国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戰(zhàn)略敘事策略下的時(shí)政術(shù)語英譯研究

2022-04-08 04:12楊永剛
關(guān)鍵詞:術(shù)語英譯戰(zhàn)略

楊永剛

戰(zhàn)略敘事策略下的時(shí)政術(shù)語英譯研究

楊永剛

(中國(guó)人民警察大學(xué) 國(guó)際執(zhí)法合作學(xué)院,河北 廊坊 065000)

在時(shí)政術(shù)語英譯中運(yùn)用戰(zhàn)略敘事策略,可以清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)時(shí)政術(shù)語的思想內(nèi)涵,體現(xiàn)時(shí)政術(shù)語英譯的創(chuàng)造性、嚴(yán)謹(jǐn)性、時(shí)代性,讓受眾在敘事策略中理解并接受“中國(guó)英語”,讀懂中國(guó)故事,從而了解真正的中國(guó),最終為人類知識(shí)體系貢獻(xiàn)“中國(guó)話語”“中國(guó)智慧”。

戰(zhàn)略敘事;時(shí)政術(shù)語;中國(guó)話語體系;英譯

21世紀(jì),世界正處于多元文化深度交流和相互碰撞的挑戰(zhàn)時(shí)期,不穩(wěn)定和不確定性已成常態(tài),各國(guó)日益頻繁的文化交流既有合作又相互競(jìng)爭(zhēng),存在沖突、誤解、侵蝕、安全等諸多問題。我國(guó)具有歷史悠久的文化傳統(tǒng),平等參與世界文化的交流,維護(hù)和保障國(guó)家文化安全戰(zhàn)略,成為目前文化英譯過程中亟待解決的問題。特別是涉及政治術(shù)語和時(shí)政文本的英譯,政治敏感性和鮮明時(shí)代性使時(shí)事英譯面臨巨大的挑戰(zhàn),尤其在如何改變受眾群體的政治抵觸和歷史偏見,提高受眾的接受度等方面,需要譯者審慎思考和積極應(yīng)對(duì)。國(guó)外讀者產(chǎn)生政治偏見和誤讀的主要原因是無法直接接觸中國(guó),缺乏了解中國(guó)的意愿。如美國(guó)建立的國(guó)家戰(zhàn)略傳播體系,采用敘事傳播手段,從主觀角度對(duì)他國(guó)的內(nèi)政外交進(jìn)行歪曲解讀、敘述并大肆宣傳,對(duì)外國(guó)事件的過程與結(jié)果進(jìn)行損人利己的情節(jié)設(shè)計(jì),并制造事端和煽動(dòng)性言論,削弱他國(guó)的國(guó)際地位及政治影響力。這就更需要我們?cè)趪?guó)際政治傳播和文化傳播的過程中針對(duì)美國(guó)等西方國(guó)家的惡意言論,從政治、文化等多層面、多維度將我國(guó)新時(shí)代政治概念、政治思想和習(xí)近平大國(guó)理政方針明確、準(zhǔn)確地輸出。輸出依靠英譯,英譯質(zhì)量尤其是時(shí)政術(shù)語的英譯質(zhì)量,直接關(guān)系到對(duì)外傳播的效果和國(guó)家形象的構(gòu)建,并且在反擊“中國(guó)威脅論”、維護(hù)國(guó)家文化安全等方面的作用日趨明顯。

