国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的中西方主流媒體關(guān)于中國減貧脫貧報道的批評話語分析

2022-04-18 12:39:42黃海昕
南京開放大學(xué)學(xué)報 2022年1期
關(guān)鍵詞:中國日報高頻詞英美

黃海昕,張 豫

(東南大學(xué),江蘇 南京 211102)

一、引言

2015年11月23日,中共中央政治局審議通過的《關(guān)于打贏脫貧攻堅戰(zhàn)的決定》表示,確保到2020年農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,是全面建成小康社會最艱巨的任務(wù)[1]。2021年2月25日,中共中央總書記習(xí)近平在全國脫貧攻堅總結(jié)表彰大會上發(fā)表重要講話,莊嚴宣告,經(jīng)過全黨全國各族人民共同努力,我國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利[2]。在這期間,中國媒體和部分西方媒體均充分報道了中國在減貧脫貧實踐中取得的成就。然而,也有一些西方媒體持續(xù)發(fā)布對中國脫貧事業(yè)的消極乃至不實報道?!爱吂?jié)發(fā)布”微信公眾號在2021年10月9日的一篇報道中提到,西方某反華媒體曾潛入貴州省畢節(jié)市,“斷章取義”地利用當(dāng)?shù)孛癖姷难哉?,報道我國脫貧攻堅的負面信息,意在抹黑中國國家形象。因此,為深入觀察中西方媒體在中國減貧脫貧實踐報道中采用的不同話語策略,并揭示報道背后折射出的政治立場和意識形態(tài),本研究聚焦中國及英美主流媒體對減貧脫貧實踐的新聞報道,以批評話語分析為主要研究視角,借助自建小型語料庫,通過對高頻詞、索引行、詞簇的描述與分析,以期了解部分西方主流媒體是否存在“斷章取義”的負面消極報道。

二、基于語料庫的批評話語分析

批評話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是“一種致力于語言、權(quán)力與意識形態(tài)之間關(guān)系的研究框架”[3],它揭示了社會現(xiàn)實與話語實踐的辯證關(guān)系。CDA不同于其他話語分析,除了描述話語本身,更強調(diào)將語言和社會聯(lián)系起來,通過話語特征揭露其背后的意識形態(tài)[4]。然而,研究者在進行批評話語分析時,往往會遇到文本數(shù)量過小,文本的選擇具有隨機性,研究者對文本的主觀控制過大等問題,因而不少學(xué)者對其客觀性和可信度提出了質(zhì)疑。因此,為彌補批評話語分析這一研究方法的局限性,近年來有不少研究者將語料庫語言學(xué)的方法與技術(shù)引入批評話語分析。基于語料庫的批評話語分析,吸納了語料庫語言學(xué)和批評話語分析的優(yōu)勢,將定量分析與定性描述相結(jié)合,降低了研究者因主觀因素對研究結(jié)果產(chǎn)生的影響,提高了研究的客觀性[5]。此外,通過語料庫中大量真實有效的可靠素材,對文本數(shù)據(jù)進行深入分析,研究者能夠發(fā)掘出一些易于被忽略的話語現(xiàn)象和話語特征。

近年來,越來越多國外學(xué)者將語料庫技術(shù)運用于批評話語分析,以闡釋媒體話語與意識形態(tài)之間的關(guān)系。Baker和McEnery[6]通過檢索英媒報刊和聯(lián)合國難民署官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)英國媒體與聯(lián)合國難民署對待難民有著不同的情感態(tài)度。邵斌、回志明[7]引用了Baker的另一項針對英國媒體中的穆斯林形象的實證研究,同樣發(fā)現(xiàn)自“9·11”之后,英國媒體對待穆斯林的態(tài)度較為消極,反穆斯林情結(jié)日益嚴重。在他們引用的Louann關(guān)于美國、英國、意大利媒體對2003年伊拉克戰(zhàn)爭的電視報道中,也闡釋了不同媒體對于戰(zhàn)爭采取的不同態(tài)度。McEnery等[8]收集了關(guān)于2012年倫敦奧運會的中英文新聞報道,分析了奧運會的舉辦是否會對英國的名譽產(chǎn)生積極或消極的影響。

