楊雪冬
互聯(lián)網(wǎng)作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯便利的平臺(tái),正在深刻改變著原來(lái)邊界清晰的內(nèi)外兩個(gè)話語(yǔ)場(chǎng)的關(guān)系。然而,在兩個(gè)話語(yǔ)場(chǎng)互動(dòng)的過(guò)程中,也產(chǎn)生諸多翻譯“亂象”,比如翻譯中語(yǔ)境缺失造成意思錯(cuò)位、意義流失;翻譯中錯(cuò)置語(yǔ)境帶來(lái)理解扭曲、表達(dá)誤解等;甚至有意錯(cuò)譯某些表達(dá),人為嫁接組合,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)快速傳播,極化某些觀點(diǎn),夸大某些事件,制造情緒混亂,誘發(fā)敵意對(duì)立。中國(guó)一直在國(guó)際事務(wù)上堅(jiān)持獨(dú)立自主,強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色的表達(dá),反而在全球話語(yǔ)場(chǎng)中難成主流,深受“塑造對(duì)手”的斗爭(zhēng)思維之害。
因此,在某種意義上,兩個(gè)話語(yǔ)場(chǎng)的深入對(duì)接、日益融合,非但沒(méi)有加深不同社會(huì)、文化、制度、國(guó)家之間的相互理解,在眾多國(guó)際議題上促進(jìn)更廣泛的共識(shí),反而為“虛假信息”的制造和擴(kuò)散提供條件,成為一些政治力量干擾他國(guó)國(guó)內(nèi)輿論,丑化他國(guó)形象的新手段、新方式。
客觀地說(shuō),翻譯“亂象”只是表象,是百年來(lái)內(nèi)外關(guān)系深刻調(diào)整在話語(yǔ)上的反映。翻譯中的錯(cuò)訛,固然有譯者的能力原因,甚至是某些組織、個(gè)人惡意而為,但是將其視為根本原因,則夸大了翻譯在話語(yǔ)建構(gòu)中的作用,容易將內(nèi)外話語(yǔ)場(chǎng)關(guān)系的調(diào)整簡(jiǎn)單化,將某些行為“陰謀論化”。
從根本上說(shuō),翻譯“亂象”反映了譯者依托的話語(yǔ)體系是近代以來(lái)中國(guó)在西方主導(dǎo)的世界體系中被弱小化、他者化、異端化乃至丑化過(guò)程中形成的。這個(gè)過(guò)程累積起許多對(duì)中國(guó)不友好的詞匯、過(guò)時(shí)刻板的表達(dá)以及獵奇性的描述等要素,這些話語(yǔ)要素深深隱藏在日常生活、媒體語(yǔ)言以及官方表達(dá)之中。即便是對(duì)當(dāng)下中國(guó)的刻畫、認(rèn)識(shí),也無(wú)法擺脫這些話語(yǔ)要素的約束,從而使中國(guó)的每一個(gè)行為、每一種言論,都可以被嵌套進(jìn)弱小化、他者化、異端化或者丑化的形象中,進(jìn)而使中國(guó)的國(guó)際形象始終籠罩在陳舊過(guò)時(shí)的話語(yǔ)陰影之中。
在翻譯“亂象”背后,我們還可以清晰看到四種塑造中國(guó)形象的機(jī)制:
第一種是日常認(rèn)知的滯后化。相當(dāng)數(shù)量的西方人,對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)在時(shí)間維度上還停留在冷戰(zhàn)時(shí)期,甚至是明清時(shí)期;在空間維度上停留在廣東福建,或者中國(guó)的某個(gè)地方、某類活動(dòng)、某類食物等,因此,對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知是不完整的,缺乏更新的。扎辮子、磕頭、裹腳、苦力、功夫等概念一直存在于西方日常詞匯之中,就說(shuō)明了這一點(diǎn)。