一、“中國(guó)威脅論”背景下的中國(guó)對(duì)外文化研究

自19世紀(jì)末到21世紀(jì)的相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),“中國(guó)威脅論”一直是西方國(guó)家積極渲染的政治手段,試圖遏制與干擾中國(guó)崛起的發(fā)展步伐,成為國(guó)際社會(huì)中的一種權(quán)力話語現(xiàn)象。西方國(guó)家通過對(duì)跨國(guó)媒體集團(tuán)以及主流媒體的控制,推銷自己的價(jià)值觀,傳播片面的思想意識(shí),大搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,將其所謂的“威脅論”工具化、政治化,不斷推高國(guó)際社會(huì)解讀“威脅論”的復(fù)雜程度。我國(guó)雖然經(jīng)濟(jì)日益強(qiáng)盛,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但作為發(fā)展中國(guó)家仍不得不面對(duì)形象被誤讀、文化被侵蝕和信息安全隱患等問題。黨的十九大以來,我國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,以美國(guó)為首的西方國(guó)家對(duì)我國(guó)發(fā)展方向的疑慮和偏見增加,“中國(guó)威脅論”甚囂塵上?!皯n勞興國(guó)、逸豫亡身?!弊プ?guó)際輿論轉(zhuǎn)向、世界傳媒變革的時(shí)機(jī),向世界及時(shí)準(zhǔn)確地介紹中國(guó),重視并發(fā)揮媒體國(guó)際傳播能力,積極塑造良好的國(guó)家形象。一方面,我國(guó)要比以往任何時(shí)期更加注重在國(guó)際上傳播自己的聲音、講好中國(guó)故事,讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó);另一方面,在全球化背景下,要塑造并掌控我們的國(guó)際話語權(quán),很好地傳遞東西方文化互補(bǔ)融合的時(shí)代訴求,而時(shí)政術(shù)語的英譯就是對(duì)外傳播文化的重要環(huán)節(jié)之一。

二、中國(guó)時(shí)政術(shù)語英譯分析

政治時(shí)事術(shù)語,是一個(gè)國(guó)家不同時(shí)期的政治產(chǎn)物,具有特定政治性含義。隨著我國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外傳播,各類新聞報(bào)道和政治文獻(xiàn)中出現(xiàn)的大量具有鮮明中國(guó)特色的政治術(shù)語被世界所熟知和接受,尤其是習(xí)近平總書記的精辟論斷、文化引語和創(chuàng)造性言論更被廣泛傳譯。政治術(shù)語翻譯研究在此背景下更具時(shí)代性、先進(jìn)性和緊迫性。做好政治術(shù)語的英譯工作,一是全面詮釋我國(guó)的政治思想,提高中華民族的話語權(quán),推動(dòng)中國(guó)文化活力的提升,構(gòu)建屬于中國(guó)自己的國(guó)際話語體系,消解、抵御文化霸權(quán)主義的丑化與詆毀;二是打破“中國(guó)威脅論”的惡意攻擊,保持我國(guó)積極健康的文化身份還原中華民族自古以來的正面形象,構(gòu)建民族核心價(jià)值體系,樹立民族自豪感和自信心,實(shí)現(xiàn)自我文化認(rèn)同,堅(jiān)定實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的信念。

隨著我國(guó)在世界上話語權(quán)的不斷加強(qiáng)以及與世界交流的日益頻繁,翻譯已細(xì)化為“內(nèi)宣”和“外宣”?!皟?nèi)宣”主要是強(qiáng)調(diào)民族凝聚力,增強(qiáng)民族認(rèn)同感,如翻譯慶祝國(guó)慶節(jié)或建軍節(jié)的文章,相關(guān)的政治文本中講到近代中國(guó)所遭受的外國(guó)列強(qiáng)的壓迫,提及革命戰(zhàn)爭(zhēng)和民族獨(dú)立等問題,目的是提醒全國(guó)人民不忘初心、牢記使命;“外宣”是向世界傳播習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想、傳遞中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事,是實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的有效路徑。中西方文化敘述體系因價(jià)值觀和理念的不同有很大的差異,由此導(dǎo)致諸多溝通障礙。譯者在外宣翻譯中,應(yīng)充分考慮和貼近目的語讀者的語言習(xí)慣和理解能力,采取新的策略加深其對(duì)源語的理解和共鳴,如“小康社會(huì)”的翻譯?!靶】怠痹从凇对娊?jīng)?大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,代表辛勤勞作的百姓對(duì)安定幸福生活的守望和夢(mèng)想。有學(xué)者總結(jié)了“小康”作為單獨(dú)詞語的四種英譯,即well-to- do;fairly well-off;comparatively well-off;comfort- ably off[1]。“小康社會(huì)”中的“康”意指人民安穩(wěn)、中等富裕的生活狀態(tài),這是對(duì)我國(guó)古典文化的傳承,也表明了追求富強(qiáng)的中國(guó)態(tài)度。在黨的十九大報(bào)告英譯本中,“小康”出現(xiàn)了其他的英譯選項(xiàng),如“小康社會(huì)”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富?!钡囊馑?,“in all respects”意為“在各個(gè)方面”?!皼Q勝全面建成小康社會(huì)”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”;“建成小康社會(huì)”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”等,“小康”的政治目標(biāo)和社會(huì)理想更貼近現(xiàn)實(shí),成為當(dāng)代中國(guó)社會(huì)價(jià)值觀的標(biāo)志性詞匯[1]。