相比較而言,國內(nèi)運用基于語料庫的批評話語分析方法的研究起步較晚。錢毓芳[9]收集了在“9·11”前后英國《太陽報》對本·拉登的報道,探究報紙如何將國家利益、經(jīng)營目的、讀者定位等政治和社會因素滲透到話語中。邵斌、回志明[7]通過西方媒體對“中國夢”的英文報道探討了西方新聞媒體視野中的“中國夢”形象。劉佳、于洋[10]以英國主流媒體在2008年北京奧運會后的涉華報道為對象,分析了英媒針對中國國家形象報道時的特征、立場及議程設(shè)置。胡江[11]研究發(fā)現(xiàn),西方媒體涉華軍事報道對中國的主流態(tài)度是消極和否定的。邵斌、蔡穎瑩、余曉燕[12]通過西方媒體有關(guān)“一帶一路”的英文報道發(fā)現(xiàn),西方媒體對“一帶一路”的總體態(tài)度是肯定的,但關(guān)注點不同。

綜上,基于語料庫的批評話語分析為話語研究提供了更為廣泛的空間以及更加多維的研究視角。媒體話語的批評分析是批評話語分析的核心內(nèi)容[13],基于此,透過大量、真實的新聞媒體報道素材,探究西方社會對中國減貧脫貧政策與實踐的態(tài)度和立場,不失為一個有效手段。

三、研究設(shè)計

(一)語料選取

本研究選取《中國日報》和《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《獨立報》、《福布斯》、《衛(wèi)報》、美國之聲、福克斯電視網(wǎng)、英國廣播公司、路透社9家英美主流媒體于2015年至2021年期間對于中國減貧脫貧實踐的新聞報道?!吨袊請蟆肥侵袊钣袡?quán)威的英文報刊之一,讀者群體廣,影響力大,能夠充分代表國家的政治立場和意識形態(tài)。選擇9家英美主流媒體的相關(guān)報道,一方面是為了滿足語料庫的庫容需求,使研究數(shù)據(jù)與研究結(jié)果更具普遍性和客觀性。另一方面,選取多家主流媒體可以適當(dāng)避免由于媒體自身的政治傾向而導(dǎo)致的研究語料的片面性。與此同時,《紐約時報》《衛(wèi)報》等9家媒體,均為英美主流媒體,同樣具有廣大的受眾和廣泛的影響力。

通過輸入與“減貧”“脫貧”“消除貧困”相對應(yīng)的英文關(guān)鍵短語“poverty alleviation”“poverty reduction”和“poverty elimination”,本研究從《中國日報》官方網(wǎng)站中隨機選取了54篇關(guān)于中國減貧脫貧的新聞報道,從《紐約時報》《衛(wèi)報》等9家媒體官方網(wǎng)站上選取了相關(guān)報道45篇,分別建立兩個小型語料庫。由于《中國日報》上的每篇報道較為短小,為使兩個語料庫庫容相近,分析結(jié)果具有可比性,選取《中國日報》的新聞報道篇數(shù)較多?!吨袊請蟆氛Z料庫總形符數(shù)為34662,英美媒體語料庫總形符數(shù)為34607。

(二)文本分析軟件及版本

本次研究使用的文本分析軟件及版本為AntConc 3.5.9w。通過高頻詞列表、索引行、詞簇列表等分析類別來呈現(xiàn)數(shù)據(jù),以此對中西方媒體的相關(guān)新聞報道進行文本對比分析。

四、結(jié)果與討論

(一)高頻詞對比分析

詞頻的統(tǒng)計是對語料進行觀察、描述及分析的最常用方法之一。通過檢索高頻詞,研究者可以非常直觀地觀察到文本中呈現(xiàn)出的話語特征及其背后折射出的語言使用者持有的基本立場和態(tài)度?;谖谋痉治鲕浖嗀ntConc 3.5.9w,筆者對所建的兩個語料庫分別進行了詞頻頻數(shù)排序。由于功能詞在語料中頻繁出現(xiàn)而又無實際語義功能,因而被筆者剔除,在兩個語料庫中分別選取了詞頻頻數(shù)排在前15位的實詞,結(jié)果如表1所示。

表1 高頻詞排序結(jié)果

(續(xù)表1)

從表1可以看出,中西方媒體對于減貧脫貧的報道均提到,消除貧困(poverty)是在黨中央的領(lǐng)導(dǎo)下,在各級政府和全國各族人民(people)的共同努力之下,2021年(year),中國(China)數(shù)千萬(million)貧困(poor)人口(people)全部順利脫貧(poverty)的成功實踐。觀察兩個語料庫的高頻詞可以發(fā)現(xiàn),中西方媒體在報道這一事件時的關(guān)注點有所不同。在英美媒體的報道中,Xi,government,party等詞出現(xiàn)頻率較高,且在中方媒體中未有顯示??梢?,西方媒體更多關(guān)注的是減貧脫貧實踐的主導(dǎo)者和實施主體,及其決策、計劃與行動,而非這一實踐本身。而中方媒體則聚焦減貧脫貧(alleviation,reduction)實踐本身,關(guān)注在這期間中國各地區(qū)(areas)所取得的發(fā)展(development),以及中國打贏脫貧攻堅戰(zhàn)對世界(world)產(chǎn)生的重大積極影響。下文將分別選取部分具有代表性的高頻詞進行索引行和詞簇的提取,并做進一步的對比分析。

