国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視字幕翻譯特點及其方法探析

2022-04-20 00:14:52楊陽
科教創(chuàng)新與實踐 2022年1期
關鍵詞:長津湖

楊陽

摘要:為講好中國故事,傳播好中國聲音,進一步加強跨文化交流,探索我國當前語言服務行業(yè)與翻譯專業(yè)的融合模式,積極推動影視翻譯專業(yè)建設發(fā)展,培養(yǎng)符合市場需求的對外傳播人才和專業(yè)影視翻譯人才。本文以影片《長津湖》為例,結合影片中雙語字幕的例子,對影視字幕翻譯特點及其方法問題進行了一些探析。

關鍵詞:《長津湖》;字幕翻譯特點;字幕翻譯方法

一、引言

電影是一門形聲結合的視聽藝術,語言是電影表現(xiàn)必不可缺的組成部分。電影翻譯不同于文學翻譯,它需要結合形聲,配合電影的藝術情境、畫面要求、配音等方面來完成,這要求譯者更迅速地完成。對于很多人來說,追劇時必不可少的就是字幕了。尤其是對于引進的外國影視,雙語字幕更是必不可少的。而在觀看外國影視作品時,翻譯字幕的水平高低,更是會直接影響觀眾的觀影體驗。為了我們的良好觀影體驗,各種字幕組則運用他們強大的中文能力和外語能力,開始了他們的各種翻譯。本文則以影片《長津湖》為例,結合影片中的中英文字幕的例子,對影視字幕翻譯特點及其方法進行了一些探討和分析。

《長津湖》是由陳凱歌、徐克、林超賢聯(lián)合執(zhí)導,吳京、易烊千璽等主演的抗美援朝電影,于2021年9月30日在中國內地上映,于同年11月11日在中國香港、中國澳門上映。該片以長津湖戰(zhàn)役為背景,講述了一個志愿軍連隊在極度嚴酷環(huán)境下堅守陣地奮勇殺敵,為長津湖戰(zhàn)役勝利作出重要貢獻的感人故事。

二、電影《長津湖》字幕翻譯特點

(一)口語化

影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現(xiàn)。

例如1:老子這一飛石專打你跟我爹告我的狀(This one’s for ratting me out to my Dad?。┌选暗弊g為口語Dad而非father,這正體現(xiàn)了影視作品的“口語化”特點。

例如2:嚇死老子啦(I’m so scared.)“老子”在本影片指 “伍萬里”,故譯文中用第一人稱I。

(二)文化差異性

電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交流活動,是譯者以電影為媒體,以原創(chuàng)電影為基礎,以觀眾翻譯為中心的翻譯過程。所以,影視字幕翻譯時,我們要尊重文化差異,注重信息的表達。

例如3:下手還挺黑你?。╕ou’re quite heavy-handed.) “下手還挺黑”指的是“他出手太重了”,所以翻譯時,要尊重中西方文化差異,確保信息的準確表達。

例如4:洋人看不起我們(The foreigners look down upon us.)《長津湖》這部影片是為宣揚我國中華兒女勇于斗爭、敢于犧牲的精神,而觀眾大多數(shù)是中國人,因此原文用“洋人”來指代外國人,譯文將其譯為foreigners。

(三)時空受限性

由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒。此外,為不影響影視整體藝術效果,字幕只能放在銀幕的最下方??紤]到觀眾的閱讀速度,一般說來,字幕只能是一到兩行,最多容納36個字符。

例如5:我聽下河灘的陳跛子說:“政府給咱分了兩畝三分七的地”。(I heard from Limpy Chen down the river that the government allotted us 0.39 acres of land.)因字符的限制,字幕呈現(xiàn)時,把一句話拆成“我聽下河灘的陳跛子說”和“政府給咱分了兩畝三分七的地”。

例如6:百廢待興(Thousands of things are waiting to be done.)通過簡短四字,表達了作者憂國憂民的情感,其翻譯也是讓人通俗易懂。

(四)直觀性

電影字幕語言是一瞬而過的,譯者若沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索。因而字幕翻譯要脫離書面語的捆綁,增加作品的 “生活氣息”,便于觀眾直觀地理解和領會電影內容。

例如7:這等我再回來,給老三好好說個媳婦(When I come back again,we can find a good wife for Wanli.)本句話中的“老三”指的就是“伍萬里”,為了讓觀眾一目了然,所以將其譯為Wanli。

例如8:我們已經(jīng)全面掌握制空權(The Air Force has taken control of the air space.)把“我們”直接譯為the air space,無需觀眾花時間揣摩。

(五)通俗性

對于影視字幕來說,翻譯主要就是幫助觀看者,采用觀劇人的母語,通俗易懂,表達清晰。

例如9:敵機(Enemy plane)“敵機”實則是“敵人的飛機”,而這種說法對漢語學者來說通俗易懂,所以將其譯為Enemy plane。

例如10:所以你是真不該去啊 伢子(That’s why you really shouldn’t go,son) “伢子”其實就是“孩子”,中國觀眾必定懂,但對外國觀眾就不一定了,所以將其譯為son。