解決目前政治術(shù)語英譯中存在的問題,在努力提升譯者的漢語能力和英語能力的基礎(chǔ)上,應(yīng)準(zhǔn)確把握我國(guó)政治文本英譯的精神實(shí)質(zhì),加大中國(guó)文化的傳播力度。采用“戰(zhàn)略敘事”的翻譯策略,讓譯者從敘事的角度做好中國(guó)特有時(shí)事術(shù)語的翻譯和解釋,改變政治術(shù)語的翻譯策略與方法,準(zhǔn)確向外界介紹中國(guó)政治理念,增信釋疑,更有效地講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化。

三、“戰(zhàn)略敘事”傳播概念解析

戰(zhàn)略敘事(Strategic Narrative)是一個(gè)政治行為體對(duì)敘事情境、角色和事件等進(jìn)行策略性的組合和呈現(xiàn)而形成的自我定位,并對(duì)期望實(shí)現(xiàn)的國(guó)家目標(biāo)和國(guó)際秩序的闡述,是用來拓展影響力、管理預(yù)期、塑造國(guó)內(nèi)和國(guó)際行為體的行為的工具。戰(zhàn)略敘事不僅反映一個(gè)國(guó)家的戰(zhàn)略視野,也是塑造國(guó)內(nèi)國(guó)際行為體感知、信仰和行為的手段,對(duì)國(guó)家與外部世界的互動(dòng)具有重要影響,對(duì)國(guó)家戰(zhàn)略決策具有塑造作用[2]。