(二)索引行對比分析

根據(jù)評價理論,摘引(attribute)作為一種重要的介入策略,將話語中的某些觀點通過他者的話語呈現(xiàn)出來,作者的話語退到后臺。通過對話語場中某一觀點的摘引,作者在表達不同觀點或是不能確信的某觀點時,為自己留出了一定的“后退”空間。觀點的可信度也隨著“信源”的不同而發(fā)生變化[14]?!皊aid”是實現(xiàn)摘引策略的典型語言項目之一。因而,分析報道中“said”一詞引出的話語來源和內(nèi)容,有助于探究報道背后隱藏的作者立場和態(tài)度。

表1高頻詞列表顯示,《中國日報》使用“said”一詞的頻數(shù)為117,英美媒體的使用頻數(shù)為277?;趦蓚€語料庫中相近的形符數(shù)(中方媒體34662,英美媒體34607)可以看出,英美媒體中said的使用頻數(shù)遠超《中國日報》使用該詞的頻數(shù)。由此可見,英美媒體在報道這一事件時,非常巧妙地擴大了對話協(xié)商空間,以便通過他人的嘴說自己的話。通過觀察索引行可以發(fā)現(xiàn),中西方媒體摘引內(nèi)容的來源主要有如下四類:中國民眾、中國政府官員、國際組織官員及專家、他國政府官員。通過筆者的進一步統(tǒng)計看出,《中國日報》的報道中有84條(72%)引自中國政府及官員,17條(15%)引自國際組織官員及專家,9條(7%)引自他國政府官員,7條(6%)引自中國民眾。與之不同的是,在英美媒體的報道中,有115條(42%)引自中國民眾,108條(39%)引自中國政府及其官員,52條(18%)引自國際組織官員及專家,2條(1%)引自他國政府官員。由此可以看出,英美媒體更傾向于將自身的觀點通過中國民眾的話語呈現(xiàn)出來。為深入研究報道背后中西方國家對待中國減貧脫貧實踐的態(tài)度,筆者從兩個語料庫中分別針對中方媒體引用中國政府及其官員的觀點和英美媒體引用中國民眾的觀點,各隨機抽取了12條索引行,結(jié)果如表2、表3所示。

表2 《中國日報》said 索引行示例

(續(xù)表2)

表3 英美主流媒體said 索引行示例

觀察表2可以發(fā)現(xiàn),《中國日報》對中國政府及其官員觀點的摘引,主要涉及如下四個方面的內(nèi)容:堅持以人民為中心的發(fā)展思想,消除貧困,改善民生;黨中央和各級政府為打贏脫貧攻堅戰(zhàn)采取的一系列行動措施;在全國各族人民的共同努力下,中國脫貧事業(yè)所取得的成就;中國的世界擔(dān)當(dāng),如分享自己的經(jīng)驗,與世界各國共建一個沒有貧困、共同發(fā)展的人類命運共同體。舉例如下:

(1)China is committed to delivering a better life for the people.

(2)The main goal is to ensure poor people in rural areas have access to food,clothes,basic education,medical care,and a safe home by 2020.

(3)Beijing intends to increase poverty alleviation funding by 43.4 percent;build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads;and work toward reducing excess food stockpiles.

(4)…it earmarked nearly 6 billion yuan(870 million U.S.dollars)to help 1.25 million people shake off poverty last year.

(5)The success in targeted poverty alleviation in Jiangxi reflects a miracle China has created in securing large-scale poverty reduction while achieving rapid economic growth.

(6)The village in central China's Hunan Province has seen the poverty headcount ratio drop to zero,down from 57 percent in 2013.

(7)China is willing to work with all countries to promote international poverty reduction and build a community with a shared future for humanity.

(8)China is willing to work with the international community for the establishment of a community of shared destiny for mankind that is free of poverty and enjoys common development.

