国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者林徽因及譯本《夜鶯與玫瑰》

2022-04-16 23:16丁大琴丁立福
關(guān)鍵詞:林譯林氏夜鶯

丁大琴,丁立福,2

(1.安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001;2.淮南師范學(xué)院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038)

一、林徽因研究的系列拐點

2021年10月10日在中國知網(wǎng)以“林徽因”為篇名進行精確搜索,得文獻753篇,包括學(xué)術(shù)期刊論文402篇、碩士學(xué)位論文43篇、會議文章2篇、報紙文章38篇、學(xué)術(shù)輯刊10篇、特色期刊258篇。其中,402篇學(xué)術(shù)期刊論文所涉學(xué)科排在前4名的是中國文學(xué)、戲劇電影與電視藝術(shù)、人物傳記和建筑科學(xué)與工程,分別有相關(guān)論文244篇、76篇、24篇和24篇,這大致也就是相關(guān)林徽因研究所涵蓋的主要領(lǐng)域了。

在建筑科學(xué)與工程方面,林徽因曾單獨或與梁思成合作撰寫了許多有著獨特貢獻的調(diào)查報告和學(xué)術(shù)論文,且成就很是顯著。如,她為梁思成清代建筑研究專著《清式營造則例》所寫的《緒論》“已成為這個領(lǐng)域中所有研究者必讀的文獻”[1]序,她與梁思成合編的《全國文物古建筑目錄》演化為《全國文物保護目錄》;她在建筑科學(xué)與工程方面令人最為贊嘆的成就是:參與了國徽及天安門人民英雄紀念碑的設(shè)計,改造了傳統(tǒng)工藝景泰藍。

人物傳記和戲劇電影與電視藝術(shù)關(guān)系較為密切,通常情況是先有語言文字版的人物傳記,待發(fā)展到一定程度后會產(chǎn)生再次藝術(shù)創(chuàng)作乃至搬上影屏,隨后影屏收視又會反哺影視創(chuàng)作和人物傳記,并促進相關(guān)研究興盛起來,故而將其合一處加以闡述。一是林徽因人物傳記有關(guān)研究。此方面研究文獻1999年之前僅有7篇,其中最早的1篇是林徽因之子梁從誡在《讀書》1983年第2期刊發(fā)的一篇紀念性文章《建筑家的眼睛 詩人的心靈——憶林徽因教授》,有3篇是相關(guān)“林徽因年表”的??梢哉f新世紀之前,林徽因人物傳記類相關(guān)研究僅止于其生平史料的發(fā)掘與整理,主要以著作的形式出現(xiàn),如《一代才女林徽因》(林彬,1993)、《梁思成與林徽因》(費慰梅,1997)、《林徽因傳》(林彬,1999)、《梁思成與林徽因》(黃楊,1999)。拐點正是在1999年,電視劇《人間四月天》原本展現(xiàn)詩人徐志摩與原配夫人張幼儀、心儀對象林徽因及最后伴侶陸小曼之間的感情生活,可能是劇本名取自林徽因代表詩作《你是人間的四月天——一句愛的贊頌》,從而讓林徽因凸顯出來,成為家喻戶曉式的人物,由此引發(fā)林徽因人物傳記類相關(guān)研究。二是有關(guān)林徽因的戲劇電影與電視藝術(shù)研究。在這方面最早的一篇文獻是《影像中的情感塑造——紀錄片〈梁思成 林徽因〉的創(chuàng)作背后》,爾后的23篇相關(guān)文獻主要涉及紀錄片《梁思成 林徽因》、中篇評彈《林徽因》、歌劇《林徽因》、歌劇《再別康橋》、錫劇《林徽因的抗戰(zhàn)》等。相應(yīng)拐點應(yīng)是2010年首播紀錄片《梁思成 林徽因》,該片先后獲得第二十二屆電視文藝“星光獎”紀錄片大獎、“第七屆中國紀錄片國際選片會”最佳導(dǎo)演獎及十大紀錄片獎等榮譽,并被中國電視藝術(shù)家協(xié)會列為中國電視紀錄片系列十佳作品,可以說影響較大,也由此促發(fā)了有關(guān)林徽因的戲劇電影與電視藝術(shù)研究,并迅速飆升至前三甲。綜合以上兩個拐點及相關(guān)研究文獻,可得到以下幾點啟發(fā):一是相關(guān)著作類的傳記繼續(xù)走高,二是相關(guān)學(xué)術(shù)論文開始大量涌現(xiàn),三是由傳記走向影屏的影視作品有效地催生了相關(guān)戲劇電影與電視藝術(shù)類研究文獻,并迅速興盛起來。