國(guó)家戰(zhàn)略傳播是行之有效的國(guó)家傳播治理模式,通過頂層設(shè)計(jì),將公共外交、公開的海外宣傳及隱秘的信息操控相結(jié)合,對(duì)目標(biāo)受眾施加影響,最終實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益最大化。國(guó)際關(guān)系中的敘事涵蓋三個(gè)層面:首先,國(guó)際系統(tǒng)層次上的敘事。描述世界的建構(gòu)、構(gòu)建的參與者以及如何構(gòu)建;其次,國(guó)家層面的敘事。闡述國(guó)家或民族的故事及其價(jià)值觀和目標(biāo),如“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”和“美國(guó)是世界秩序維護(hù)者”;最后,政策層面的“議題敘事”。提出政策,分析政策提出的背景并找出實(shí)施該政策的方法策略,如《巴黎協(xié)定》的簽署實(shí)施。無論涉及哪個(gè)層面,其敘事都有場(chǎng)景設(shè)置、因果關(guān)系、關(guān)鍵人物與情節(jié)變化。以美國(guó)為例,美國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略傳播體系是其政府在“9?11”事件后逐步建立起來的。該體系是一個(gè)旨在實(shí)現(xiàn)特定戰(zhàn)略利益的傳播學(xué)理論,目的是促進(jìn)靈敏通暢的信息溝通、實(shí)施協(xié)調(diào)互動(dòng)的對(duì)外宣傳,目標(biāo)是鞏固美國(guó)對(duì)世界的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),并維護(hù)這種領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的永久合法性,戰(zhàn)略傳播由此“成為直接服務(wù)于國(guó)家的戰(zhàn)略利益和戰(zhàn)略目標(biāo)并圍繞相關(guān)戰(zhàn)略信息而進(jìn)行的系統(tǒng)化傳播活動(dòng)”[3]。戰(zhàn)略敘事是實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的最好策略。國(guó)家戰(zhàn)略敘事策略是戰(zhàn)略傳播體系中重要的實(shí)現(xiàn)手段,最終實(shí)現(xiàn)國(guó)家的戰(zhàn)略利益,鞏固和提升國(guó)家戰(zhàn)略傳播能力。美國(guó)敘事傳播戰(zhàn)略的政治目的就是向目標(biāo)受眾敘述自己精心打造的“事實(shí)”,并從自身立場(chǎng)出發(fā)解釋該“事實(shí)”。美國(guó)政府意識(shí)到傳播敘事在塑造形象、謀劃戰(zhàn)略、對(duì)外傳播文化價(jià)值觀上的重要作用,從講好自己故事的角度出發(fā),采用“敘事”方式,從思維認(rèn)知、輿論引導(dǎo)等方面同化目標(biāo)受眾。通過各種媒介,擴(kuò)大敘事傳播的目標(biāo)受眾量,進(jìn)而取得物理打擊所難以實(shí)現(xiàn)的效果。如美軍在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中為自身貼上“正義之師”的標(biāo)簽,把薩達(dá)姆政權(quán)定義為“邪惡軸心”;抓住海外人道主義救援行動(dòng)及醫(yī)療援助任務(wù)的契機(jī),通過社交媒體美化自身是人道主義精神引領(lǐng)下的世界和平的正義使者,一方面講述有利于自己的故事,另一方面向他國(guó)強(qiáng)行灌輸美國(guó)的價(jià)值觀;在對(duì)待中國(guó)方面,美國(guó)不能容忍中國(guó)威脅其世界霸主地位,提出并渲染“中國(guó)威脅論”,給中國(guó)貼上爭(zhēng)霸世界的標(biāo)簽,通過敘事傳播戰(zhàn)略混淆事實(shí)真相,破壞中國(guó)的國(guó)際形象。美國(guó)智庫新美國(guó)安全中心在2019年12月發(fā)布的研究報(bào)告中特別指出:美國(guó)未來要力圖在意識(shí)形態(tài)及敘事方面與其在印太地區(qū)的潛在對(duì)手中國(guó)展開競(jìng)爭(zhēng)。報(bào)告強(qiáng)調(diào)美國(guó)不僅著重加強(qiáng)公共外交政策和機(jī)構(gòu)投入,還要在對(duì)外傳播、社交媒體制話語權(quán)方面削弱對(duì)手影響力,傳播美國(guó)“敘事”話語和價(jià)值觀念[4]。面對(duì)以美國(guó)為首的西方國(guó)家咄咄逼人的詆毀和污蔑,我們決不能消極防御,而是應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),采用戰(zhàn)略敘事策略講好中國(guó)故事,積極輸出、傳播、闡釋中國(guó)的價(jià)值、觀念、制度和道路,有效對(duì)沖和壓制美國(guó)等西方國(guó)家的白色、灰色甚至黑色宣傳?!皵⑹聜鞑ァ睉?zhàn)略最有效的方式就是以翻譯為載體,直接傳播中國(guó)聲音。翻譯是一種傳播活動(dòng),政治時(shí)事術(shù)語的翻譯正是為了實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略利益。由此可見,戰(zhàn)略敘事傳播策略為時(shí)事術(shù)語翻譯研究提供了全面、系統(tǒng)的理論依據(jù),打開了全新的研究視角。

四、戰(zhàn)略敘事在時(shí)事術(shù)語的英譯應(yīng)用

時(shí)事文本翻譯以“為人類知識(shí)體系貢獻(xiàn)中國(guó)話語、中國(guó)智慧”為學(xué)術(shù)目標(biāo),以共建人類命運(yùn)共同體為終極目標(biāo),不僅要翻譯準(zhǔn)確,還要傳播中國(guó)文化內(nèi)涵。隨著中國(guó)特色的政治話語和思想的不斷更新,有些表述在字典或文獻(xiàn)以及西方媒體中難以查到對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),我國(guó)譯者應(yīng)根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,及時(shí)創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語”。中國(guó)特色政治話語的輸出是一種客觀需要,伴隨著中國(guó)政治話語英譯的必然是中國(guó)英語,這就涉及到翻譯策略的問題。中國(guó)文化的英譯應(yīng)根據(jù)新時(shí)代的要求,考慮譯本的接受、傳播和影響等因素,讓譯文實(shí)現(xiàn)文化間的有效交流。