評價理論為研究語篇中作者如何表達主觀態(tài)度提供了依據(jù),成為話語分析的一個重要手段。借助評價系統(tǒng)中的態(tài)度系統(tǒng),通過分析以上索引行中的態(tài)度資源可以看出,中方媒體表達出的態(tài)度是積極正面的,充分肯定了中國在消除貧困實踐中的決心、舉措和成就,構(gòu)建了中國以人為本、積極作為、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膰倚蜗?。例如:China is committed to… better life for…,It was the Party's solemn pledge to help,China is willing to work with all countries,Beijing intends to,a miracle China,rapid economic growth,enjoys common development等。

反觀英美媒體發(fā)現(xiàn),其報道更傾向于引用少數(shù)中國民眾的話語來表達自身觀點。例如,抱怨政府形式主義、對百姓漠不關(guān)心:“Officials seemed more concerned with collecting data and taking propaganda photos than helping her thrive.”“Even if you aren't out of poverty,the country will say you're out of poverty.”““Few people have come here,so all they have is their imagination.”“The country doesn't care for me.”抱怨生活沒有得到改善,仍然面臨貧困:“We work outside for four seasons a year,but we have no savings.”“My family has always been treading on thin ice financially.”“We are poor,poor people.”對中國是否能夠消除貧困懷有質(zhì)疑:“Just giving out money is useless because one day the money will eventually run out.”“We don't have any ability to change the situation.”“'Poverty alleviation' is just a gorgeous fur coat.”“It's impossible to eliminate poverty.”

與中方媒體不同的是,英美媒體摘引中國民眾的話語中使用的態(tài)度資源絕大部分都是負面消極的。例 如:annoyed,we have no savings,treading on thin ice financially,We are poor,poor people,more concerned with collecting data and taking propaganda photos,doesn't care,just giving out money is useless,a gorgeous fur coat,we don't have any ability等。在這些報道中,中國政府對百姓漠不關(guān)心,脫貧行動中充斥著形式主義,中國民眾仍然生活在極度貧困之中,怨聲載道,認為中國難以實現(xiàn)脫貧目標(biāo)。英美媒體的這番論述看似有理有據(jù),然而筆者在追溯其摘引話語的上下文時發(fā)現(xiàn),報道中少有或沒有注明話語發(fā)出者年齡、職業(yè)、身份、居住地等方面的信息,因而這些報道所選取的民眾的觀點,是否能夠代表中國廣大民眾普遍持有的觀點,以及其話語的真實性和準(zhǔn)確性,讀者無從知曉。

從以上對比中不難發(fā)現(xiàn),英美媒體傾向利用少數(shù)甚至個別民眾的抱怨,企圖放大負面聲音,借此達到破壞中國政府形象,傳播和滲透自身意識形態(tài)的目的。

(三)詞簇對比分析

“詞簇”指的是文本中連續(xù)出現(xiàn)的多詞單位。通過觀察詞簇,研究者既可以發(fā)現(xiàn)與節(jié)點詞經(jīng)常共現(xiàn)的詞語,也可以發(fā)現(xiàn)文本當(dāng)中反復(fù)出現(xiàn)的詞簇[14],從而有助于研究者更好地揭示詞語背后所傳遞的態(tài)度與意識形態(tài)?!皃overty”是語料的主題詞,在兩個語料庫中出現(xiàn)的頻率也都位居第一,因此分析其詞簇的語義特點,有助于了解報道中對于“貧困”和“消除貧困”的態(tài)度和立場?!癵overnment”一詞出現(xiàn)在英美媒體的高頻詞列表中,卻未出現(xiàn)在《中國日報》的高頻詞列表中,因此研究該詞詞簇,可以更好地了解英美媒體如何看待中國政府在減貧脫貧實踐中的作用。與此同時,出現(xiàn)在《中國日報》高頻詞列表中的“development”一詞未出現(xiàn)在英美媒體的高頻詞列表中,因此對該詞也值得一探究竟。

(續(xù)表4)

如表4所示,將高頻詞“poverty”作為檢索詞,提取詞簇列表可以發(fā)現(xiàn),在兩類媒體的報道中,“poverty”的詞簇均涉及“減貧”“脫貧”“極度貧困”“貧困線”(poverty alleviation,million people out of poverty,extreme poverty,poverty line)等內(nèi)容。圍繞該主題,報道了在中國政府和全國人民的共同努力下,數(shù)千萬貧困人口順利脫貧,中國如期消除絕對貧困的實踐。然而,我們也發(fā)現(xiàn),《中國日報》詞簇列表中出現(xiàn)了fight against poverty,battle against poverty 兩個隱喻,充分體現(xiàn)出中國政府將“脫貧攻堅”當(dāng)作一場戰(zhàn)爭,并力爭打贏的決心與使命。中方媒體的報道增強了人們的信心,鼓舞了人們的斗志。然而,與之相反的是,英美媒體更多關(guān)注中國在減貧事業(yè)中的不足,誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生中國很多地區(qū)仍然極度貧困(lived in poverty,still lived in poverty),中國難以如期徹底消除貧困的錯誤印象。

