 已規(guī)范術(shù)語的翻譯

在術(shù)語翻譯時,主要是以查證為主。鄭述譜認(rèn)為翻譯已規(guī)范的術(shù)語,關(guān)鍵是要有規(guī)范意識,術(shù)語的來源必須具有權(quán)威性,最具權(quán)威性的是術(shù)語庫(如術(shù)語在線、UNTERM)和《海軍術(shù)語詞典》《海洋大辭典》《俄漢航空航天航??萍即笤~典》《海洋科技名詞》等術(shù)語詞典,其次是專業(yè)譯著及期刊文章,并遵循相關(guān)機構(gòu)已發(fā)布的具有約束性的文件[2]。還可通過在網(wǎng)絡(luò)上檢索相關(guān)百科知識等手段,如海冰術(shù)語 молодой лёд(初期冰)、ледяная каша(碎冰)、чистая вода(無冰區(qū))等已規(guī)范術(shù)語,要通過查詢檢索獲得譯文。

4.2 未規(guī)范術(shù)語的翻譯

未規(guī)范術(shù)語的翻譯要具體情況具體分析。適當(dāng)情況下可標(biāo)注原文出處,必要時給出定義。例如,Ледовая ходкость судов文本中有一些海冰相關(guān)“新”術(shù)語(在本文的術(shù)語表中加“*”標(biāo)記),尚未進入國際海冰名稱集中,可以認(rèn)為,這是俄羅斯專業(yè)人士的自創(chuàng)術(shù)語,在該領(lǐng)域廣泛使用。這些術(shù)語是俄羅斯研究人員在探索極地冰區(qū)過程中發(fā)現(xiàn)的冰蓋新形態(tài),因而創(chuàng)建“新”術(shù)語來補充描述冰蓋的狀態(tài)。針對這類術(shù)語翻譯時可使用“試譯法”和“定義法”,例如холмистый лёд(試譯:多年生冰丘)、куполообразный айсберг(試譯:圓頂冰山)。又如,翻譯術(shù)語зона сжатия時,可采用給出定義的方式,譯為“集聚區(qū)(冰密集度和/或集聚增加的區(qū)域)”,промоина譯為“冰窟(通常是固定冰上被洋流沖刷形成的一個橢圓形洞)”,以利于讀者正確理解術(shù)語背后的專業(yè)概念。

前文已經(jīng)指出了術(shù)語中存在若干語義現(xiàn)象,在術(shù)語翻譯中也會遇到源語和目的語的概念不對等情況,例如,術(shù)語сглаженность對應(yīng)兩個漢語等值術(shù)語“平滑度(海洋科技術(shù)語)”和“光滑性(石化術(shù)語)”,此時需根據(jù)原文語境進行分析,找到對應(yīng)概念,給出合理的專業(yè)譯文。

此外,對于同義術(shù)語的翻譯應(yīng)保持統(tǒng)一,以便讀者的理解。如:Процессы, вызывающие сопротив-ление льда, одинаковы для ледоколов и транспо-ртных судов, предназначенных для работы во льд-ах. Отличительная особенность существующих тр-анспортных судов—наличие значительной по про-тяженности цилиндрической вставки, которая об-условливает появление дополнительной составляю-щей ледового сопротивления.破冰船與在冰上工作的運輸船的破冰過程相同?,F(xiàn)有運輸船的一個顯著特征是圓柱形插入件的長度較長,致使出現(xiàn)了冰阻力分量。gzslib202204031253

句中術(shù)語сопротивление льда和ледовое сопро-тивление根據(jù)語境是同義關(guān)系,統(tǒng)一譯為“冰阻力”。

此外,術(shù)語翻譯還可參考CNKI翻譯助手、谷歌翻譯、百度翻譯等在線翻譯軟件,并請教相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,力求得到最為規(guī)范得體的譯文。術(shù)語翻譯是一個涉及專業(yè)領(lǐng)域的問題,探討術(shù)語翻譯問題應(yīng)借助術(shù)語學(xué)基本理論,尤其應(yīng)當(dāng)注意保持術(shù)語翻譯的專業(yè)性、約定性和一致性。在當(dāng)今國際科技交流與合作愈加密切的環(huán)境下,對科技著作的翻譯要求日益提高,同時促使術(shù)語工作不斷發(fā)展。在對術(shù)語翻譯的研究中引用術(shù)語學(xué)理論,有助于在翻譯實踐中有效控制和管理翻譯術(shù)語的質(zhì)量,對于提高翻譯的效率具有重要作用。