在林徽因短暫而富有傳奇色彩的一生中,以文學(xué)為業(yè)余愛好的她生前沒有出版過文學(xué)作品集。盡管早在1937年,“馮至、卞之琳、梁宗岱等主編的《新詩》月刊第六期上已預(yù)告即將出版林徽因詩集的消息。隨著抗日戰(zhàn)火的蔓延,詩集也就灰飛煙滅了?!盵1]79林氏生前文學(xué)作品大都散見于《新月》《詩刊》《北斗》《學(xué)文》《晨報副刊》以及《大公報·文藝副刊》等報刊,因而長期以來未能引起關(guān)注和研究。1982年,福建師范大學(xué)的陳鐘英和陳宇開始搜集和整理林徽因詩作,歷經(jīng)3年艱辛,編輯而成首部林徽因文學(xué)作品專集《林徽因詩集》,由人民文學(xué)出版社出版。在人民文學(xué)出版社欲出版林徽因文集之前,著名作家蕭乾先生曾發(fā)文《一代才女林徽因》(詳見《讀書》1984年第10期)回憶、介紹了林徽因一生的文學(xué)創(chuàng)作情況。以這兩件事件為拐點,林徽因研究迅速拓展到詩歌領(lǐng)域,這也是有關(guān)林徽因文學(xué)研究的起始點。1999年上海古籍出版社選編出版第一部林徽因小說集《林徽因小說·九十九度中》,除集中收錄了林氏創(chuàng)作的所有6部短篇小說,即《窘》《九十九度中》《鐘綠》《吉公》《文珍》《繡繡》之外,小說集還收錄了林譯的童話小說《夜鶯與玫瑰》,附錄了諸如《窗子以外》《彼此》《一片陽光》《蛛絲與梅花》等13篇散文。由此構(gòu)成另一拐點,林徽因研究領(lǐng)域在新世紀迅速拓寬至小說研究、散文研究、翻譯研究以及文學(xué)綜合性研究;進而在將林氏列為建筑學(xué)家和詩人之后,又有人開始呼其為小說家、散文家、文學(xué)家乃至翻譯家。本文擬就林徽因譯者身份及《夜鶯與玫瑰》譯本問題展開深入研究。

二、譯者林徽因

在論述林徽因是否是譯家前,先需辟謠?!吨袊F(xiàn)代作家大辭典》在簡介完林徽因生平后,附有林氏翻譯書目《古代的人》(歷史散文,房龍,1930)和《錢魔》(小說,辛克萊,1934);林彬在其傳記《一代才女林徽因》中將林徽因如何為克服喪父之痛而譯《古代的人》的過程描述得維妙逼真,可惜至今未有人見得林徽因譯本。相反,上世紀80年代迮衛(wèi)和靳翠微合譯房龍著作《寬容》時,在附錄“關(guān)于房龍和他的著作”中明確指出,“郁達夫在林微音譯本《古代的人》的序言中分析了房龍的寫作藝術(shù),認為他的方法……”[2]402-403;無獨有偶的是,上世紀90年代常紹民在領(lǐng)銜翻譯房龍另一著作《與世界偉人談心》時,在“中譯者序”部分亦明確指出,“郁達夫曾在林徽音譯本《上古人》所作序言中這樣評價房龍的寫作藝術(shù)……”[3]3。似可斷定翻譯《古代的人》的并非林徽因,而是林微音——上世紀30年代中國海派作家中的文學(xué)青年——又常被誤寫為林徽音,進而被誤認為林徽因了。另,中譯本《古代的人》在郁達夫所作的序文及其譯者序中均提及譯者失業(yè)一事,但1927年8月郁達夫為該書作序前林徽因還在美國賓州大學(xué)美術(shù)學(xué)院求學(xué),而且出身于官宦世家的林徽因亦不存在失業(yè)潦倒從而靠譯書賺錢生活的問題;再者,林徽因與郁達夫互不往來,似不太可能邀郁氏為其作序,而林微音在文學(xué)創(chuàng)作上則較為推崇郁達夫,曾是“達夫賞飯”的出席者。以上探討,可側(cè)面佐證郁達夫作序的《古代的人》譯本應(yīng)為林微音所譯。事實上,近年來的多種書目匯編也一再證實辛克萊的《錢魔》亦由林微音所譯。

