薩其仁貴
(內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,010021,呼和浩特)
《云使》(Meghadūta)是古印度大詩(shī)人迦梨陀娑(Kālidāsa,4—5 世紀(jì))所著抒情長(zhǎng)詩(shī),全詩(shī)共400 多行,由同一種詩(shī)律完成,是古典梵語(yǔ)抒情詩(shī)巔峰之作。 《云使》長(zhǎng)期以來(lái)深受東西方文人的喜愛(ài),14 世紀(jì)中葉,該詩(shī)首次被翻譯成藏文邁出了印度國(guó)門(mén)。 18 世紀(jì)中葉《云使》由藏文被轉(zhuǎn)譯成蒙古文。 20 世紀(jì)初,《云使》傳入西方,先后被譯成英、法、德等多種語(yǔ)言,很快得到廣泛傳播。20 世紀(jì)中葉,《云使》再度從藏、漢、英文被轉(zhuǎn)譯成蒙古文,一時(shí)涌現(xiàn)出3 種不同的《云使》蒙古文譯本。 到了21 世紀(jì),《云使》又有了兩種不同的蒙古文譯本,一個(gè)是蒙古國(guó)的從藏文翻譯的轉(zhuǎn)譯本;另一個(gè)是我國(guó)蒙古族譯者(本文作者)直接從梵文翻譯的直譯本,這也是《云使》第一次從原文翻譯而成的蒙古文譯本。 至此,近300 年的《云使》蒙古文翻譯歷程中產(chǎn)生了多種譯本,各譯本翻譯水平不齊、翻譯途徑不同、翻譯背景、起因、所涉及到的中間語(yǔ)言等各因素都各不相同,足見(jiàn)《云使》蒙古文翻譯的多樣性和復(fù)雜性。 本文將系統(tǒng)梳理《云使》在蒙古的翻譯歷程,探討各譯本的翻譯背景、翻譯特征、翻譯得失及其原因和翻譯影響等問(wèn)題,這對(duì)印度文學(xué)在東亞的傳播以及多語(yǔ)種文化交流交融研究均有重要意義。
在蒙古文學(xué)史上,18 世紀(jì)中葉至今先后共有過(guò)7 次《云使》翻譯實(shí)踐。 其中有1 個(gè)是只譯了6個(gè)詩(shī)節(jié)的翻譯淺嘗試,其余6 個(gè)都是完整的全譯本。 在6 個(gè)全譯本中前5 個(gè)譯本是轉(zhuǎn)譯本(包括3 個(gè)藏轉(zhuǎn)譯本、1 個(gè)漢轉(zhuǎn)譯本和1 個(gè)英轉(zhuǎn)譯本),最后1 個(gè)是從梵文翻譯的直譯本。 下面按照時(shí)間順序依次介紹這些譯本產(chǎn)生的因由、背景和特征。
《云使》最早的蒙古文譯本是通過(guò)藏文翻譯而來(lái)的。 公元13—14 世紀(jì),隨著吐蕃分裂時(shí)期的結(jié)束,藏族譯師們開(kāi)始打破舊時(shí)佛經(jīng)翻譯中的嚴(yán)格規(guī)定和限制,提出“世俗學(xué)科”概念,提倡修辭優(yōu)美的古印度名篇佳作的引進(jìn)。 藏族著名譯師、佛學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)秋澤摩(1315—1379)積極響應(yīng)改革趨勢(shì),選擇翻譯屬于“外道”的婆羅門(mén)教信徒迦梨陀娑所著愛(ài)情題材抒情詩(shī)《云使》,為藏族“世俗學(xué)科”建設(shè)做出了突破性貢獻(xiàn),也成為了《云使》東亞傳播第一人。 據(jù)藏族學(xué)者扎布教授考證,強(qiáng)秋澤摩“大約在公元1354 年”完成了《云使》的藏文翻譯。[1]該藏譯本后來(lái)被收錄到藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》的“聲明部”。 此時(shí),當(dāng)時(shí)的元朝朝廷已歸依佛教,奉佛教為國(guó)教,大力支持藏文佛經(jīng)的整理與翻譯,為今后的藏文《甘珠爾》和《丹珠爾》的蒙古文翻譯奠定了基礎(chǔ)。 從此,元明清一脈相承的蒙古文佛經(jīng)翻譯活動(dòng)一直沒(méi)有中斷,且得到了官方大力支持。