表4 “poverty”的詞簇列表

如表5 所示,將英美媒體報道中的高頻詞“government”作為檢索詞,提取詞簇列表,通過分析不難發(fā)現(xiàn),government的詞簇內(nèi)容主要體現(xiàn)在如下幾個方面:各級政府的名稱,如:central government,regional government,local government,the Wuhan government 等;中國政府為打贏脫貧攻堅戰(zhàn)采取的行動舉措,如:government has spent,government is helping,government supports,government-subsidized homes,government list of registered poor people等;百姓對中國政府的稱贊,如:thanks to the government。由此看出,西方媒體也認同,在消除貧困實踐中,中國各級黨委和各級政府發(fā)揮了重要作用。為消除絕對貧困,各級政府采取了經(jīng)濟、教育、民生等多方面的舉措,贏得了中國民眾的稱贊??偟膩碚f,西方媒體對中國政府的態(tài)度較為積極。

表5 英美主流媒體報道中“government”的詞簇列表

(續(xù)表5)

如表6所示,將《中國日報》新聞報道中的高頻詞“development”作為檢索詞,提取詞簇列表,發(fā)現(xiàn)development的詞簇內(nèi)容主要可以分為如下幾類:減貧和發(fā)展,如:poverty alleviation and development,developmentand poverty reduction,development-oriented poverty alleviation等;各領(lǐng)域的發(fā)展及全面發(fā)展,如:industrial development,social development,economic development,rural development,the United Nations development,global development,human development,common development;發(fā)展目標(biāo),如:development goals,millennium development goals;可持續(xù)發(fā)展,如:sustainable development,agenda for sustainable development等。由此看出,中國始終將“發(fā)展”視為解決貧困的根本路徑。提高貧困地區(qū)困難群眾的生產(chǎn)生活條件、醫(yī)療教育水平等,從而可以讓百姓過上真正的小康生活。其次,在中方媒體的報道中,“百年發(fā)展目標(biāo)”也被頻頻提及,表明中國人民的第一個百年奮斗目標(biāo)即全面建成小康社會。除此之外,“可持續(xù)發(fā)展”也多次提及,可見,中國作為世界上人口最多的國家,提前10年實現(xiàn)減貧目標(biāo),為推動實現(xiàn)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展議程設(shè)定的世界減貧目標(biāo)貢獻了中國力量。

表6 《中國日報》報道中“development”的詞簇列表

(續(xù)表6)

五、結(jié)語

受到特定社會文化和意識形態(tài)的影響,新聞媒體不可避免地會將自身立場和態(tài)度融入新聞事件的報道中。因此,運用基于語料庫的批評話語分析,可以快速、大量地研究特定時段內(nèi)的新聞?wù)Z料,客觀描述中西方主流媒體在關(guān)于中國減貧脫貧報道中的話語特征及語義差異,并揭示報道背后所折射出的態(tài)度立場和意識形態(tài)。結(jié)果表明,西方媒體在報道中通過使用不同的話語策略,斷章取義,傳播負面消極信息,對中國政府的舉措、以及中國是否能如期完成減貧脫貧目標(biāo)持懷疑態(tài)度。而中方媒體的報道更加樂觀積極,肯定了中國共產(chǎn)黨和中國政府在減貧脫貧這一偉大實踐中發(fā)揮的重大作用,表達了對如期實現(xiàn)脫貧目標(biāo)的信心,構(gòu)建了一個負責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)氖澜绱髧蜗蟆?/p>

猜你喜歡
中國日報高頻詞英美
三年變化,看消博會越來越“火”
人民周刊(2023年8期)2023-05-31 23:27:55
30份政府工作報告中的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
省級兩會上的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
漫畫
28份政府工作報告中的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
省級兩會上的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
漢語流行詞匯英譯問題探究——兼談《中國日報》網(wǎng)站流行詞匯英譯問題
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:02
苍梧县| 澎湖县| 馆陶县| 松阳县| 通州区| 宁津县| 深泽县| 文山县| 梅州市| 柞水县| 五大连池市| 旅游| 哈尔滨市| 儋州市| 乌什县| 肇州县| 永春县| 新丰县| 岗巴县| 广灵县| 乌拉特前旗| 敦煌市| 津南区| 富宁县| 内黄县| 奈曼旗| 乌兰浩特市| 库尔勒市| 遵化市| 鄯善县| 广州市| 曲沃县| 陇南市| 西平县| 新巴尔虎右旗| 丹棱县| 都兰县| 阜城县| 友谊县| 彭阳县| 青海省|