楊陽
摘要:為講好中國故事,傳播好中國聲音,進一步加強跨文化交流,探索我國當前語言服務行業(yè)與翻譯專業(yè)的融合模式,積極推動影視翻譯專業(yè)建設發(fā)展,培養(yǎng)符合市場需求的對外傳播人才和專業(yè)影視翻譯人才。本文以影片《長津湖》為例,結合影片中雙語字幕的例子,對影視字幕翻譯特點及其方法問題進行了一些探析。
關鍵詞:《長津湖》;字幕翻譯特點;字幕翻譯方法
一、引言
電影是一門形聲結合的視聽藝術,語言是電影表現(xiàn)必不可缺的組成部分。電影翻譯不同于文學翻譯,它需要結合形聲,配合電影的藝術情境、畫面要求、配音等方面來完成,這要求譯者更迅速地完成。對于很多人來說,追劇時必不可少的就是字幕了。尤其是對于引進的外國影視,雙語字幕更是必不可少的。而在觀看外國影視作品時,翻譯字幕的水平高低,更是會直接影響觀眾的觀影體驗。為了我們的良好觀影體驗,各種字幕組則運用他們強大的中文能力和外語能力,開始了他們的各種翻譯。本文則以影片《長津湖》為例,結合影片中的中英文字幕的例子,對影視字幕翻譯特點及其方法進行了一些探討和分析。
《長津湖》是由陳凱歌、徐克、林超賢聯(lián)合執(zhí)導,吳京、易烊千璽等主演的抗美援朝電影,于2021年9月30日在中國內地上映,于同年11月11日在中國香港、中國澳門上映。該片以長津湖戰(zhàn)役為背景,講述了一個志愿軍連隊在極度嚴酷環(huán)境下堅守陣地奮勇殺敵,為長津湖戰(zhàn)役勝利作出重要貢獻的感人故事。
二、電影《長津湖》字幕翻譯特點
(一)口語化
影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現(xiàn)。
例如1:老子這一飛石專打你跟我爹告我的狀(This one’s for ratting me out to my Dad?。┌选暗弊g為口語Dad而非father,這正體現(xiàn)了影視作品的“口語化”特點。
例如2:嚇死老子啦(I’m so scared.)“老子”在本影片指 “伍萬里”,故譯文中用第一人稱I。
(二)文化差異性
電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交流活動,是譯者以電影為媒體,以原創(chuàng)電影為基礎,以觀眾翻譯為中心的翻譯過程。所以,影視字幕翻譯時,我們要尊重文化差異,注重信息的表達。
例如3:下手還挺黑你?。╕ou’re quite heavy-handed.) “下手還挺黑”指的是“他出手太重了”,所以翻譯時,要尊重中西方文化差異,確保信息的準確表達。
例如4:洋人看不起我們(The foreigners look down upon us.)《長津湖》這部影片是為宣揚我國中華兒女勇于斗爭、敢于犧牲的精神,而觀眾大多數(shù)是中國人,因此原文用“洋人”來指代外國人,譯文將其譯為foreigners。
(三)時空受限性
由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒。此外,為不影響影視整體藝術效果,字幕只能放在銀幕的最下方??紤]到觀眾的閱讀速度,一般說來,字幕只能是一到兩行,最多容納36個字符。
例如5:我聽下河灘的陳跛子說:“政府給咱分了兩畝三分七的地”。(I heard from Limpy Chen down the river that the government allotted us 0.39 acres of land.)因字符的限制,字幕呈現(xiàn)時,把一句話拆成“我聽下河灘的陳跛子說”和“政府給咱分了兩畝三分七的地”。
例如6:百廢待興(Thousands of things are waiting to be done.)通過簡短四字,表達了作者憂國憂民的情感,其翻譯也是讓人通俗易懂。
(四)直觀性
電影字幕語言是一瞬而過的,譯者若沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索。因而字幕翻譯要脫離書面語的捆綁,增加作品的 “生活氣息”,便于觀眾直觀地理解和領會電影內容。
例如7:這等我再回來,給老三好好說個媳婦(When I come back again,we can find a good wife for Wanli.)本句話中的“老三”指的就是“伍萬里”,為了讓觀眾一目了然,所以將其譯為Wanli。
例如8:我們已經(jīng)全面掌握制空權(The Air Force has taken control of the air space.)把“我們”直接譯為the air space,無需觀眾花時間揣摩。
(五)通俗性
對于影視字幕來說,翻譯主要就是幫助觀看者,采用觀劇人的母語,通俗易懂,表達清晰。
例如9:敵機(Enemy plane)“敵機”實則是“敵人的飛機”,而這種說法對漢語學者來說通俗易懂,所以將其譯為Enemy plane。
