国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義視闕下《初秋》漢譯本的翻譯傾向

2022-04-16 23:16張白樺
關(guān)鍵詞:瑪麗女性主義譯者

張白樺,金 港

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,呼和浩特 010051)

長期以來,文學(xué)作品中的女性地位低下。20世紀(jì)80年代翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,眾多學(xué)者開始為女性發(fā)聲,批判文學(xué)作品中忽視女性的畸形現(xiàn)象,希望重寫女性獨(dú)特的個(gè)性、權(quán)力訴求以及審美觀念,利用特定的翻譯技巧,突破時(shí)代性束縛,使女性重獲社會地位以及話語權(quán)。女性主義翻譯理論發(fā)軔于此時(shí),體現(xiàn)了女性群體對于話語權(quán)的渴求,以及女性身份意識的覺醒。

加拿大翻譯理論家路易斯·梵·弗羅托(Louis Van Flotto)在《翻譯與性別:女性時(shí)代的翻譯》(TranslationandGender:Translatinginthe‘EraofFeminism’)一書中提出,女性主義譯者主要是采取增補(bǔ)、加寫前言與腳注、劫持3種方式干涉文本。本文欲借助弗羅托的女性主義翻譯理論,選取美國最杰出的黑人作家之一蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)的微型小說代表作《初秋》(EarlyAutumn)漢譯本進(jìn)行文本分析,具體探討女性譯者在翻譯實(shí)踐中是如何通過這3種文本干涉方式,再現(xiàn)原作中的女性形象,體現(xiàn)女性主義翻譯傾向,旨在為當(dāng)代女性主義翻譯實(shí)踐提供個(gè)案參考。

一、弗羅托的女性主義翻譯理論

女性主義翻譯理論是女權(quán)運(yùn)動和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物。20世紀(jì)60年代末到70年代初的女權(quán)運(yùn)動催生了女性主義翻譯理論。女性翻譯理論家雪莉·西蒙(Sherry Simon)在《翻譯中的性別》(GenderinTranslation)一書中提出:女性主義翻譯理論家都堅(jiān)持翻譯的意識形態(tài)和政治立場為其性別身份構(gòu)建創(chuàng)造條件[1]。這一觀點(diǎn)不僅體現(xiàn)了女性的翻譯觀念,同時(shí)進(jìn)一步闡明了其政治訴求。翻譯并不是簡單機(jī)械式的工作,女性譯者在翻譯的同時(shí)也流露著對于自身女性身份的認(rèn)知,對于女性話語的追求。受女權(quán)運(yùn)動的影響,女性譯者開始以翻譯為手段反對男性話語體系?!芭灾髁x作為一種意識形態(tài),以‘性別’作為文學(xué)批評研究的基本切人點(diǎn),突破一系列傳統(tǒng)范疇和價(jià)值尺度,致力于揭示婦女在歷史、文化、社會中處于從屬地位的根源,探討性別與文本之間的相互關(guān)系,向傳統(tǒng)的男性中心觀念提出挑戰(zhàn),以達(dá)到發(fā)掘女性話語、重建文化研究新理論的目標(biāo)。”[2]

女性主義學(xué)派代表人物弗羅托重新對“忠實(shí)”進(jìn)行了解讀。她坦言,“作為女性主義譯者,大可憑借自己對原著的剖釋進(jìn)行改寫”[3]34。女性譯者在翻譯過程中產(chǎn)生的女性“創(chuàng)造性叛逆”同樣突顯了她們對于女性話語權(quán)的追求。她們對于女性身份有著敏銳的洞察力,并且能夠感同身受;她們將女性社會地位的訴求延伸到文化領(lǐng)域,關(guān)注文學(xué)作品中的女性形象,從文化角度干涉翻譯,不僅激活了女性在男性為主導(dǎo)的話語權(quán)體系中的意識覺醒,也為翻譯實(shí)踐提供了新的視角。

具體踐行到翻譯實(shí)踐層面,弗羅托提出:“女性時(shí)代的翻譯也是對先前女性主人公的重塑,是對以往給與女性的那些性別特征和態(tài)度的改寫”[3]50。她認(rèn)為,女性譯者最常見的3種干涉文本的方法分別為:增補(bǔ)、加寫前言與腳注、劫持[3]50。

“增補(bǔ)”是指女性譯者從女性角度積極介入翻譯,在譯文中補(bǔ)充源語和目的語由于語言、文化和意識形態(tài)中的差異而導(dǎo)致的缺失?!把a(bǔ)充是指譯者對兩種語言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為”[4],譯者通過目標(biāo)文化的意識形態(tài)為讀者填充背景知識?!霸鲅a(bǔ)”手段的意圖主要為:背景知識補(bǔ)缺和輔助信息理解[5]47。