18 世紀(jì)中葉,在清朝乾隆年間官方組織開(kāi)展了藏文《丹珠爾》的蒙古文翻譯活動(dòng),歷經(jīng)7 年多的時(shí)間(1742—1749),把225 卷的北京木刻版藏文《丹珠爾》全部翻譯成了蒙古文,稱之為北京木刻版蒙古文《丹珠爾》。 隨之藏文《丹珠爾》中的《云使》也被翻譯成了蒙古文,產(chǎn)生了《云使》最初的蒙古文譯本,即蒙古文《丹珠爾》之《云使》譯本。 譯者是喀爾喀蒙古(今蒙古國(guó))政教領(lǐng)袖哲布尊丹巴一世札納巴咱爾(1635—1723)的徒弟格勒?qǐng)?jiān)贊和洛桑堅(jiān)贊二人。 可見(jiàn),古典梵語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典《云使》的第一部蒙古文譯本,是通過(guò)官方組織的集體佛經(jīng)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的,可它已經(jīng)偏離了真正文學(xué)作品翻譯的軌道,在譯本中明顯存在因文學(xué)翻譯和佛經(jīng)翻譯之間、集體翻譯和個(gè)人翻譯之間的差異而導(dǎo)致的系列問(wèn)題。
在蒙古文《丹珠爾》之《云使》譯本(1749)之后,到了1950—1960 年代,蒙古文學(xué)界又出現(xiàn)了一小波《云使》翻譯熱。 它們的產(chǎn)生都與當(dāng)時(shí)的國(guó)際文化交流背景有關(guān)。
1.2.1 拉祜·維拉訪問(wèn)蒙古國(guó)及賓·仁欽院士的《云使》譯本
印度著名學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家拉祜·維拉(Raghu Vira,1902—1963),于1955 年先后訪問(wèn)中國(guó)和蒙古國(guó),獲得了大量的珍貴佛教文獻(xiàn)資料,包括108 函北京木刻版《甘珠爾》,105 函庫(kù)倫版《甘珠爾》,225 函北京木刻版蒙古文《丹珠爾》的縮微膠卷和從列寧格勒獲得的各種布里亞特蒙古文刻版書(shū)籍。 回國(guó)后拉祜·維拉先生創(chuàng)刊《百藏叢書(shū):印度-亞洲文學(xué)》('Sata-Pitaka Series:Indo-Asian Literatures,簡(jiǎn)稱《百藏叢書(shū)》)系列叢書(shū),開(kāi)始刊登從中蒙兩國(guó)收集到的文獻(xiàn)資料。 他還邀請(qǐng)蒙古國(guó)學(xué)者和高僧到印度參與《百藏叢書(shū)·蒙古卷》的編輯工作。 其中貢獻(xiàn)最大的屬蒙古國(guó)著名學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家、作家和翻譯家賓·仁欽(1905—1977)院士。 賓·仁欽于1960 年前后赴印度協(xié)助出刊《百藏叢書(shū)·蒙古卷》,正是在此期間他完成了印度偉大詩(shī)人迦梨陀娑的抒情長(zhǎng)詩(shī)《云使》的蒙古文翻譯。 他采用的底本是加爾各答學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家Kumudrajan Rai 的梵孟英三文合璧版本。 他依據(jù)其中的英文釋義文把《云使》翻譯成了基里爾蒙古文①四行詩(shī)。 該譯本行文流暢、修辭優(yōu)美,還對(duì)近40 條名詞術(shù)語(yǔ)做了解釋,無(wú)論是形式還是內(nèi)容都十分貼近原文。 賓·仁欽院士在1962 年譯完《云使》,次年與《云使》其它蒙譯本合并成一冊(cè)在烏蘭巴托出版,1981 年該譯本被轉(zhuǎn)寫(xiě)成回鶻蒙古文②,在北京出版。
1.2.2 迦梨陀娑被評(píng)為“世界文化名人”及呈·達(dá)木丁蘇倫的六詩(shī)節(jié)譯文
1956 年,迦梨陀娑被世界和平理事會(huì)評(píng)為年度“世界文化名人”,在世界范圍內(nèi)掀起了迦梨陀娑紀(jì)念活動(dòng)熱潮。 當(dāng)年,季羨林和金克木兩位先生分別翻譯出版了迦梨陀娑的《沙恭達(dá)羅》(戲劇)和《云使》,季羨林先生又撰文《印度古代偉大詩(shī)人迦梨陀娑的〈云使〉》來(lái)紀(jì)念迦梨陀娑。 在蒙古國(guó),“蒙古國(guó)人民也與世界人民一同紀(jì)念迦梨陀娑,并為增強(qiáng)蒙印兩國(guó)政治、文化關(guān)系努力采取了種種措施”。