5 術(shù)語條目的知識結(jié)構(gòu)設(shè)計——以“海冰”主題術(shù)語表為例

本文基于Ледовая ходкость судов(《冰區(qū)船舶快速性》)文本創(chuàng)建的“海冰”主題俄漢雙語術(shù)語庫共包含294個詞條,術(shù)語庫術(shù)語條目的知識結(jié)構(gòu)主要包括兩部分內(nèi)容:(1)術(shù)語信息管理數(shù)據(jù)項,包括學(xué)科領(lǐng)域、術(shù)語定義、詞頻、漢語等值術(shù)語、權(quán)威來源、語境信息及相關(guān)術(shù)語(如同義術(shù)語)等,其中語境信息主要是面向翻譯,便于譯者使用;

(2)術(shù)語跟蹤管理數(shù)據(jù)項,根據(jù)列出的數(shù)據(jù)項確定術(shù)語提取標(biāo)準(zhǔn),選擇、分析、整理、審定提取的術(shù)語和定義、語境信息等,給出漢語等值術(shù)語[7]??紤]到上述要求,“海冰”主題術(shù)語表的創(chuàng)建如表1所示(選取20條為例,其中標(biāo)注“*”的術(shù)語是國際名稱中尚未收錄的術(shù)語),建立可供專業(yè)人員共享的術(shù)語庫,希望能為學(xué)科發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ),為國際學(xué)術(shù)交流提供更加規(guī)范的專業(yè)語言信息。

6 結(jié)語

在當(dāng)前新文科背景下,本研究是為哈爾濱工程大學(xué)“三海一核”學(xué)科所做的術(shù)語表,可為我校主體學(xué)科提供語言支撐,并可為構(gòu)建學(xué)科領(lǐng)域自身的學(xué)術(shù)話語提供參考價值,也可為船舶領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的學(xué)術(shù)交流提供語言信息支撐。同時,對《冰區(qū)船舶快速性》的術(shù)語進行語義分析,對于我國了解俄羅斯在北極航運和冰區(qū)船舶方面的科學(xué)研究進展具有重要意義。此外,術(shù)語庫也需要學(xué)科專家和術(shù)語管理人員定期進行審核和更新,以促進術(shù)語的規(guī)范化使用。

參考文獻

[1]Ионов Б П, Грамузов Е М. Ледовая ходкость судов [M]. 2 издание. исправленное-СПБ.: Судостроение, 2013:1-480.

[2]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊, 2012(5): 102-105.

[3]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M]. 鄭述譜,等譯. 北京:商務(wù)印書館,2011:41-42, 49.

[4]吳麗坤.俄語專業(yè)詞匯單位: 名稱[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2004(1): 10-12, 48.

[5]吳麗坤.同義術(shù)語的類型劃分與統(tǒng)一問題: 術(shù)語學(xué)系列研究之二[J].外語學(xué)刊,2009(3):131-135.

[6]劉青.中國術(shù)語學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2015:123.

[7]孫寰,陳巖.面向翻譯的船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語庫建設(shè)研究[J].中國科技術(shù)語,2018, 20(5): 17-21.

作者簡介:曲唱(1994—),女,哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向為術(shù)語學(xué)。通信方式:13069151027@163.com。

猜你喜歡
海冰術(shù)語
疫情報道高頻術(shù)語(十一)
末次盛冰期以來巴倫支海-喀拉海古海洋環(huán)境及海冰研究進展
近三十年以來熱帶大西洋增溫對南極西部冬季海冰變化的影響
累積海冰密集度及其在認(rèn)識北極海冰快速變化的作用
應(yīng)用MODIS數(shù)據(jù)監(jiān)測河北省近海海域海冰
基于TerraSAR-X全極化數(shù)據(jù)的北極地區(qū)海冰信息提取
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
百色市| 阳城县| 苍梧县| 华亭县| 武定县| 灵璧县| 扶风县| 思茅市| 新巴尔虎左旗| 屏边| 阿拉善左旗| 报价| 上饶市| 泸州市| 同心县| 阜城县| 乌兰察布市| 巩义市| 沾化县| 南宁市| 沐川县| 乐业县| 文昌市| 隆回县| 卢湾区| 西吉县| 安顺市| 九江县| 贵南县| 惠水县| 金门县| 镇远县| 义乌市| 平塘县| 如皋市| 南江县| 阳高县| 宿松县| 嵊泗县| 河间市| 苗栗县|