“加寫前言和腳注”也是體現(xiàn)譯者主體性和表達(dá)譯者主觀意圖判斷的策略之一,是女性主義翻譯策略中的非常規(guī)操作。譯者在譯文風(fēng)格重寫與微調(diào)中難免遇到文化缺失,因此,必須以顯性修改和強(qiáng)勢介入的方式加以解釋[5]47。譯者會通過閱讀相關(guān)平行文本,掌握作者的寫作特點(diǎn)和風(fēng)格,解析原作中的詞語和句子的隱喻內(nèi)涵,并考慮讀者的文化底蘊(yùn),盡力還原作者的語調(diào),提高作品信息呈現(xiàn)的有效性,并利用腳注的補(bǔ)償效應(yīng)為女性“發(fā)聲”,加深作品中女性人物的感染力和親和力,從而達(dá)到突出和還原原作女性形象的目的。

“劫持”,又稱“挪用”或“創(chuàng)造性叛逆”,是翻譯策略中最激進(jìn)、最具欲望的策略,目的是引導(dǎo)讀者自發(fā)地探尋女性角色在作品中的境遇,為作品基調(diào)與情節(jié)鋪墊留有余地。譯者對原文中的文化隱喻進(jìn)行解碼,增加其主觀邏輯判斷,對女性角色進(jìn)行贊美,修改或刪減作品中因?qū)ε云缫暬蚱姸褂玫脑~語,幫助女性在社會文化語境中爭取平等話語權(quán)。女性主義譯者用這種富有活力的、創(chuàng)新的翻譯方式激發(fā)了讀者的閱讀欲望,使讀者對作品中女性人物的處境產(chǎn)生了探索欲望,為作品的基調(diào)和情節(jié)創(chuàng)造了空間和更多的可能性。

二、女性主義視角下的《初秋》漢譯本翻譯實(shí)踐

作為“哈萊姆文藝復(fù)興”的中堅(jiān)人物,美國詩人、小說家、劇作家蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902—1967)在美國文壇,尤其是黑人文學(xué)方面具有舉足輕重地位。他寫過小說、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體的作品,主要以詩歌著稱,最引人注目的成就在于將爵士樂與黑人民歌引入詩歌,創(chuàng)作出獨(dú)具特色的“美國黑人詩歌”,被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩人”。他的微型小說代表作《初秋》1950年9月30日發(fā)表在《芝加哥衛(wèi)報(bào)》上,短短434字,講述了一對舊情人街頭相遇的典型愛情故事。作者用詩歌的寫作技巧,描寫了人類情感的無限復(fù)雜性,原作也反映出濃郁的女性主義傾向。

張白樺的《初秋》漢譯本原載于《百花園》(2001年,總185期)、《中學(xué)生必讀的愛情小說100篇:給愛一條回家的路》(2013年,湖南少兒出版社);《趣味英漢互譯教程》(2015年,機(jī)械工業(yè)出版社)、《翻譯基礎(chǔ)指津》(2017年,中譯出版社)與《時(shí)光不會辜負(fù)有愛的人》(2017年,中國國際廣播出版社)。《時(shí)光不會辜負(fù)有愛的人》很受讀者青睞,迄今已重印3次,且根據(jù)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),現(xiàn)有與此書相關(guān)的學(xué)位論文4篇,期刊學(xué)術(shù)論文13篇,圖書4部。

《初秋》漢譯本的譯者張白樺(1963-)為當(dāng)代女性譯者,現(xiàn)已出版譯著編著40余部,累計(jì)約1 200萬字。在微型小說翻譯領(lǐng)域,出版有中國首部微型小說自選集英譯本《凌鼎年微型小說自選集》(2016年,美國時(shí)代科發(fā)集團(tuán)出版社)、中國首部微型小說譯文集“譯趣坊”系列全11冊(2017年、2018年、2019年、2021年,中國國際廣播出版社)。張白樺多次獲國內(nèi)國際各類獎項(xiàng),如微型小說《愛旅無涯》獲“1997年度《中國青年報(bào)·青年參考》最受讀者喜愛的譯作”,得到中央電視臺、人民日報(bào)、英文版中國日報(bào)、中國作家網(wǎng)等媒體廣泛介紹。其文學(xué)翻譯實(shí)踐表現(xiàn)出較為突出的女性主義傾向,在當(dāng)代女性譯者中頗具代表性,因此本文選其作品為研究文本,具有一定的代表性。

下文從文化翻譯層面,以《初秋》(EarlyAutumn)漢譯本為研究文本,具體探索譯者張白樺如何根據(jù)弗羅托女性主義翻譯理論3種干涉文本方式,展現(xiàn)其女性主義翻譯策略。

(一)增補(bǔ)

增補(bǔ)是指譯者在翻譯中使用補(bǔ)償手段,在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增譯。文化差異會導(dǎo)致語義偏差,增譯能夠使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,尤其是增加有利于女性話語權(quán)及其地位的描述,更能體現(xiàn)女性意識和女性主義思想的覺醒。

例1:He stopped.At first he did not recognize her, to him she looked so old[6]136.

