国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)歌曲譯配研究綜述

2022-04-11 14:24:15薛婷婷
速讀·中旬 2022年2期

薛婷婷

◆摘? 要:20世紀(jì)初外國(guó)歌曲傳入中國(guó)后,譯配版本層出不窮,一些外國(guó)歌曲的譯配對(duì)中國(guó)近代社會(huì)起到宣傳、教育的作用,具有重要的社會(huì)意義和歷史意義,本文則主要是對(duì)21世紀(jì)以來外國(guó)歌曲譯配研究進(jìn)行初步的綜述,在筆者梳理思路之余,予此類研究者以方便。

◆關(guān)鍵詞:歌曲譯配;學(xué)堂樂歌;外國(guó)歌曲

20世紀(jì)初,學(xué)堂樂歌的發(fā)展使外國(guó)歌曲開始在中國(guó)盛行。隨著時(shí)代的變遷,外國(guó)歌曲的譯配版本層出不窮,這些譯配版本緊密結(jié)合社會(huì)的發(fā)展,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)起到宣傳、教育的作用,具有重要的社會(huì)意義和歷史意義。目前國(guó)內(nèi)涉及外國(guó)歌曲的譯配研究分為兩個(gè)方面,其一是外國(guó)歌曲譯配方法研究,其二是外國(guó)歌曲譯配版本研究,以下將分類綜述。

一、外國(guó)歌曲譯配方法研究

歌曲譯配大師薛范先生曾講道:“‘歌曲翻譯這一行正是與音樂、與翻譯、與文學(xué)都有些沾親帶故的關(guān)系,可算是他們的邊緣學(xué)科,同時(shí)又應(yīng)該是兼具三者的綜合學(xué)科?!笨梢?,外國(guó)歌曲譯配是需要具有多學(xué)科的知識(shí)儲(chǔ)備。有關(guān)譯配方法研究,首當(dāng)其沖的還是薛范先生2002年出版的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》一書,該著作介紹了他在歌曲譯配中的一些方法與收獲,同時(shí)它也是我國(guó)首部研究歌曲譯配方法的專著,對(duì)我國(guó)的歌曲譯配工作與譯配研究產(chǎn)生推動(dòng)作用。關(guān)于“譯配大師”薛范、鄧映易先生譯配歌曲方法研究也成為近年的熱點(diǎn),如苗秀艷碩士論文《薛范英漢歌曲翻譯研究:從“目的理論”的角度》(2005),該文對(duì)薛范先生的譯配歌曲中的歌詞與音樂配合所使用的翻譯策略進(jìn)行研究,尤其側(cè)重其歌曲變換語義中目的論的分析;除此之外,廖志陽碩士論文《論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐》(2008),則更為系統(tǒng)的對(duì)薛范其人、作品及其譯配方法進(jìn)行介紹與解讀;還有對(duì)薛范先生的譯配方法進(jìn)行梳理與解讀的文章,如劉嫦、趙友斌《功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補(bǔ)償手段》(2009)、陳歷明《薛范的歌曲譯配理論之途》(2010)、《翻譯美學(xué)視角下薛范歌曲譯配研究》(2016)等。譯配大師鄧映易先生的譯配研究則有金子琦《鄧映易歌曲譯配研究》(2014)等文,該文對(duì)鄧映易譯配生涯、譯配特點(diǎn)以及譯配成就進(jìn)行了梳理研究。

除了薛范先生的譯配研究《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》以及后人對(duì)譯配大師鄧映易、薛范先生的譯配歌曲的方法研究以外,還有穆樂《20世紀(jì)中國(guó)譯配歌曲研究》(2005);金荔《目的論視角下的英漢歌曲譯配》(2010);曹源《蘇俄歌曲漢語譯配研究》(2014);吳婧菁《英文民歌譯配研究——以<英國(guó)民歌>為例》(2015);金中《日文歌曲譯配的基本原理與方法——以<故鄉(xiāng)>和<春が來た>二首為例》(2017);張曄《歌曲譯配全過程解析——以<月亮河>為例》(2020)等。此類文章從某個(gè)時(shí)間段、某個(gè)國(guó)家、某首歌曲的譯配作為研究切入點(diǎn),對(duì)歌曲譯配方法進(jìn)行了梳理與闡釋。