那么林徽因到底有沒有譯過作品呢?答案是肯定的。為了給剛成立的新中國在建筑方面有所借鑒,1951年8月,林徽因就曾和丈夫梁思成合譯了窩羅寧教授的著作《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭被毀地區(qū)之重建》(約5萬字),譯作由上海龍門聯(lián)合書局于1952年5月出版。

有學(xué)者指出“林徽因之子梁從誡作為《林徽因詩集》的編選者在該書的前言中指出,林徽因的另一位終身好友美國人費慰梅(1)Wilma Fairbank: 美國研究中國問題學(xué)者費正清(John K.Fairbank)的夫人。回憶稱梁思成曾告訴過她,林徽因在 1923 年第一次發(fā)表的作品便是她翻譯的《夜鶯與玫瑰》”[4]90。需要指正的是,人民文學(xué)出版社1985年版《林徽因詩集》的編選者并非梁從誡先生,而是福建師范大學(xué)的陳鐘英和陳宇兩位老師;梁從誡僅為詩集提供了一些必要的注釋,并對原刊于《讀書》1983年第2期的回憶性作品《建筑家的眼睛 詩人的心靈——憶林徽因教授》稍作修改,后代作該詩集的序言。筆者查閱《林徽因詩集》,也未見梁先生提及費慰梅所憶之事。倒是費慰梅1994年在著作《梁思成與林徽因——一對探索中國建筑史的伴侶》中提到,林徽因投身于新月社是其“寫作生涯的開始。她寫出了她最早的一批詩歌、短篇小說和散文。但是據(jù)思成說,她第一次發(fā)表的作品是奧斯卡·王爾德的浪漫散文詩的譯文:《夜鶯和玫瑰》。我不知道它是在哪里發(fā)表的,但它可能是在北京或天津一家報紙的文藝副刊上,它們是新月社成員早期的重要園地”[5]21。費氏作品出版于1994年,1997年由曲瑩璞、關(guān)超等譯成中文出版。在尋找、發(fā)掘林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的過程中,原南通大學(xué)文學(xué)院陳學(xué)勇教授作出了卓越貢獻。陳學(xué)勇教授亦是當代林徽因研究權(quán)威,1991年就考證過林徽因確曾用筆名“尺棰”和“灰因”發(fā)表過詩文[6]230-232,229。不過“尺棰”為林氏筆名早已不是新鮮事。1931年陳夢家編選《新月詩選》時就曾選錄林徽因的詩作《仍然》,《仍然》即是林徽因以“尺棰”為筆名1931年4月刊于《詩刊》第2期的詩作。令人欣喜的是,陳學(xué)勇以筆名“尺棰”為線索,竟然發(fā)現(xiàn)“北京的《晨報五周年紀念增刊》即有她譯的《夜鶯與玫瑰》”[7]35,于是早在1999年選編出版《林徽因小說·九十九度中》時就將林譯《夜鶯與玫瑰》收錄其中,2005年在主編《林徽因文存》時又再度將這首譯詩收錄。而就在陳學(xué)勇將這首林譯詩首度收錄出版時,另一林徽因研究專家曹汛在國家圖書館搜尋到了刊有“尺棰譯《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》”的《晨報五周年紀念增刊》(1923年12月1日出版),再次證實林氏確實譯過《夜鶯與玫瑰》。