譯文:他駐足,開始沒有認(rèn)出她來,覺得她看起來顯得那么老[6]133。

這句話發(fā)生在男女主人公瑪麗和比爾分手多年之后的重逢之時(shí)?!帮@得”的意思是表現(xiàn)出某種情形,原文沒有相關(guān)表達(dá),該詞是譯者加上去的。這句話以兩人的外貌差異描寫起筆,深化到兩人內(nèi)心的情感差異。譯文凸顯了男性和女性在情感地位上的差異:男性是主導(dǎo)地位,女性是從屬地位;同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了雙方對待感情的不同態(tài)度:男主人公比爾對待感情的態(tài)度如過眼云煙,而女主人公瑪麗卻十分念舊。翻譯實(shí)踐中通過顯化女性群體的弱勢地位,容易引起讀者,尤其是女性讀者的共情,體現(xiàn)譯者對于提高女性地位的希冀。

例2:“We live on Central Park West,” she said.“Come and see us sometime.”[6]137

譯文:“我們住在中央公園西大道,”她說,“有空過來我們家坐坐?!盵6]134

這句話是男女主人公談?wù)摷彝顩r時(shí)女主人公瑪麗向比爾說的一句話。譯者采取了增補(bǔ)方法,將原文中的地名譯為“中央公園西大道”,符合“名從主人,物從中國”的翻譯原則;同時(shí),增譯之后還滲入了一種隱喻意義,即女主人公瑪麗為自己的生活狀態(tài)作出了解釋:“中央公園西大道”說明瑪麗的日子過得很好,用于還擊上文比爾的炫耀心理和步步緊逼的問題。譯文使男女主人公鮮明的性格差異躍然紙上,體現(xiàn)了譯者對于中西文化差異的良好把握;同時(shí),這種增譯也是譯者努力為女性角色爭取足夠話語權(quán)的體現(xiàn),顯示出其鮮明的女性主義傾向。

例3:“When...” she wanted to say, but the bus was ready to pull off[6]138.

譯文:“什么時(shí)候……”她想把話說完,但車就要開了[6]134。

這句話發(fā)生在男女主人公分別時(shí)。“說完”一詞是譯者在翻譯過程中增加的,原文中沒有關(guān)于“完”的表述。盡管只是增補(bǔ)一個(gè)“完”字,但實(shí)際上卻隱含著多層需要讀者細(xì)細(xì)品位的多層含義:首先是字面上的含義,“完”表示男女主人公即將分別;其次是體現(xiàn)女主人公瑪麗對于男主人公比爾的不舍,她還希望能夠繼續(xù)與比爾交談,不想就這樣和比爾分別;更深層次是隱藏著瑪麗復(fù)雜的心理狀態(tài):車就要開了,比爾的緣分也將要結(jié)束,即便有再多的不舍和留戀,最終這段感情也將無法挽回。通過一個(gè)“完”字的增補(bǔ),譯者不僅刻畫出女主人公瑪麗在愛情中的地位、狀態(tài)和心理,還展現(xiàn)出女性對于愛情和社會地位的訴求。

(二)加寫前言與腳注

前言和腳注也可以用于普通的翻譯,但是女性主義譯者通過加寫前言和腳注來解釋原文的背景,卻是一個(gè)有意為之的翻譯策略。譯者使用這類副文本,旨在喚醒女性讀者的女性身份意識,并試圖展現(xiàn)出女性譯者的差異性翻譯?!冻跚铩芬晃木幦搿白g趣坊”系列第一輯《時(shí)光不會辜負(fù)有愛的人》時(shí),由于篇幅較短,腳注使用得較少,但該書的譯者自序卻一定程度上反映了譯者的翻譯思想和翻譯傾向,特別是女性主義傾向,體現(xiàn)出譯者對于原作主題內(nèi)容的精準(zhǔn)把握。因此,通過研究譯者所加的前言和腳注等副文本,可以更好地理解女性譯者在女性主義翻譯實(shí)踐過程中對于翻譯策略的取舍。