[2]蒙古國(guó)學(xué)者呈·達(dá)木丁蘇倫先生,根據(jù)藏文《丹珠爾》之譯本,用基里爾蒙古文轉(zhuǎn)譯了《云使》前六個(gè)詩(shī)節(jié),發(fā)表在蒙古國(guó)《文學(xué)》報(bào)紙上(1956 年)。 不久該譯文被轉(zhuǎn)寫(xiě)成回鶻蒙古文在《內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)》上刊登。 1982 年,由仁欽戛瓦、斯琴朝格圖摘錄整理的《智慧之鑒》一書(shū)中也收錄了該六個(gè)詩(shī)節(jié)的譯文,不過(guò)他們誤以為這是來(lái)自《丹珠爾》的譯文。 該六詩(shī)節(jié)的譯文內(nèi)容嚴(yán)重偏離原文,對(duì)《云使》的閱讀和傳播,意義不大。 詳情參見(jiàn)拙文《跨語(yǔ)言傳播中的〈云使〉》。[3]
1.2.3 首屆“國(guó)際蒙古學(xué)家大會(huì)”及《云使》藏轉(zhuǎn)譯本和漢轉(zhuǎn)譯本
1959 年,首屆“國(guó)際蒙古學(xué)家大會(huì)”在蒙古國(guó)首都烏蘭巴托舉行。 在本次會(huì)議召開(kāi)之際,蒙古國(guó)甘丹寺住持大喇嘛額爾敦培勒為了“引起國(guó)際蒙古學(xué)界對(duì)《云使》舊譯本(引者注:指蒙古文《丹珠爾》之譯本)的關(guān)注和研究”,依據(jù)藏文《丹珠爾》之譯本,再次把《云使》轉(zhuǎn)譯成了蒙古文。同時(shí)他還讓他的朋友薩嘎拉札布從漢文轉(zhuǎn)譯《云使》。 薩嘎拉札布依據(jù)我國(guó)金克木譯本把《云使》轉(zhuǎn)譯成了蒙古文。 這兩個(gè)譯本是由回鶻蒙古文完成的,曾附在賓·仁欽譯本之后于1963 年在烏蘭巴托出版。 而與賓·仁欽譯本不同,這兩個(gè)譯本始終沒(méi)有在中國(guó)出版過(guò),鮮為人知,這與該兩個(gè)譯本的翻譯水平有關(guān)。
21 世紀(jì),蒙古人對(duì)《云使》的熱忱與執(zhí)著有增無(wú)減。 2002 年,蒙古國(guó)師范大學(xué)文學(xué)院教師阿拉騰其木格把《云使》的3 個(gè)回鶻蒙古文譯本全部轉(zhuǎn)譯成基里爾蒙古文,與賓·仁欽的基里爾蒙譯本一起在烏蘭巴托出版。 該書(shū)的主編蒙古國(guó)國(guó)立大學(xué)文學(xué)研究者畢力貢達(dá)來(lái)談到:“遵循和繼承賓·仁欽先生的遺愿,讓更多的文學(xué)愛(ài)好者閱讀《云使》,從而激發(fā)他們的文學(xué)創(chuàng)造潛能,促進(jìn)后生以更優(yōu)美的語(yǔ)言和詩(shī)律寫(xiě)出更好的蒙古語(yǔ)《云使》”。 在蒙古國(guó),從事語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的老師和學(xué)生對(duì)《云使》內(nèi)容都很熟悉,能順口背誦其中的詩(shī)句。 在中國(guó),蒙古族文人學(xué)者同樣喜愛(ài)《云使》,賓·仁欽譯本在校園、詩(shī)人中知名度很高。 隨著國(guó)內(nèi)梵語(yǔ)學(xué)習(xí)條件的成熟,年輕的蒙古族學(xué)者學(xué)習(xí)梵語(yǔ),為直接從梵語(yǔ)翻譯《云使》打下了基礎(chǔ)。 在此環(huán)境下,蒙古國(guó)和中國(guó)分別出現(xiàn)了新的《云使》蒙古文譯本。
1.3.1 蒙古國(guó)的藏轉(zhuǎn)蒙《云使》新譯本
2017 年,蒙古國(guó)著名藏學(xué)家、歷法學(xué)家勒·忒熱畢希先生,依據(jù)藏文《丹珠爾》之《云使》譯本再次把它轉(zhuǎn)譯成了基里爾蒙古文,在烏蘭巴托出版。 這是繼蒙古文《丹珠爾》之譯本和額爾敦培勒譯本之后的第三次從藏文轉(zhuǎn)譯而成的《云使》蒙譯本。 該譯本還把《云使》的梵文以及藏、漢、英和俄文譯本全附錄在后,對(duì)讀者提供了多語(yǔ)文本對(duì)照閱讀的便利,不過(guò)要注意附錄內(nèi)容缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性、存在傳抄中的謬誤。 就譯本本身而言,它代表了到目前為止從藏文轉(zhuǎn)譯而成的譯本中的最高水平。