隨著“尺棰”所譯《夜鶯與玫瑰》重見天日,林徽因研究便又拓展至翻譯研究領(lǐng)域,進而有人將林氏列于“翻譯家”行列[8]113-114,119[9]161-162,186。然而,在漢語言文化傳統(tǒng)中,“家”一般是指“掌握某種專門學(xué)識或從事某種專門活動的人”[10]620,如雕刻家、畫家與科學(xué)家、社會活動家等。某個人要想被稱為“某某家”,僅“掌握某種專門學(xué)識”是不夠的,還應(yīng)“從事某種專門活動”并取得較好成就。林徽因?qū)Q薪ㄖW(xué),同時在詩歌、小說領(lǐng)域掌握了相關(guān)專門學(xué)識,從事創(chuàng)作并頗有建樹,是故可以稱之為建筑家、詩人、小說家,也可將詩人和小說家合稱為文學(xué)家或作家。然而就翻譯而言,迄今為止所能見到的林譯作品只有上文提及的《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭被毀地區(qū)之重建》和《夜鶯與玫瑰》。其中,前者不屬于文學(xué)譯作,出版后在學(xué)術(shù)界并沒有產(chǎn)生什么影響;后者是林徽因的處女作,林徽因翻譯發(fā)表時還是稚氣未脫的19歲中學(xué)生,且篇幅也就4千字左右,其意義有待評估。由此可見,林氏并非專職于翻譯理論研究與實踐,尤其是缺乏能夠稱其為“翻譯家”的成就來證實她本人所掌握的“專門學(xué)識”,故本文認為宜稱其為“譯家”。當然,林氏的英語水平不容置疑:少年時代全家遷往北京后就一直在英國教會學(xué)校接受教育,至1920年隨父游歷歐洲,1924年泰戈爾訪華時即與徐志摩一起擔任全程翻譯,隨后又赴美留學(xué)4年,30年代受聘北平女子文理學(xué)院為外語專業(yè)學(xué)生主講《英國文學(xué)》——這些使得人們在仰慕之余不禁浮想聯(lián)翩,林氏在譯完《夜鶯與玫瑰》后“倘若繼續(xù)翻譯……完全可能成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家”[7]35-36。但是歷史就是歷史,沒有假設(shè)的余地。林徽因在譯完《夜鶯與玫瑰》后再也沒有涉足文學(xué)翻譯,與梁氏合譯的《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭被毀地區(qū)之重建》也無甚影響和學(xué)術(shù)意義。不過,我們倒是可以稱呼林徽因為“譯者”,因為漢語言文化中“者”通常“用在形容詞、動詞或形容詞性詞組、動詞性詞組后面,表示有此屬性或做此事的人或事物”[10]1649,“某某者”名稱的內(nèi)涵沒有成就上的特定要求,如評論者、作者、講解者、閱卷者等。再如筆者,譯過并發(fā)表數(shù)十篇譯作,而且寫過近20篇翻譯方面的學(xué)術(shù)論文,但終沒有“譯家”的感覺,但自稱“譯者”應(yīng)該不會遭致爭議。

三、譯本《夜鶯與玫瑰》

確切地說,重見天日的“尺棰譯《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》”在眼下掀起了一股不大不小的林徽因翻譯熱潮,具體表現(xiàn)為對林徽因譯作的爭相出版和對林徽因譯作研究的持續(xù)投入,當然,熱潮都集中于林氏的文學(xué)譯作《夜鶯與玫瑰》上。

《林徽因文存》中收錄的林譯《夜鶯與玫瑰》,譯文有明顯的文言遺痕,細膩的情感表述表明譯自女性之手。2011年某出版社出版了王爾德的《夜鶯與玫瑰》,該書腰封處標注著“民國第一才女林徽因唯一文學(xué)譯作首次出版”。此書出版不久,即有著名林徽因研究專家指出,其是一本打著林徽因招牌的偽書,引起學(xué)界一段時期嘩然之后,不了了之(2)詳見https://news.ifeng.com/c/7fbdzkHR9BU與https://book.douban.com/subject/6857344/discussion/44153739/。。筆者網(wǎng)購該書之后即發(fā)現(xiàn):某社譯(3)引文源自王爾德著《夜鶯與玫瑰》(某出版社2011年出版),譯著雖標為林徽因譯,實非林氏所譯,真正譯者姓名也不得而知,為與林徽因譯文相區(qū)別,行文中一律暫稱為“某社譯”。的第一句譯文“她說只要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞,”青年學(xué)生哭著說,“但我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”[11]4讀來毫無語言上的“阻礙”乃至距離感,不免讓人疑竇叢生。經(jīng)查,林譯(4)本文所引的所有林徽因譯文均源自陳學(xué)勇著《林徽因文存——散文·書信·評論·翻譯》(四川文藝出版社1999年出版),為表述方便起見,行文中一律稱為“林譯”。第一句實為:“她說我若為她采得紅玫瑰,便與我跳舞?!鼻嗄陮W(xué)生哭著說,“但我全園里何曾有一朵紅玫瑰?!盵12]153通過認真地對比研讀,筆者提出3點疑惑。