首先,自序體現(xiàn)了譯者的翻譯思想、翻譯傾向,特別是女性主義傾向。如,“我翻譯時(shí)的期待視野定位在年輕人身上,目的是做文化,文學(xué)的‘媒’,因此更愿意貼近讀者,特別是青年讀者,覺得‘大家好才是真的好’。在翻譯策略上以歸化為主,異化為輔;在翻譯方法上以直譯為主,意譯為輔;在翻譯方式上,以全譯為主,節(jié)譯為輔;在翻譯風(fēng)格上以時(shí)代性為特色,篤信‘一代人有一代人的翻譯’之說?!盵6]2通過這段自序,我們可以充分感受到譯者在翻譯過程中對于讀者,尤其是對青年女性讀者的充分考慮。譯者在翻譯方法上使用更加貼近讀者的歸化法和直譯法,不僅體現(xiàn)了她對青少年群體,特別是女性群體的關(guān)懷,也為青少年讀者、女性讀者學(xué)習(xí)翻譯起到了引領(lǐng)和指導(dǎo)作用。譯者站在青少年讀者和女性讀者角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐,可以探究到普通譯者和讀者觸及不到的角度和深度,使譯文更具特色和風(fēng)采。譯者這樣的翻譯思想和翻譯傾向,以及她對于女性讀者的關(guān)注,與女性主義翻譯理論是相契合的,也為女性主義翻譯實(shí)踐提供了更多的可能性。

其次,自序體現(xiàn)了譯者對原作主題內(nèi)容的把握,以及對女性形象的認(rèn)識和干涉。如,“對于原作的主題,我更喜歡以人性探索為立足點(diǎn)的人文視角來選擇、詮釋。婦女、兒童和草根階層等弱勢群體始終是我關(guān)注的焦點(diǎn)。從內(nèi)容上大體可分為治愈系、成長系、幽默系三個(gè)板塊?!盵6]2

譯者對于原作主題的選擇首選婦女題材。作為女性譯者,她對女性有著深切的理解和同情;而對于女性的理解和同情反過來又會激發(fā)譯者對于女性地位和話語權(quán)的呼吁,這種呼吁就體現(xiàn)在譯者翻譯過程中對策略的選擇上。譯者之所以理解并踐行女性主義翻譯思想,一方面是因?yàn)樗頌榕?,對有關(guān)女性的描寫更為敏感;另一方面,也是因?yàn)闀r(shí)代的進(jìn)步。相比過去,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大趨勢下,世界上很多國家女性的社會地位、話語權(quán)也得到了顯著提升,女性主義思想已經(jīng)深入人心,而譯者所處的時(shí)代和大環(huán)境更有利于她踐行女性主義翻譯思想,為女性爭取權(quán)利和地位。同時(shí),我們也很清楚地了解到,世界上仍有很多地方的女性仍處于受屈辱、被壓迫的狀態(tài)中,甚至很多女性基本沒有任何權(quán)利和社會地位,唯命是從成為她們理所當(dāng)然的宿命,女性主義譯者應(yīng)為此作出應(yīng)有的努力。譯者張白樺對于原作主題的選擇體現(xiàn)了譯者對于女性形象和女性社會地位的干預(yù)。

譯者的這則自序不但闡釋了譯者的女性主義思想,也表達(dá)了譯者本身的女性觀,是“美人之美、美美與共”[7]的知行合一。

(三)劫持

弗羅托認(rèn)為翻譯應(yīng)從女性主義視角進(jìn)行重寫,從而對文本進(jìn)行靈活性的干涉和改寫[8]?!敖俪帧笔侵概灾髁x譯者對原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識。劫持作為筆譯活動秉持女性視角譯者最常用的手段,既保留了原作的風(fēng)格與基調(diào),又體現(xiàn)了譯者在女性主義思想影響下的“創(chuàng)造性叛逆”。

例4:Then somethingnot very importanthad come between them, and they didn’t speak[6]136.

譯文:接著,他們之間發(fā)生了一件雞毛蒜皮的小事,于是他們不再說話[6]133。

這句話描寫了男女主人公產(chǎn)生隔閡的原因。原文“not very important”可直譯為“不是很重要”,但譯者采用了歸化翻譯策略和反譯的翻譯方法,譯為四字成語“雞毛蒜皮”,化虛為實(shí),化靜為動,符合漢語直觀形象、生動活潑的特點(diǎn)。同時(shí),“雞毛蒜皮”一詞也表達(dá)出無論是在愛情中還是在生活中女性的地位都不如男性,因?yàn)樵跐h語文化中,女性往往處于被發(fā)現(xiàn)和被創(chuàng)造的從屬地位[9];相應(yīng)地,女性在愛情和生活中所承擔(dān)的角色也是“雞毛蒜皮”的小角色。譯者通過適當(dāng)?shù)姆g策略對原作進(jìn)行了干涉,目的是寄希望于讀者關(guān)注女性群體,呼應(yīng)女性提升社會地位與話語權(quán)的訴求。

例5:Unconsciously, sheliftedher face as though wanting a kiss, but he held out his hand.Shetookit[6]136.