為更好解決我國(guó)政治文本翻譯存在的問題,譯者應(yīng)充分掌握好中英兩種語言,深諳兩種語言的文化精髓,使譯文盡可能地貼近目的語讀者的語言使用習(xí)慣,讓其理解譯文并產(chǎn)生共鳴。貼近不是盲從,譯者在翻譯過程中不能一味地迎合目的語讀者的文化品位和習(xí)慣。在翻譯策略上,文化翻譯觀更多的是強(qiáng)調(diào)以異化傳播源語文化,可選擇歸化翻譯策略英譯中國(guó)特色的時(shí)事術(shù)語。如“一帶一路”,美國(guó)媒體將其譯為“China’s Marshall Plan”,美國(guó)根據(jù)本國(guó)民眾熟知的“馬歇爾計(jì)劃”解釋此倡議所謂的內(nèi)涵所在,這一傳播策略將中國(guó)推介為“一帶一路”的“資助人”,像美國(guó)援助歐洲一樣,把中國(guó)說成援助“一帶一路”沿線國(guó)家,因?yàn)榍罢哂忻鞔_的冷戰(zhàn)意圖,后者自然也就附帶了挑戰(zhàn)戰(zhàn)后秩序的意味[5]。此翻譯顯然別有用心,嚴(yán)重誤導(dǎo)了目標(biāo)受眾對(duì)源語的理解。我國(guó)人民了解的“一帶一路”本身就是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”(the Silk Road Econo- mic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road)的縮寫,即“the Belt and Road”[6]。外國(guó)受眾可能不明白看似通俗易懂的時(shí)政術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)通過適當(dāng)增補(bǔ)文化背景信息強(qiáng)化他們的理解?!耙粠б宦贰狈g重點(diǎn)是讓目標(biāo)受眾了解“一帶一路”是架起中國(guó)夢(mèng)和世界夢(mèng)的橋梁,它所倡導(dǎo)的是各方獲利,通過古絲綢之路讓目標(biāo)受眾了解古“一帶一路”沿線各國(guó)通過貿(mào)易興盛的故事,并根據(jù)中國(guó)提出的“命運(yùn)共同體”的概念,將各國(guó)“被動(dòng)受施”的心理轉(zhuǎn)化為“主動(dòng)而為”的動(dòng)力,通過敘述“一帶一路”沿線各國(guó)人民因貿(mào)易改變命運(yùn)的故事,破解最初的傳播困境。最簡(jiǎn)短的“戰(zhàn)略敘事”就是將時(shí)事術(shù)語根據(jù)字面翻譯成中國(guó)英語后,通過注釋進(jìn)一步補(bǔ)充說明,讓目標(biāo)受眾研習(xí)中國(guó)古絲綢之路,感受中國(guó)西漢時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、文化的強(qiáng)大與繁榮,通過講述新“絲綢之路”沿線國(guó)家的變化證實(shí)該倡議的科學(xué)性、世界性及終極目標(biāo),即實(shí)現(xiàn)世界大同?!耙粠б宦贰钡姆g,可以通過注釋中的戰(zhàn)略敘事加以解決和完善:

“the Belt and Road”—whose full name is the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, is a scheme to boost development along ancient “silk road” trading routes between China and Europe to revive ancient China’s glory and help thrive the trade of the countries alongside the road so as to achieve the world commonwealth.[7]