(六)時尚性

語言是隨著時代而進步的,影視劇中的口語更是反映了這一點,所以在翻譯的過程中本不可避免的會遇到一些新詞,這個時候不妨將漢語中的新詞匯對應上去。

例如11:敵人很快會出現(xiàn)在我們的鼻子底下(The enemies will soon be right at our doorstep.)影片中想表達 “敵人很快來了”,所以口語化的“鼻子”表達了敵軍與我軍距離之近。為了讓外國觀眾理解,將其譯為doorstep。

例如12:他就是司令員提到的那個小鬼(He’s the boy the Commander just mentioned.) “小鬼”實則就指伍萬里,故將其譯為boy。

三、電影《長津湖》字幕翻譯方法

(一)直譯法

由于不同國家的文化在大多數(shù)情況下是重疊的,在沒有出現(xiàn)文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關聯(lián)。據(jù)統(tǒng)計,一部電影或是電視劇,至少有百分之七十的內容可以用直譯來處理。

例如13:你為什么當兵啊(Why do you want to be as a soldier.)

例如14:全員登車整理裝備(All units get on board and get equipped.)顯然,在中西方文化差異不大時,直譯法足以幫助觀眾理解影片。

(二)替代法

在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會流失,需要找到一個能夠在目的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習語、俚語等場合。

例如15:唇亡齒寒(We are in the same boat.) “唇亡齒寒”原指“嘴唇?jīng)]了,牙齒就會感到寒冷。比喻利害關系(多指兩個鄰國)十分密切。此處譯為the same boat,表明不畏艱險,勇于戰(zhàn)斗的決心”。

例如16:我們務必要趁熱打鐵(We must strike while the iron is hot.)譯文的中未直接翻譯“打”,中國觀眾必定知道“趁熱打鐵”喻指“抓緊時機,加速進行”,故將“打”譯為strike更能表達當時的情感。

(三)增譯法

增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當原語言中的互明在目的語中丟失,增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關聯(lián)。

例如17:艦隊已經(jīng)抵達興南港(The 10th Corps has taken Hungnam Harbor.)“艦隊”有很多,而此處“艦隊”則指的是“第十軍團”,為避免產(chǎn)生歧義,將其譯為The 10th Corps。

例如18:頭呢(Where are the bullet heads)此處的“頭”指的是“子彈頭”,為避免產(chǎn)生歧義,將其補充翻譯。

(四)縮減翻譯法

由于電影字幕翻譯受時空的限制,所以縮減翻譯法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多于的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。

例如19:有緊急情況(Emergency)“有緊急情況”本是一句完整的句子,但因時空受限,將其譯為Emergency,不但表達明確,也達到了一種藝術美。

例如20:只會提供建議(Only suggestions.)顯然,“提供”二字并未翻譯,但譯文完全能理解,因字幕的時空受限性,可將此類句子簡化翻譯,表達出原意即可。

結語

對影視字幕翻譯的特點及其方法進行針對性的研究,不僅需要結合實際出發(fā),還需對影視字幕翻譯特點探析。研究發(fā)現(xiàn),其特點很多,例如:口語化、直觀性、時空受限性、時尚性、通俗化等。通過對影視字幕翻譯方法探析,如:直譯法、增譯法、縮減翻譯法等,不僅讓觀眾通俗易懂,而且巧妙地讓觀眾走進影視作品之中,身臨其境。最后,通過探討影視字幕翻譯特點及其方法,不僅能促進中跨文化交流,而且能針對性的培養(yǎng)翻譯人才。

參考文獻:

[1]江雯.中國電影傳統(tǒng)文化翻譯策略研究——以《唐人街探案2》為例[J].出版廣角, 2018(16):3.

[2]王雪玲.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].電影文學, 2014(6):2.

[3]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學, 2013(24):2.

猜你喜歡
長津湖
英雄群像、歷史真實與“出圈”營銷——多方位解析《長津湖之水門橋》
今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:20:08
血戰(zhàn)長津湖 打得一拳開,免得百拳來
學與玩(2022年8期)2022-10-31 02:42:48
看電影《長津湖》有感
大江南北(2022年4期)2022-10-20 22:35:22
看電影《長津湖》有感
大江南北(2022年4期)2022-05-07 01:18:51
《長津湖之水門橋》票房破40億元系列總票房97.75億元
綜藝報(2022年6期)2022-03-30 23:38:26
《長津湖》
《長津湖》創(chuàng)票房紀錄后再拍續(xù)集
長津湖歸來
《長津湖》
冰雪長津湖 初醒冬與獅——《長津湖》推介
许昌县| 青河县| 赣榆县| 玉树县| 巴里| 昭通市| 建德市| 鄂托克前旗| 贺州市| 邛崃市| 新巴尔虎左旗| 长沙市| 迭部县| 阿拉善左旗| 鄂温| 东港市| 陈巴尔虎旗| 霍州市| 桐乡市| 定襄县| 宜兰市| 喜德县| 新安县| 固阳县| 藁城市| 神农架林区| 诸暨市| 武胜县| 云和县| 水城县| 土默特左旗| 贞丰县| 健康| 衡阳县| 合江县| 黄龙县| 淮北市| 仁化县| 德钦县| 马山县| 石首市|