(一)某社譯可能并非林譯

某社譯可能并非林譯,這很容易例證。如,某社譯“這才是真正的有情人,”夜鶯嘆道,“以前我雖然不曾與他交流,但我卻夜夜為他歌唱,夜夜將他的一切故事告訴星辰。如今我見著他了,他的頭發(fā)黑如風信子花,嘴唇猶如他想要的玫瑰一樣艷紅,但是感情的折磨使他的臉色蒼白如象牙,憂傷的痕跡也已悄悄爬上他的眉梢?!盵11]4-6而林譯卻是“夜鶯嘆道,‘真情人竟在這里。以前我雖不曾認識,我卻夜夜的歌唱他:我夜夜將他的一樁樁事告訴星辰,如今我見著他了。他的頭發(fā)黑如風信子花,嘴唇紅比他所切盼的玫瑰,但是摯情已使他臉色憔悴,煩惱已在他眉端印著痕跡?!盵12]153相較而言,某社譯多用雙音節(jié)詞,句式較為通順,除個別語句外多是流暢的現(xiàn)代漢語;而林譯則多用單音節(jié)詞,句式安排追求修辭效果,留有明顯的文言痕跡。

(二)某社譯可能亦非譯自王爾德原文

這似不好妄下論斷,因為若原文本不同,譯文本自然有異。好在某社譯提供了王爾德的原文,想來這就是某社譯者所“依據(jù)”的原文本了,否則譯者及其出版社豈不是在自找麻煩?仍以某社譯第一句為例:“她說只要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞,”青年學(xué)生哭著說,“但我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”[11]4某社譯本所附原文第一句是:“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student, “but in all my garden there is no red rose.”[11]167這一句翻譯起來基本沒有什么難度,但某社譯前后兩處統(tǒng)一使用“一朵紅玫瑰”,定是譯者沒有仔細閱讀原文“red roses”和“red rose”之故。其實王爾德這么措辭是有一定用意的,“red roses”側(cè)重于屬性,似在表明紅玫瑰有許多(種),不管是哪(種)只要是“紅玫瑰”即可,而“(no)red rose”側(cè)重于數(shù)量,意在表明園中一朵都沒有,以突出青年學(xué)生尋得紅玫瑰的難度之大。另外,原文中“all”也是一個能夠烘托文意的語詞,理應(yīng)在譯文中凸顯,但某社譯卻忽略不譯。其實,不深究此處也可,譯者只需忠實地譯出原文即可。90年前年僅19歲的中學(xué)生林徽因,即使是初次翻譯實踐也能正確譯出原文本意,某社譯者為何如此“粗心”?若要究問原因,恐怕只能推斷是某社譯可能并非譯自王爾德原文了。

(三)某社譯部分改編自林譯

要說某社譯和林譯一點關(guān)系沒有,似亦不當。如林譯:“青年說,‘樂師們將在樂壇上彈弄絲竹,我那愛人也將按著弦琴的音節(jié)舞蹈。她舞得那么翩翩,蓮步都不著地,華服的少年們就會艷羨的圍著她。但她不同我跳舞,因為我沒有為她采到紅玫瑰。’于是他臥倒在草里,兩手掩著臉哭泣。”[12]153而某社譯則是:“青年學(xué)生說‘樂師將在舞會上彈弄絲竹,我那愛人也將隨著弦琴的音樂聲翩翩起舞,神采飛揚,風華絕代,蓮步都不曾著地似的。穿著華服的少年公子都艷羨地圍著她,但她不跟我跳舞,因為我沒有為她采得紅玫瑰。’他撲倒在草地里,雙手掩著臉哭泣?!盵11]6兩個譯文顯然不是出自同一譯者。首先,林譯中的所有核心詞匯絕大多數(shù)都在某社譯中得到體現(xiàn),尤其是“絲竹”“弦琴”“蓮步”“華服”“艷羨”等帶有文言遺痕的獨特詞匯,這怎能不讓人生疑?其次,兩譯文中的“兩手”與“雙手”、“草里”到“草叢里”等有明顯的編改痕跡。再次,林譯本中絕大多數(shù)復(fù)雜、難以改寫的詞句某社譯本都有保留。如原文有3處同樣的句子“…and I will sing you my sweetest song.”,林氏先后譯為“……我為你唱我最婉轉(zhuǎn)的歌”“……我為你唱最醉人的歌”和“……我為你唱最甜美的歌”[12]154,某社譯則完全一致[11]7-8——若非部分改編自林譯,豈有如此程度的“默契”?