采用“敘事戰(zhàn)略”策略進(jìn)行政治術(shù)語翻譯目的是提升我國(guó)政治文本英譯的文化和精神的傳播能力,“一帶一路”的翻譯如此,“一帶一路”的終極目標(biāo)——實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”的翻譯亦如此,旨在傳播中國(guó)治國(guó)理念、展現(xiàn)中國(guó)大國(guó)擔(dān)當(dāng)。21世紀(jì),各類全球性問題的凸顯為全球治理提出新要求。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的迅猛發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)在全球的影響力日益攀升,國(guó)際社會(huì)肯定中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的出色表現(xiàn),同時(shí)希望中國(guó)能夠承擔(dān)更多的國(guó)際責(zé)任,我國(guó)順勢(shì)而為讓世界更好地了解自己,打造自己的國(guó)際名片,不斷提出全球治理的倡議和理念。在參與全球治理方面,自我國(guó)成為二十國(guó)集團(tuán)的主要成員后,更加積極思考并參與全球治理。2012年,黨的十八大明確提出要倡導(dǎo)“人類命運(yùn)共同體”意識(shí),通過向世界分享中國(guó)的發(fā)展成果和機(jī)遇,展現(xiàn)中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó)的全球視野和國(guó)際擔(dān)當(dāng)。中華文明歷經(jīng)滄桑、亙古不變的“正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下”的“天下”情懷,具有厚重的歷史背景和深刻的文化底蘊(yùn)?!叭祟惷\(yùn)共同體”繼承和發(fā)展了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是馬克思主義中國(guó)化的最新成果,是對(duì)人類文明西方中心論的超越,更是新時(shí)期中國(guó)特色大國(guó)外交的生動(dòng)實(shí)踐。在翻譯過程中,應(yīng)選好幾組關(guān)鍵詞:“human”與“mankind”“future”與“destiny”,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣按順序排列組合。有的翻譯成“human beings sharing a community of common destiny”,權(quán)威翻譯是“a Community with a shared Future for Mankind”[8],后者既符合英譯習(xí)慣表達(dá),又準(zhǔn)確傳遞出“人類命運(yùn)共同體”所承載的政治蘊(yùn)含,更易于目標(biāo)受眾的理解和接受。習(xí)近平提出的“共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的中國(guó)方案,涵蓋了傳承千年的中國(guó)智慧,指明了人類文明前進(jìn)的方向。為更清晰明了地傳遞給受眾目標(biāo),需要通過注釋和戰(zhàn)略敘事予以闡明。黨的十九大報(bào)告指出:“中國(guó)在推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方面,始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持正確義利觀,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流,構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者?!盵9]其權(quán)威翻譯如下:

a community with a shared future for mankind--a China’s scheme to embodies China's unremitting pursuit of building a better China and a better world:China will keep in mind both internal and international imperatives, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. China will uphold justice while pursuing shared interests, and will foster new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. China will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning; and cultivate ecosystems based on respect for nature and green development. China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order.[10]

五、結(jié)語

作為高度概括凝練的語言,時(shí)事政治術(shù)語與時(shí)代發(fā)展緊密相關(guān),在國(guó)際傳播中的作用愈加突出。講好中國(guó)故事、譯好中國(guó)特色政治時(shí)事術(shù)語,譯者在熟練精通英語的同時(shí),創(chuàng)造出有別于中國(guó)式英語的“中國(guó)英語”,力求忠實(shí)原意、簡(jiǎn)潔明了、講究對(duì)稱的文體風(fēng)格,根據(jù)新的語境適當(dāng)調(diào)整譯文。習(xí)總書記在2021年主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出:“加快構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系,用中國(guó)理論閘釋中國(guó)實(shí)踐,用中國(guó)實(shí)踐升華中國(guó)理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想力量和精神力量?!盵11]在敘事戰(zhàn)略上,以“傳統(tǒng)中國(guó)古老文明的文化感召力,現(xiàn)代中國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展過程中的文化創(chuàng)造力和全球中國(guó)在國(guó)際治理中的文化公信力”為評(píng)價(jià)指標(biāo),積極主動(dòng)地構(gòu)建中國(guó)好故事傳播指數(shù)戰(zhàn)略[12]。在時(shí)事術(shù)語翻譯策略上,以“強(qiáng)勢(shì)文化的歸化性,現(xiàn)代中國(guó)英語的創(chuàng)造性和翻譯傳播中的敘事補(bǔ)充性”為出發(fā)點(diǎn),大力推進(jìn)時(shí)事術(shù)語英譯活動(dòng),讓中國(guó)文化走出去,有禮有節(jié)、從容不迫地走出去,“體現(xiàn)以我為主的文化自覺與自主意識(shí)”[13],建設(shè)中國(guó)特色的國(guó)際傳播話語體系。