1.3.2 中國(guó)境內(nèi)的《云使》蒙古文譯本
2019 年,是蒙古文《丹珠爾》誕生270 周年,也是《云使》第一部蒙古文譯本問(wèn)世270 周年。值得注意的是,上述所有《云使》蒙譯本的譯者,都是今蒙古國(guó)境內(nèi)之人,而不是我國(guó)境內(nèi)的譯者。 當(dāng)1981 年國(guó)內(nèi)引進(jìn)(轉(zhuǎn)寫(xiě)出版)賓·仁欽譯本之時(shí),蒙古文學(xué)界對(duì)《云使》的關(guān)注度和熟悉度是比較低的。 轉(zhuǎn)寫(xiě)后的“內(nèi)容簡(jiǎn)介”是根據(jù)我國(guó)金克木先生漢譯《云使》的“前言”而編寫(xiě)的,其中有一句話寫(xiě)道:“其中的(指《云使》的——引者)訓(xùn)諭詞至今仍被印度人所傳誦,可見(jiàn)詩(shī)中的詞句到了何等優(yōu)美程度。”這句話在金克木先生“前言”中的原句是:“其中(《云使》)的一些名句和《沙恭達(dá)羅》第四幕中的送別詩(shī)句同為印度人所傳誦,被認(rèn)為迦梨陀娑的最杰出的詩(shī)行。”那么,在蒙古文“內(nèi)容簡(jiǎn)介”中之所以把它改寫(xiě)成那樣是因?yàn)?第一,編者對(duì)《云使》及迦梨陀娑的作品不熟;第二,編者被蒙古文學(xué)史上訓(xùn)諭詩(shī)的地位和影響所誤導(dǎo)。 在蒙藏文學(xué)關(guān)系中“訓(xùn)諭詩(shī)”的比重很大,是給人印象最深刻的一部分。 受印、藏文學(xué)的影響,蒙古高僧們寫(xiě)的訓(xùn)諭詩(shī)數(shù)量眾多,語(yǔ)句優(yōu)美,比喻形象生動(dòng),達(dá)到了很高的藝術(shù)水平。 可是《云使》不是“訓(xùn)諭詩(shī)”,也不是因“訓(xùn)諭詞”打動(dòng)了讀者。 編者的話,顯然是被固有的關(guān)于訓(xùn)諭詩(shī)認(rèn)知所誤導(dǎo)的。 賓·仁欽譯本傳入中國(guó)后,得到了一些文學(xué)愛(ài)好者的喜愛(ài),但其傳播的范圍還是非常有限的。 在印藏蒙文學(xué)關(guān)系中,學(xué)者們的關(guān)注重點(diǎn)在佛教文學(xué)和民間故事,而《云使》及其翻譯研究相當(dāng)滯后。 鑒于此,本文作者在學(xué)習(xí)梵語(yǔ)基礎(chǔ)上以《云使》蒙古文譯本為博士論文研究對(duì)象,并依據(jù)《云使》梵文原文把它翻譯成了蒙古文。 譯本入選內(nèi)蒙古少兒出版社“從母語(yǔ)到母語(yǔ)”系列叢書(shū),于2019 年10 月出版。
如上所述,自1740 年代起《云使》確實(shí)經(jīng)歷了好幾次的蒙古文翻譯。 但其水平參差不齊,可讀性、藝術(shù)性、流傳性等也有天壤之別。 這都取決于翻譯本身的成與敗,下面來(lái)談?wù)劯髯g本的翻譯成敗得失。
該譯本是集體佛經(jīng)翻譯的產(chǎn)物,這導(dǎo)致它文學(xué)性降低、可讀性差,以“半成品”的形式問(wèn)世。其原因可以從三個(gè)方面分析。 其一,《丹珠爾》的翻譯是以佛經(jīng)翻譯為主,因此《丹珠爾》集體佛經(jīng)翻譯的總綱領(lǐng)和譯程是針對(duì)佛教經(jīng)典的翻譯而設(shè)定的,這未必適合于屬于純文學(xué)的《云使》的翻譯。 比如,作為《丹珠爾》翻譯指導(dǎo)綱領(lǐng)而編寫(xiě)的藏蒙正字法工具書(shū)《正字智者之源》中,并沒(méi)有收錄《云使》詞匯,但是《云使》翻譯仍要依據(jù)此工具書(shū),從而會(huì)導(dǎo)致翻譯的偏差與僵硬。 其二,集體佛經(jīng)翻譯都是按照一定的翻譯流程進(jìn)行的,《丹珠爾》翻譯也不例外,在翻譯過(guò)程中有明確分工和順序。 大體而言,首先是字對(duì)字地逐字譯,然后調(diào)整語(yǔ)序,再后潤(rùn)色語(yǔ)義。 然而該譯本只停留在“逐字譯”環(huán)節(jié)上,并未從蒙古語(yǔ)的角度進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整和語(yǔ)義潤(rùn)色,所以譯本晦澀難懂、語(yǔ)句不通,若不與其藏文底本進(jìn)行對(duì)照,則難以理解。