例如10:所以你是真不該去啊 伢子(That’s why you really shouldn’t go,son) “伢子”其實就是“孩子”,中國觀眾必定懂,但對外國觀眾就不一定了,所以將其譯為son。
(六)時尚性
語言是隨著時代而進步的,影視劇中的口語更是反映了這一點,所以在翻譯的過程中本不可避免的會遇到一些新詞,這個時候不妨將漢語中的新詞匯對應上去。
例如11:敵人很快會出現(xiàn)在我們的鼻子底下(The enemies will soon be right at our doorstep.)影片中想表達 “敵人很快來了”,所以口語化的“鼻子”表達了敵軍與我軍距離之近。為了讓外國觀眾理解,將其譯為doorstep。
例如12:他就是司令員提到的那個小鬼(He’s the boy the Commander just mentioned.) “小鬼”實則就指伍萬里,故將其譯為boy。
三、電影《長津湖》字幕翻譯方法
(一)直譯法
由于不同國家的文化在大多數(shù)情況下是重疊的,在沒有出現(xiàn)文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關聯(lián)。據(jù)統(tǒng)計,一部電影或是電視劇,至少有百分之七十的內容可以用直譯來處理。
例如13:你為什么當兵啊(Why do you want to be as a soldier.)
例如14:全員登車整理裝備(All units get on board and get equipped.)顯然,在中西方文化差異不大時,直譯法足以幫助觀眾理解影片。
(二)替代法
在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會流失,需要找到一個能夠在目的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習語、俚語等場合。
例如15:唇亡齒寒(We are in the same boat.) “唇亡齒寒”原指“嘴唇?jīng)]了,牙齒就會感到寒冷。比喻利害關系(多指兩個鄰國)十分密切。此處譯為the same boat,表明不畏艱險,勇于戰(zhàn)斗的決心”。
例如16:我們務必要趁熱打鐵(We must strike while the iron is hot.)譯文的中未直接翻譯“打”,中國觀眾必定知道“趁熱打鐵”喻指“抓緊時機,加速進行”,故將“打”譯為strike更能表達當時的情感。
(三)增譯法
增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當原語言中的互明在目的語中丟失,增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關聯(lián)。
例如17:艦隊已經(jīng)抵達興南港(The 10th Corps has taken Hungnam Harbor.)“艦隊”有很多,而此處“艦隊”則指的是“第十軍團”,為避免產(chǎn)生歧義,將其譯為The 10th Corps。
例如18:頭呢(Where are the bullet heads)此處的“頭”指的是“子彈頭”,為避免產(chǎn)生歧義,將其補充翻譯。
(四)縮減翻譯法
由于電影字幕翻譯受時空的限制,所以縮減翻譯法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多于的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。
例如19:有緊急情況(Emergency)“有緊急情況”本是一句完整的句子,但因時空受限,將其譯為Emergency,不但表達明確,也達到了一種藝術美。
例如20:只會提供建議(Only suggestions.)顯然,“提供”二字并未翻譯,但譯文完全能理解,因字幕的時空受限性,可將此類句子簡化翻譯,表達出原意即可。
結語
對影視字幕翻譯的特點及其方法進行針對性的研究,不僅需要結合實際出發(fā),還需對影視字幕翻譯特點探析。研究發(fā)現(xiàn),其特點很多,例如:口語化、直觀性、時空受限性、時尚性、通俗化等。通過對影視字幕翻譯方法探析,如:直譯法、增譯法、縮減翻譯法等,不僅讓觀眾通俗易懂,而且巧妙地讓觀眾走進影視作品之中,身臨其境。最后,通過探討影視字幕翻譯特點及其方法,不僅能促進中跨文化交流,而且能針對性的培養(yǎng)翻譯人才。
參考文獻:
[1]江雯.中國電影傳統(tǒng)文化翻譯策略研究——以《唐人街探案2》為例[J].出版廣角, 2018(16):3.
[2]王雪玲.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].電影文學, 2014(6):2.
[3]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學, 2013(24):2.