二、外國(guó)歌曲譯配版本研究

版本研究以歌曲作為個(gè)案研究為主,例如歌曲《國(guó)際歌》,有宋士鋒《<國(guó)際歌>中文譯配版權(quán)應(yīng)屬瞿秋白》(2016)一文,對(duì)《國(guó)際歌》最早的譯配者進(jìn)行考證;同年,鄧科先生以總結(jié)性的文章《<國(guó)際歌>漢譯研究現(xiàn)狀分析》(2016)對(duì)《國(guó)際歌》的“重復(fù)研究”現(xiàn)狀進(jìn)行批判,提出對(duì)《國(guó)際歌》的漢譯、配曲、傳播過程進(jìn)行重新審視,盡可能其漢譯與各種社會(huì)政治因素間的復(fù)雜關(guān)系,等等。再如歌曲《伏爾加船夫曲》,有留生《一個(gè)經(jīng)典“文本”的確立——中文譯配<伏爾加船夫曲>的定型及其譯者考》(2016)一文,該文對(duì)歌曲的譯配經(jīng)典文本過程進(jìn)行梳理,并且對(duì)經(jīng)典文本譯者進(jìn)行考辨。還有歌曲《紅河谷》,胡炳坤《<紅河谷>的籍貫與歌曲編譯工作》(1982),該文對(duì)美國(guó)歌曲《紅河谷》被錯(cuò)譯為加拿大歌曲進(jìn)行批評(píng)與考辨。除此之外,還有歌曲《紅莓花兒開》、《三套車》、《喀秋莎》等等都有譯配版本研究的文章或著作中涉及。值得一提的是,吳貢山2014年發(fā)表的《東北抗聯(lián)歌曲曲調(diào)考源》一文,以東北抗聯(lián)歌曲為研究對(duì)象,對(duì)其歌曲譯配性質(zhì)進(jìn)行分析,如外國(guó)曲調(diào)填詞,古曲、文人歌曲的曲調(diào)填詞,民歌旋律填詞,自己配曲四類。另外,譯配版本研究還有的錢仁康先生的《學(xué)堂樂歌考源》(2001)一書,該著作對(duì)學(xué)堂樂歌時(shí)期的歌曲進(jìn)行溯源、考辨研究,雖譯配過程與版本不夠完整,但該書仍是研究近代學(xué)堂樂歌時(shí)期歌曲譯配版本的重要的參考文獻(xiàn)。

除此之外,譯配歌曲在中國(guó)的傳播近些年也有頗多學(xué)者涉獵,因蘇聯(lián)在近代史上與中國(guó)的特殊關(guān)系,蘇俄歌曲得以在中國(guó)廣泛傳播,因此這方面的研究較為熱門。如2010年劉瑩的碩士論文《俄蘇群眾歌曲在中國(guó)的傳播》(2014),系統(tǒng)的論述十月革命后蘇俄群眾歌曲在中國(guó)的傳播背景及傳播方式與應(yīng)用。與之類似的有王琳的《探析蘇俄革命歌曲在中國(guó)的傳播與影響》(2015),該文以蘇俄的革命歌曲為研究視角,論述革命歌曲在中國(guó)的傳播影響;除此之外,還有韓瑛《二十世紀(jì)五六十年代蘇聯(lián)歌曲在中國(guó)傳播的主要原因》(2012)等。相比較而言,其他國(guó)家或者其他類型的歌曲傳播專題研究相對(duì)較少。

可見,外國(guó)歌曲譯配研究雖取得一定的成果,但無論是歌曲譯配版本研究還是歌曲譯配傳播研究,此類研究都還有諸多研究方向亟待開發(fā)。

參考文獻(xiàn)

[1]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002年.

[2]苗秀艷.薛范英漢歌曲翻譯研究:從“目的理論”的角度[D].南京大學(xué),2005.

[3]廖志陽.論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐[D].湖南師范大學(xué),2008.

[4]劉嫦,趙友斌.功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補(bǔ)償手段[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009年,第3期11卷,74—77頁.

[5]陳歷明.薛范的歌曲譯配理論之途[J].外國(guó)語文,2010年,第26卷2期,111—116頁.

[6]龐婷.翻譯美學(xué)視角下薛范歌曲譯配研究[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2016.

[7]金子琦.鄧映易歌曲譯配研究[D].山東大學(xué),2014.

[8]穆樂.二十世紀(jì)中國(guó)譯配歌曲研究[D].山西大學(xué),2005.

[9]金荔.目的論視角下的英漢歌曲譯配[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年,第27卷3期,75—78.

[10]曹源.蘇俄歌曲漢語譯配研究[D].黑龍江大學(xué),2014.

[11]吳婧菁.英文民歌譯配研究[D].西安音樂學(xué)院,2015.

[12]金中.日文歌曲譯配的基本原理與方法——以「故郷」和「春が來た」二首為例[J].東北亞外語研究,2017年,第5卷4期,79—85頁.

康乐县| 泰兴市| 兴城市| 阳城县| 赣州市| 金湖县| 和林格尔县| 龙海市| 讷河市| 伊吾县| 射洪县| 长寿区| 阳新县| 黄梅县| 株洲市| 平山县| 临沂市| 呼伦贝尔市| 万州区| 百色市| 镇坪县| 大宁县| 宜丰县| 五莲县| 平果县| 宜章县| 玉树县| 武安市| 新营市| 元江| 威信县| 原阳县| 通许县| 达拉特旗| 墨竹工卡县| 玛沁县| 婺源县| 南江县| 万源市| 营山县| 盐边县|