因此,可以把它看作尚未完成的“過(guò)渡性”文本或“半成品”。 其三,該譯本的譯者是被安排的,而不是自發(fā)性翻譯。 從《云使》譯本的跋文中我們不難看出,譯者是虔誠(chéng)的佛教徒,想通過(guò)此舉造福眾生,發(fā)揚(yáng)佛法,得到佛果。 “歷來(lái)認(rèn)為,抄寫(xiě)、供養(yǎng)經(jīng)典可以得到無(wú)限的功德,……虔心收集、翻譯、整理、傳寫(xiě)、供養(yǎng)、修造佛典與大藏經(jīng)的人前仆后繼?!盵4]佛教信徒們虔誠(chéng)的宗教心理,在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中往往會(huì)導(dǎo)致“逐字譯”的翻譯現(xiàn)象。因?yàn)椤爸鹱肿g”可以減少或避免因意譯而產(chǎn)生的誤差。 在蒙古文佛經(jīng)翻譯實(shí)踐中“逐字譯曾為主要翻譯原則,只有個(gè)別杰出的翻譯家才能克服它”。[5]蒙古文《丹珠爾》之《云使》譯本,正是在這樣的佛經(jīng)翻譯心理下完成的。 譯者沒(méi)有把《云使》當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)翻譯,從而失去了文學(xué)意義。
蒙古文《丹珠爾》之《云使》雖然在翻譯上存在一些問(wèn)題,但在詞匯層面卻給我們留下了豐富的遺產(chǎn)。 早在藏傳佛教傳入蒙古地區(qū)之前,梵語(yǔ)佛教詞匯通過(guò)中亞傳到了蒙古高原。 因此,從藏文轉(zhuǎn)譯的蒙古文文獻(xiàn)中一直貫穿著“名從其主”原則,即名詞術(shù)語(yǔ)要采用通過(guò)回鶻文傳進(jìn)來(lái)的梵文音譯詞,使得梵文音譯詞逐漸融入到了蒙古語(yǔ)詞匯中。 另一方面,該譯本在“藻飾詞”翻譯上,全采用了“照譯”方式。 所謂“藻飾詞”是指“通過(guò)借代、比喻、用典等手法來(lái)表達(dá)某人、神、物概念的”具有形象化特征的文學(xué)語(yǔ)言。 比如“夜的主人”是指“月亮”的藻飾詞。 在印藏文學(xué)中藻飾詞的使用頻率很高,一個(gè)名詞可以擁有多個(gè)藻飾詞。 所謂“照譯”是指照著藻飾詞字面意思翻譯,比如把“夜的主人”翻譯成“夜的主人”,而不是把它翻譯成“月亮”。 《云使》中的大量藻飾詞,以照譯的方式被保留下來(lái),增加了蒙古文學(xué)詞匯的豐富性和多樣性。
20 世紀(jì)藏轉(zhuǎn)譯本,實(shí)際上是18 世紀(jì)藏轉(zhuǎn)譯本的微調(diào)版。 該譯本是在18 世紀(jì)蒙古文《丹珠爾》之譯本的框架上,連改帶抄完成的。 字詞層面雖然有些改動(dòng)和糾正,但并未對(duì)舊譯本笨拙的語(yǔ)句做根本性調(diào)整。 總體而言,該譯本不僅沒(méi)有達(dá)到新的高度,反而破壞了18 世紀(jì)譯本中有些字詞的傳統(tǒng)表達(dá)方式。 正如其譯者額爾敦培勒喇嘛所說(shuō),該譯本的主要目在于“為了引起國(guó)際蒙古家對(duì)舊譯本(18 世紀(jì)譯本)的關(guān)注和研究”。此次翻譯的重點(diǎn)并不在于翻譯,而是為了引起學(xué)界對(duì)《云使》舊譯本的重視和研究。 同時(shí)他還邀請(qǐng)薩嘎拉扎布先生從漢文翻譯《云使》,進(jìn)一步加強(qiáng)被關(guān)注度。
薩嘎拉札布把金克木先生的115 詩(shī)節(jié)漢文韻文體譯本翻譯成了散文體譯本。 從內(nèi)容來(lái)看,該譯本比較正確和忠實(shí)地轉(zhuǎn)述了金克木譯本的意思。 但其最大的問(wèn)題在于名詞術(shù)語(yǔ)翻譯得混亂與寫(xiě)法的不統(tǒng)一。 大量的梵文名詞術(shù)語(yǔ),早在13—14 世紀(jì)已融入到蒙古語(yǔ)詞匯中,因此即使到了17—18 世紀(jì)蒙古人從藏文轉(zhuǎn)譯梵文典籍時(shí),在名詞術(shù)語(yǔ)上一般都會(huì)采取已有的梵語(yǔ)音譯名稱。 但是,薩嘎拉札布譯本在名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上卻采取了從漢語(yǔ)音譯方式,比如他根據(jù)漢文“摩訶迦羅”的讀音把它譯成了“Mukajiluu”,而在蒙古語(yǔ)詞匯中“Mahākala”已經(jīng)是人們很熟悉的名字,若把它翻譯成“Mukajiluu”是很奇怪的。 類似的譯法與傳統(tǒng)發(fā)生割裂,使讀者產(chǎn)生疑惑,從而影響對(duì)文本的閱讀和理解。