第二種是制度的鼻端化。近代以來(lái),隨著國(guó)家綜合實(shí)力的提升,西方制度逐漸被構(gòu)建成各國(guó)現(xiàn)代化追求或模仿的對(duì)象,成為衡量其他制度的唯一尺度。無(wú)論是中國(guó)的傳統(tǒng)制度,還是當(dāng)下制度,都在這把尺子的衡量下被歸為異類,被視為改造或替代的對(duì)象。冷戰(zhàn)的持續(xù),將這種認(rèn)識(shí)進(jìn)一步固化,并派生出一套帶有強(qiáng)烈價(jià)值指向的話語(yǔ)。無(wú)論中國(guó)的制度如何不斷完善,治理績(jī)效如何不斷提升,都難逃價(jià)值先行的制度丑化。
第三種是文化的獵奇化。對(duì)非西方社會(huì),西方一直存在著獵奇的心態(tài),更關(guān)注那些與西方不同的東西,甚至是被非西方社會(huì)已經(jīng)摒棄的事物。因此,在描繪非西方的話語(yǔ)中,更多的是差異性,而非共同性概念。能夠得到西方社會(huì)關(guān)注的,也是一些不能代表社會(huì)主流的事物。這種獵奇的心態(tài),實(shí)質(zhì)上是將非西方社會(huì)視為異類的思維。
第四是媒體的夸大化。在全球話語(yǔ)場(chǎng)中,西方擁有著媒體霸權(quán),壟斷著媒體內(nèi)容的供應(yīng)。這些西方媒體對(duì)非西方社會(huì)的報(bào)道更關(guān)注負(fù)面化新聞,更重視非體制性現(xiàn)象,因此給本國(guó)受眾提供的往往是與對(duì)象現(xiàn)實(shí)倒置的圖景。借助互聯(lián)網(wǎng)的支持,這些新聞報(bào)道強(qiáng)化了本國(guó)受眾認(rèn)知的滯后和偏頗,固化了對(duì)象的制度異端形象。
翻譯是溝通的橋梁,但是翻譯者不能決定翻譯的內(nèi)容,更不能在話語(yǔ)的真空中完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。翻譯是嵌套在現(xiàn)有話語(yǔ)體系中,深受文化制度制約的文化實(shí)踐。因此,翻譯“亂象”的消減,必須從翻譯之外著力。處于全球無(wú)影燈下的中國(guó),一言一行受到密切關(guān)注,而且因?yàn)閲?guó)家影響力的提升會(huì)誘發(fā)意想不到的后果,尤其要有這樣的認(rèn)識(shí)。
首先,進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有黨和國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的主體作用,增加對(duì)外翻譯的數(shù)量,把握翻譯的質(zhì)量,不斷推進(jìn)重要政治、社會(huì)、文化概念、術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、統(tǒng)一化,成為外語(yǔ)教學(xué)、翻譯職業(yè)培訓(xùn)的遵循和指導(dǎo)。
其次,進(jìn)一步增強(qiáng)全球話語(yǔ)場(chǎng)內(nèi)容供給者意識(shí),加強(qiáng)對(duì)外交流交往,不斷將當(dāng)代中國(guó)生動(dòng)而豐富的實(shí)踐推送到全球話語(yǔ)場(chǎng)中,為更多的國(guó)外受眾提供切身感知中國(guó)的機(jī)會(huì)和條件。只有在廣泛而深入的生活交往中,才能不斷更新國(guó)際社會(huì)關(guān)于中國(guó)的詞匯表。
第三,進(jìn)一步提升全社會(huì)的國(guó)際傳播意識(shí),破除國(guó)內(nèi)各行各業(yè)自說(shuō)自話,忽視國(guó)際反應(yīng)的習(xí)慣。在這個(gè)時(shí)代,沒(méi)有內(nèi)外有別,不存在純粹的閉門談話,國(guó)內(nèi)話語(yǔ)場(chǎng)上的任何一段言論都可能產(chǎn)生意想不到的國(guó)際影響。尊重他人,是提升話語(yǔ)號(hào)召力和感染力的根本。▲(作者是清華大學(xué)社科學(xué)院政治學(xué)系教授)