譯文:她下意識地?fù)P起臉,好像在等待吻,而他卻伸出了手,她握了[6]134。

這是男女主人公在文中的第一次對話。譯者采用了換序和省譯的策略,將原作的詞序進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,遣詞造句別出心裁?!發(fā)ifted” 和 “took” 兩個(gè)詞在英文中的語義范圍較大,譯者從女性內(nèi)心出發(fā),將二者分別譯為“揚(yáng)”和“握”?!跋乱庾R”“揚(yáng)臉”是肢體語言的細(xì)致描寫,卻反映了瑪麗的內(nèi)心活動,她依舊對愛情抱有幻想。隨后一個(gè)“握”字,簡短有力,卻體現(xiàn)出了瑪麗的無奈和卑微,面對冷落時(shí)只能被動接受。譯者關(guān)注到了女主人公瑪麗在愛情中的弱勢地位,通過上述對原作的干涉,希望能夠引導(dǎo)讀者產(chǎn)生共情,呼應(yīng)女性提高社會地位的訴求。

例6:Shelostsight of Bill.Then she remembered she had forgotten to give him her address—or to ask him for his—or tell him that her youngest boy was named Bill, too[6]138.

譯文:她看不見比爾了。接著,她想起來,她忘了給比爾地址,忘了要他的地址,也忘了告訴他自己最小的兒子也叫比爾[6]134。

這句話是全文的結(jié)語。原文的“l(fā)ost”有多重含義,本意是“失去”,譯者將其譯為“看不見”,有一語雙關(guān)的修辭效果,表示瑪麗在最后終將失去比爾,暗示了瑪麗在愛情中的悲劇結(jié)局。原文的謂語動詞“forget”統(tǒng)領(lǐng)了3個(gè)賓語,用破折號隔開。譯者翻譯時(shí)使用了刪減法,去掉了英文常用而漢語不常用的破折號;同時(shí),又使用了增加法,在兩個(gè)賓語前增加并重復(fù)了該謂語動詞“忘了”,使譯文形成了排山倒海式的排比句,不僅符合漢語喜歡重復(fù)的習(xí)慣,而且取得了重復(fù)修辭的強(qiáng)調(diào)功效,將全文的情節(jié)推向高潮,強(qiáng)化了小說的悲劇感:瑪麗一直深愛著比爾,比爾對瑪麗的愛情卻已是冷冷的秋[10]。該句譯文,再一次凸顯出女性在愛情中缺失話語權(quán)。

三、結(jié)語

《初秋》的原作者用詩化語言描述了一對情侶的愛情悲劇。譯者張白樺站在文化翻譯的高度,運(yùn)用女性主義的3種翻譯策略,還原了男女主人公的內(nèi)心活動,特別是對女主人公瑪麗的描寫強(qiáng)調(diào)了她在故事中的卑微地位,表現(xiàn)出了譯者對于提升女性地位的呼吁,使讀者能夠感同身受地理解瑪麗的血淚心酸。張白樺在女性主義視闕下,傾向于采取增譯法補(bǔ)充原作女性角色話語權(quán)與社會地位缺失的描述,重塑了一位鮮活的女性形象,突出了其強(qiáng)烈的女性意識。張白樺還采取了補(bǔ)充自序副文本、換序加增減的“創(chuàng)造性叛逆”干涉文本手法,重現(xiàn)了原作中的女性形象,呼吁讀者關(guān)注女性對其社會地位及其性別身份、話語權(quán)的訴求。本文只是當(dāng)代女性主義翻譯實(shí)踐的個(gè)案,在當(dāng)代中國,女性地位和話語權(quán)正在不斷提高,相信當(dāng)代女性主義的翻譯實(shí)踐研究會有更為廣闊的發(fā)展空間。

猜你喜歡
瑪麗女性主義譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
難忘的八個(gè)字
論新聞翻譯中的譯者主體性
和我一起玩
瑪麗的怪獸美容店
《人·鬼·情》中的女性主義
《花月痕》的女性主義解讀
元話語翻譯中的譯者主體性研究
《飄》的女性主義解讀
女性主義性政治