較之以上譯本,賓·仁欽譯本,是20 世紀(jì)唯屬真正詩(shī)歌翻譯的譯本。 在形式上,它嚴(yán)格按照梵文《云使》四個(gè)音步(pāda)為一個(gè)詩(shī)節(jié)的格式,并兼顧了蒙古文詩(shī)歌押頭韻原則。 在準(zhǔn)確把握、優(yōu)美再現(xiàn)原文意思和意境的同時(shí),該譯本也沒(méi)有忽略從傳統(tǒng)翻譯中吸取營(yíng)養(yǎng)。 如上文所述蒙古文《丹珠爾》之譯本的主要成就體現(xiàn)在字詞翻譯上,尤其是藻飾詞的翻譯給蒙古語(yǔ)詞匯注入了新的血液。 賓·仁欽譯本很巧妙地從《丹珠爾》譯本字詞中提取所需成分把它融入到現(xiàn)代譯本中,使得印藏蒙一脈相承的詞匯表達(dá)形式得到傳承和發(fā)揚(yáng),很好地對(duì)接了傳統(tǒng)與現(xiàn)代;把充滿異域風(fēng)情的古印度詩(shī)歌展現(xiàn)在了廣大的蒙古語(yǔ)讀者和詩(shī)歌愛(ài)好者面前。 該譯本雖然并不是直接從梵文翻譯的,但譯者能熟練駕馭古印度的文化意境并能把它順利轉(zhuǎn)換成優(yōu)美的書(shū)面蒙古語(yǔ)的詩(shī)歌,這與他跟拉祜·維拉等印度學(xué)者們的學(xué)術(shù)合作也離不開(kāi)。
首先看2017 藏轉(zhuǎn)基里爾蒙古文譯本。 從文學(xué)翻譯角度而言,前兩個(gè)藏轉(zhuǎn)蒙譯本是失敗的。那么21 世紀(jì)的,第三次藏轉(zhuǎn)蒙譯本,回歸了文學(xué)翻譯軌道上,成為了三個(gè)藏轉(zhuǎn)譯本中最好的譯本。 具體特征和成就有以下幾點(diǎn):
1)譯者把德格版、那塘版和北京版的三種藏文版《丹珠爾》之譯本之間進(jìn)行比較,再以德格版的《丹珠爾》譯本為主要依據(jù)版本,以其他兩個(gè)為參考進(jìn)行翻譯,從而避開(kāi)了因版本問(wèn)題而引起的錯(cuò)誤,更準(zhǔn)確地把握了底本的內(nèi)容。
2)《云使》的翻譯離不開(kāi)對(duì)它的研究和對(duì)字詞的注解,該譯本中共有180 多處注釋,材料性和研究性都比較強(qiáng),有助于讀者理解和譯本傳播。
3) 對(duì)“藻飾詞”的翻譯比較重視,盡量以照譯的方式保留藻飾詞的形式。
4) 譯本中蒙古語(yǔ)詞匯比較豐富,偏向用古詞和書(shū)面語(yǔ)。
5) 形式上以壓頭韻的四行詩(shī)組成,每一詩(shī)行都比較長(zhǎng),平均每一行15 個(gè)字,30 ~40 個(gè)音節(jié),有時(shí)不免有些冗長(zhǎng)繞口。
該譯本是蒙古國(guó)藏學(xué)者自發(fā)性地研究、欣賞和翻譯《云使》的結(jié)果,跳出了佛經(jīng)翻譯和集體翻譯的窠臼,回歸到文學(xué)翻譯并達(dá)到了較高的水平。
再看2019 年梵譯蒙譯本。 本次翻譯最大的意愿是更大范圍地普及《云使》,讓更多的蒙古語(yǔ)讀者能夠閱讀和欣賞這部古印度經(jīng)典作品。 雖然前面已經(jīng)有了很好的譯本(賓·仁欽譯本),但是該譯本,如果沒(méi)有一定的文學(xué)素養(yǎng)和印度文化基礎(chǔ),也是很難讀懂和深入理解的。 所以,很需要一部通俗易懂又不失文雅的翻譯來(lái)滿足更廣泛的需求。 為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),本次翻譯在形式上放棄了每個(gè)詩(shī)節(jié)行數(shù)等同的整齊格式來(lái)更完整明確地表達(dá)原文意思,所以譯本的每個(gè)詩(shī)節(jié)的行數(shù)從8—16 行不等。 古印度文學(xué)著作都有做注釋的傳統(tǒng)。 當(dāng)帶有濃厚地域文化特色的《云使》被翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),更需要有注釋來(lái)解釋詩(shī)文深層的內(nèi)涵,尤其是《云使》的“前云”,即前半部分。 因此,在此譯本中按照古印度注釋文的傳統(tǒng),在“前云”每個(gè)詩(shī)節(jié)后面都做了一段注釋,以便讀者更好地理解和掌握原著。