[1] 陸建非.英語世界中的“小康”與“大同”[N].社會(huì)科學(xué)報(bào), 2018-07-02(2).

[2] 薛麗.戰(zhàn)略敘事,本體安全與對(duì)外政策演化:美國(guó)對(duì)“一帶一路”的敘事研究[D].北京:外交學(xué)院,2021:64.

[3] 郭鎮(zhèn)之.對(duì)外宣傳的現(xiàn)代化:西方的觀點(diǎn)與美國(guó)的歷程[J].國(guó)際傳播,2020,7(2):41-55.

[4] 孫定宇.美國(guó)戰(zhàn)略傳播中的“敘事”策略[J].國(guó)防科技,2020, 45(3):98-103.

[5] 周舟.對(duì)外傳播中的戰(zhàn)略敘事[J].對(duì)外傳播,2016,29(6):36- 37.

[6] 央廣網(wǎng).“一帶一路”終于有了官方英譯:簡(jiǎn)稱“B&R”[EB/ OL].(2015-09-23)[2022-05-21].http://news.Cnr.cn/native/gd/20150923/t20150923_519951906.shtml.

[7] 林揚(yáng)歡.中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語的外宣英譯——從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(2):78-83.

[8] 習(xí)近平.Build a community with a shared future for man kind[EB/OL].(2018-2-13)[2022-05-21].http://www.china.org.cn/world/2018-02/13/content_50510489.htm,February13.

[9] 習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].(2017-10-18)[2022-01-20].http://w ww.gov.cn/zhuanti/2017-10/27/content_5234876.htm.

[10] 習(xí)近平.The Thought on Socialism with Chinese Charac ter istics for a New Era[EB/OL].(2018-10-29)[2022-05- 21].http://www.china.org.cn/english/china_key_words/2018-10/29/content_68857761.htm,China Today.

[11] 習(xí)近平.加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作展示真實(shí)立體全面的中國(guó)(2021-06-01)[2022-01-20].[EB/OL].http://www.gov. cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.

[12] 陳先紅,宋發(fā)枝.“講好中國(guó)故事”:國(guó)家立場(chǎng),話語策略與傳播戰(zhàn)略[J].現(xiàn)代傳播,2020,45(1):40-46.

[13] 魏向青.從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實(shí)踐理性及有效性原則[J].外語研究,2018,39(3):66-71.

The Narrative Strategy in the Translation of China-Featured Terms in Current Affairs

YANG Yong-gang

(School of International Law Enforcement and Cooperation, China People’s Police University, Langfang 065000, China)

Strategic narrative in Chinese-English translation, on the one hand, can have the ideological contents be expressed accurately and clearly so as to reflect its creativity, its preciseness and its characteristic of times; on the other hand, it can make China-featured English accepted by target audience, making target-language readers comprehend China by reading its stories so as to attain the goal of offering Chinese discourse and Chinese wisdom to human knowledge system.

strategic narrative; special terms in current affairs; Chinese discourse system; English translation

H315.9;G206.2

A

1009-9115(2022)05-0043-05

10.3969/j.issn.1009-9115.2022.05.008

2022-03-24

2022-06-21

楊永剛(1975-),男,山東威海人,碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)、筆譯。

(責(zé)任編輯、校對(duì):韓立娟)

猜你喜歡
術(shù)語英譯戰(zhàn)略
精誠(chéng)合作、戰(zhàn)略共贏,“跑”贏2022!
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
戰(zhàn)略
戰(zhàn)略
導(dǎo)致戰(zhàn)略失敗的三大迷思
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)