綜合上述3處疑點分析,本文認為某出版社出版的童話集《夜鶯與玫瑰》中的單篇童話《夜鶯與玫瑰》并非林徽因所譯,整個童話集也非譯自“民國第一才女林徽因”之手。童話集《夜鶯與玫瑰》收錄了王爾德第一部童話集TheHappyPrinceandOtherTales中的所有5篇童話(《夜鶯與玫瑰》僅是其中一篇),還收錄了王氏第二部童話集TheHouseofPomegranates(1892)所有4篇童話中的2篇,即《少年王》(TheYoungKing)和《星孩兒》(TheStar-child),將童話集書名定為《夜鶯與玫瑰》,亦無可厚非。問題是童話集《夜鶯與玫瑰》在封面、版權(quán)頁以及扉頁上均醒目地標明“[英]王爾德著 林徽因譯”,童話集《夜鶯與玫瑰》為王爾德著是“真”,為林徽因譯則是“偽”。確切地說,林徽因只譯了王氏童話集中的一篇“TheNightingaleandtheRose”,但此篇《夜鶯與玫瑰》(林譯童話)非彼篇《夜鶯與玫瑰》(童話集收錄的《夜鶯與玫瑰》)。關(guān)于此書為林徽因譯本的真?zhèn)?,有記者曾向策劃出版方咨詢過,相關(guān)負責人的回應(yīng)是“這可能是大家考據(jù)不同造成的?!敝劣谕捈兑国L與玫瑰》里的其余6篇童話譯文,譯者是誰,抑或摘編自它處,答復(fù)亦是無可奉告。因此,這里懇請出版方能夠給以準確回復(fù)。

四、結(jié)語:竭澤而漁幾時休

某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》版權(quán)頁上雖沒有印數(shù)記錄,但“得益于”其腰封上“民國第一才女林徽因唯一文學(xué)譯作首次出版”等似乎言過其實的宣傳言辭,該書從2011年9月出版第1版,到 2012年12月已經(jīng)開始第3次印刷,其火爆程度可想而知。遺憾的是,某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》在圖書市場上迅速躥紅之后,竟引得眾多書商和出版社紛紛效仿,迅速推出了類似的“偷梁換柱”譯本,更糟糕的是,之后有關(guān)林徽因譯作《夜鶯與玫瑰》的研究多是基于某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》而來的,如韓宇著“From the Theory of Dynamic Equivalence to Analyse the Translation ofTheNightinggaleandtheRoseby Lin Huiyin”(2013)、余小梅著《〈夜鶯與玫瑰〉:林譯本與巴譯本的比較研究》(2013)、趙鵬著《〈夜鶯與玫瑰〉漢譯本語言特色對比研究》(2014)和蘇孝明著《重讀林徽因漢譯〈夜鶯與玫瑰〉》(2014)等。難以想象,倘若本文推測正確,后人在研究林譯《夜鶯與玫瑰》時引用了上述所涉基于某社譯本童話集《夜鶯與玫瑰》所作的學(xué)術(shù)論文,后人的后人再復(fù)之……待到“假作真時真亦假”時,林譯《夜鶯與玫瑰》研究到頭來不僅會竹籃打水一場空,而且會嚴重貽害我們的子子孫孫。

若本文推測正確,那么,盡管此次所謂“林徽因唯一文學(xué)譯作”《夜鶯與玫瑰》短期內(nèi)在圖書市場上取得了巨大銷售業(yè)績,但從長遠來看,此舉顯然是竭澤而漁,其危害于著(譯)者是毫無尊重,于圖書市場是擾亂秩序,于出版界是得不償失,于所承載文化是詆毀污蔑,于讀者是坑蒙拐騙、混淆視聽和全面?zhèn)?,金錢上的、熱情上的、興趣上的、知識上的……另外,圖書譯著屬流通品,流通一次其危害便增多一次,而且流通一次可能會附帶產(chǎn)生許多相關(guān)流通品;而當這些相關(guān)流通品帶著言而不實的“劣根性”再次流通時,其危害便成倍增長。于是人們所不愿見到的“劣幣驅(qū)逐良幣”現(xiàn)象便有可能出現(xiàn),反過來必然會給人們所守望的精神家園帶來沉重打擊。模仿林升“西湖歌舞幾時休”詩句而來的標題“竭澤而漁幾時休”,其用意一是想突出問題的嚴重性,二是期望各界聯(lián)手采取措施,迅即有效地治理相關(guān)亂象,擔當起傳承、發(fā)展文化之大任——這已超出本文研究范圍,涉及到另一富有研究價值和現(xiàn)實意義的課題,這里姑且作為一個引子吧。

猜你喜歡
林譯林氏夜鶯
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
夜鶯
王老五破案
今日華人(2018年7期)2018-07-06
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
夜鶯
一萬種夜鶯
我國近十年林紓翻譯研究綜述
林譯小說有多少種