如前文分析,《云使》雖18 世紀(jì)中期已由藏文轉(zhuǎn)譯成了蒙古文,但因譯本的可讀性差而未能有效傳播,也無(wú)從談起影響。 而隨著16 世紀(jì)下半葉藏傳佛教二度傳入蒙古地區(qū),藏語(yǔ)在蒙古佛教界的地位越來(lái)越高,以致多數(shù)蒙古喇嘛高僧直接用藏文著書(shū)立說(shuō)。 此時(shí),精通藏語(yǔ)的蒙古喇嘛直接用藏文閱讀《云使》并從那里吸收營(yíng)養(yǎng)運(yùn)用到藏文創(chuàng)作中。 所以,在古代蒙古文學(xué)中,《云使》的影響體現(xiàn)在蒙古族喇嘛用藏文創(chuàng)作的作品中,這些作品主要有贊美詩(shī)、書(shū)信文學(xué)和游記文學(xué)。
在蒙、藏佛教文學(xué)中,贊美詩(shī)是一種常見(jiàn)的體裁,以佛教贊美詩(shī)為主。 然而自17 世紀(jì)以后的蒙古喇嘛文人的藏文撰寫(xiě)的作品中開(kāi)始出現(xiàn)了對(duì)世俗女性的感官描寫(xiě)和贊美。 比如,喀爾喀班智達(dá)·益西桑布在他的《切斷欲望之根的利刀》中對(duì)美人的頭發(fā)、眼睛、臉蛋、笑容、牙齒、乳房、腳步從上到下進(jìn)行了細(xì)膩地描寫(xiě)。[6]本文認(rèn)為這種印度式描寫(xiě)是來(lái)自《云使》對(duì)女性感官的細(xì)膩描述。 關(guān)于書(shū)信文學(xué),作為“信使詩(shī)”的開(kāi)創(chuàng),《云使》深深影響了蒙古喇嘛的書(shū)信文學(xué)。 早期蒙古喇嘛從小出家、背井離鄉(xiāng),刻苦求學(xué),與傳道受業(yè)的恩師感情深厚。 《云使》真摯的情感往往在他們心中產(chǎn)生共鳴,在他們寫(xiě)給恩師良友的信件中《云使》的影子屢見(jiàn)不鮮,甚至有人直接稱自己的信件為《新云使》,把恩師比作為“拯救者云”、“甘甜的雨水”,形容閱讀信件的聲音如同“雷鳴”般洪亮,信中還會(huì)出現(xiàn)“雷聲”與“孔雀”的意象,寫(xiě)道“聽(tīng)到雷聲孔雀翩翩起舞一樣,聽(tīng)聞您的善行我心非常高興”,[7]這些都是《云使》中常見(jiàn)的意象。 可見(jiàn),蒙古喇嘛高僧們?cè)趧?chuàng)作中“從迦梨陀的《云使》中吸取養(yǎng)分”[8]是無(wú)疑的。關(guān)于游記文學(xué),《云使》從南到北如數(shù)家珍般領(lǐng)略了一番印度北半國(guó)的自然風(fēng)景和人文圣地,所以它具有游記文學(xué)的特征。 在蒙古喇嘛文人的游記文學(xué)作品中,有些描繪和意境與《云使》是如出一轍的。 比如,在19 世紀(jì)末一位布里亞特蒙古喇嘛到俄羅斯莫斯科和圣彼得堡旅游后撰寫(xiě)的一部長(zhǎng)篇抒情詩(shī)《空中飛翔》[9]中,對(duì)城市的描寫(xiě)和鳥(niǎo)瞰大地的視角不得不讓人想起《云使》的構(gòu)思和想象。 可知,以“半成品”形式問(wèn)世的《云使》蒙古文譯本雖在傳播和影響方面有局限性,但精通藏文的蒙古喇嘛文人通過(guò)藏文的閱讀和書(shū)寫(xiě)傳播和傳承了《云使》的精華。
那么,真正把《云使》引進(jìn)到蒙古語(yǔ)文學(xué)的是賓·仁欽譯本。 通過(guò)他的譯本人們捕捉到印度詩(shī)歌的魅力,《云使》的藝術(shù)感染力也在蒙古語(yǔ)詩(shī)歌中綻放開(kāi)來(lái)。
1)民歌。 賓·仁欽譯本出版不久,在當(dāng)時(shí)的蒙古國(guó)便出現(xiàn)了一首民歌,歌中寫(xiě)道:
灑下細(xì)雨的云啊,是來(lái)自遠(yuǎn)方喲,向我心愛(ài)的她喲,帶到我的祝福吧。
山頂上的云啊嚯,向前游走了喲,給我心愛(ài)的她喲,送去我的問(wèn)候吧。③
學(xué)者們指出這是受《云使》影響而作的。 從此,在蒙古國(guó)詩(shī)人中也常出現(xiàn)“托云傳情”題材的詩(shī)歌,天上的白云促使人們的浪漫想象,成為了寄托思念的使者。
2)蒙古現(xiàn)代詩(shī)中的意象和意境。 在《云使》原文中出現(xiàn)了古老印度文化的“植物孕癖”現(xiàn)象。這個(gè)神秘又美妙的藝術(shù)想象,讓蒙古詩(shī)人著迷,有人以起名為《蒙古詩(shī)》的詩(shī)歌來(lái)把它“占為己有”。 蒙古國(guó)著名詩(shī)人B. 亞布呼蘭(1929—1982)的詩(shī)作《蒙古詩(shī)》中寫(xiě)道:
美麗女子的腳
碰觸無(wú)憂樹(shù)之時(shí)
每個(gè)枝節(jié)將會(huì)
盛開(kāi)花朵結(jié)果實(shí)
古代蒙古詩(shī)歌
如此驚妙的意境
在我人生之中
對(duì)我訴說(shuō)著什么
燃起了我朦朧的靈感之光
點(diǎn)亮了我熱愛(ài)女人之初心。④
“無(wú)憂樹(shù)”不是蒙古高原上的植物,在迦梨陀娑《 云 使》 中 出 現(xiàn) 的“ 紅 色 的 無(wú) 憂 樹(shù)”(raktā'soka),通過(guò)藏譯本的“mya ngan med shing dmar”傳入到蒙古文《丹珠爾》 之譯本中,稱“γasalang ügei ulaγan modun”,接著在賓·仁欽譯本中得以傳承,并解釋到該樹(shù)“據(jù)說(shuō)當(dāng)美女的腳碰觸之時(shí)會(huì)開(kāi)花”。[10]由此,該意象被現(xiàn)代蒙古詩(shī)歌所吸收。 “無(wú)憂樹(shù)”成了蒙印文學(xué)關(guān)系中的一棵常青樹(shù)。
3)愛(ài)情詩(shī)中的“思念”。 20 世紀(jì)蒙古國(guó)著名抒情詩(shī)人喬諾木(1936—1979)有一首情詩(shī)《向兒子的媽媽俯身傾訴》里寫(xiě)道:
在他鄉(xiāng)的姑娘纏綿的情意中
在花鹿般歌女嘹亮的歌聲中
在北方仙女依戀的淚光中
在傾國(guó)美人的盈盈秋波中
都沒(méi)有找到我那個(gè)小可愛(ài)
都沒(méi)有聽(tīng)到她那輕柔私語(yǔ)。⑤
這不得不讓人想起《云使》中的詩(shī)句:
我在藤蔓中看出你的腰身,在驚鹿的眼中
看出你的秋波,在明月中我見(jiàn)到你的面容,
孔雀翎中見(jiàn)你頭發(fā),河水漣漪中你秀眉挑動(dòng),
唉,好嬌嗔的人啊! 還是找不出一處和你相同。[11]
這兩首詩(shī)的內(nèi)在相同性是非常明顯的。 本文認(rèn)為,熱·卻諾木的靈感來(lái)自迦梨陀娑的《云使》,其中的橋梁無(wú)疑是賓·仁欽的譯本。 在蒙古詩(shī)歌界,詩(shī)人們對(duì)古印度的迦梨陀娑充滿了敬意,也不斷在傳唱和傳播他的詩(shī)歌。
綜上所述,漫長(zhǎng)曲折的翻譯路,不屈不撓的探索精神,在過(guò)去270 余年當(dāng)中蒙古人多次反復(fù)翻譯古印度經(jīng)典詩(shī)歌《云使》,一直在尋找和再現(xiàn)《云使》最美的姿勢(shì)。 有的譯本在歷史的洪流中已被淘汰,有的譯本雖存在著不可彌補(bǔ)的遺憾,但有著不可替代的歷史意義。 有的譯本已得到讀者的認(rèn)可,有的譯本新鮮出爐,繼續(xù)迎接時(shí)間的考驗(yàn)。
注釋:
①基里爾蒙古文:用基里爾(西里爾)字母記錄蒙古語(yǔ)的文字體系。 蒙古國(guó)自1946 年起使用該文字。
②回鶻蒙古文:也叫傳統(tǒng)蒙古文,起初仿照回鶻文而成,由此得名,從上而下書(shū)寫(xiě),自13 世紀(jì)初被創(chuàng)造之時(shí)起一直沿用至今,使用范圍最廣、使用時(shí)間最長(zhǎng)的蒙古文字。
③蒙古國(guó)民歌,筆者譯。
④參見(jiàn):阿迪雅.巴特爾,整理.B.亞布呼蘭詩(shī)集(蒙古文)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1990:614,筆者譯。
⑤參見(jiàn):畢·達(dá)木丁蘇榮.喬諾木文集·抒情詩(shī)(蒙古文)[M].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2014,筆者譯。