国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯思想對(duì)翻譯審美再現(xiàn)的啟示

2022-04-27 00:45:41龔智鵬
文學(xué)教育下半月 2022年4期

龔智鵬

內(nèi)容摘要:許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”打破了傳統(tǒng)翻譯理論中以“真”為尊的理念,在翻譯學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。兩個(gè)理論與翻譯美學(xué)理論有著不小的共通之處。本文通過(guò)對(duì)許淵沖“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“再創(chuàng)論”與劉宓慶有關(guān)翻譯美學(xué)理論的研究,考察兩位學(xué)者各自翻譯理論間的內(nèi)在聯(lián)系,并通過(guò)具體的翻譯案例探討“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”對(duì)于翻譯美學(xué)視域下翻譯實(shí)踐的啟示。

關(guān)鍵詞:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論 再創(chuàng)論 審美再現(xiàn)

20世紀(jì)末21世紀(jì)初,我國(guó)偉大的翻譯家許淵沖根據(jù)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在已提出的“三美”論等翻譯思想的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”,受到翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注,在強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性,提升譯者地位等方面有著不可磨滅的意義。不僅如此,源于譯詩(shī)實(shí)踐的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”對(duì)具有中國(guó)特色的翻譯理論——翻譯美學(xué)理論的發(fā)展也有不小的啟發(fā)意義。因此,本文將探討“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”如何應(yīng)用于翻譯美學(xué)視域下的翻譯實(shí)踐,并以具體的翻譯案例進(jìn)行論述,探究許淵沖翻譯思想對(duì)翻譯審美再現(xiàn)的積極意義。

一.“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”

許淵沖最早在1982年《譯文能否勝過(guò)原文?》一文提出翻譯“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言、甚至是兩種文化的競(jìng)賽,在競(jìng)賽中,要青出于藍(lán)而勝于藍(lán)[1]。“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”可以分為“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”兩部分。許淵沖的“優(yōu)勢(shì)論”基于中西方文字差異性較大,翻譯時(shí)難以達(dá)到對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)效果。以往的翻譯理論多注重原文與譯文之間是否是對(duì)等的。但許淵沖認(rèn)為在譯詩(shī)時(shí),對(duì)等的翻譯未必就是好的翻譯。而“競(jìng)賽論”假設(shè)表達(dá)形式對(duì)等的譯文等同于原文,那么原文就能與采取其他表達(dá)形式的譯文比出孰優(yōu)孰劣[2]。許淵沖認(rèn)為“從某種意義上看來(lái),創(chuàng)作也可以算是一種翻譯,是把作者自己的思想翻譯成為文字。而中外翻譯則是把作者的思想從一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字。既然兩種文字都在表達(dá)作者的思想,那就有一個(gè)高下之分, 這就是兩種文字在競(jìng)賽了?!盵3]

關(guān)于“再創(chuàng)論”,許淵沖提出“創(chuàng)造性翻譯應(yīng)該等于作者用譯語(yǔ)的創(chuàng)作?!薄霸賱?chuàng)論”的內(nèi)容主要?dú)w納起來(lái)有以下幾點(diǎn):(1)翻譯要忠實(shí)于原作的意圖;(2)要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性地傳遞原作的美感;(3)詩(shī)詞翻譯要?jiǎng)?chuàng)造性地傳達(dá)原作的“意美、音美、形美”;(4)發(fā)揮創(chuàng)造性并不是隨心所欲,而是“從心所欲,不逾矩”[4]?!霸賱?chuàng)論”是基于文學(xué)文本的開(kāi)放性、模糊性和多義性等特征提出的。若譯者僅從語(yǔ)言表層去把握原文的含義,很可能只能領(lǐng)會(huì)其皮毛。唯有不拘泥于原文表達(dá)形式,將自己想象成作者,才有可能最大程度地把握原文的核心內(nèi)涵。

“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”的核心思想是“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。文學(xué)翻譯最終是使譯文成為翻譯文學(xué)。因此傳遞原文的意義只是最基本的功能,更高層次的目的是使讀者在閱讀譯文的過(guò)程中獲得良好的審美體驗(yàn),這包括了意境美、音韻美和形式美。以“美”為標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在原語(yǔ)(或稱之為與原文表達(dá)形式對(duì)等的譯語(yǔ))與譯語(yǔ)的不同表達(dá)方式中,尋求最優(yōu)解,以追求與原文神似的審美效果。

二.翻譯美學(xué)理論

翻譯美學(xué)是揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊定義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題[5]。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中詳細(xì)論述了翻譯的審美主體與審美客體、審美再現(xiàn)等問(wèn)題。

劉宓慶認(rèn)為審美主體(譯者)受制于原文可譯性、雙語(yǔ)文化差異、藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差異等因素,同時(shí)又具有主觀能動(dòng)性,可以能動(dòng)地表達(dá)、創(chuàng)造與原文相對(duì)應(yīng)的審美效果。翻譯審美客體(原文、譯文)應(yīng)依附于原文的審美構(gòu)成,對(duì)應(yīng)原文的審美效果。同時(shí),翻譯審美客體容許審美主體感應(yīng)的靈活性與歷史發(fā)展對(duì)其審美價(jià)值產(chǎn)生的可變性。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩部分。形式系統(tǒng)包括語(yǔ)音層、文字層、詞語(yǔ)層、句與段的審美信息。非形式系統(tǒng)包括情志、意旨、意象與意境等。

有關(guān)于翻譯實(shí)踐層面的翻譯審美再現(xiàn)問(wèn)題,劉宓慶提出了模仿與重建兩種類型。劉宓慶將模仿分為以原語(yǔ)為依據(jù)的模仿、以譯語(yǔ)為依據(jù)的模仿和取前兩者之長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)模仿。重建則是擺脫原語(yǔ)形式束縛,按照目的來(lái)安排體式,達(dá)致譯者預(yù)期最佳優(yōu)化的方式[6]。

三.“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“再創(chuàng)論”對(duì)審美再現(xiàn)的啟示

通過(guò)上述論述,我們可以明顯地發(fā)現(xiàn)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“再創(chuàng)論”與翻譯美學(xué)理論之間存在密切的共通性。首先,許淵沖提出的“再創(chuàng)論”提倡譯者不拘泥于原文的表達(dá)形式,將自己想象成原文作者,“將心比心”地再創(chuàng)作。這與劉宓慶提出的重建是一致的。其次,“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”的核心在于“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,這本身就是翻譯審美主體,即譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。

此外,許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”對(duì)翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐具有深刻的啟發(fā)意義。為了更好的闡述這一啟發(fā)意義,本文將通過(guò)具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行論證。首先,“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”中的“競(jìng)賽”提倡譯者在包括原語(yǔ)(或稱之為與原文表達(dá)形式對(duì)等的譯語(yǔ))在內(nèi)的各種語(yǔ)言表達(dá)形式間相互比較,尋求最佳譯法。而劉宓慶在論及翻譯審美再現(xiàn)時(shí),提出了三種模仿與重建,共四種再現(xiàn)方式。若將兩位學(xué)者的觀點(diǎn)結(jié)合,在具體的翻譯實(shí)踐中,分別采取上述的幾種或全部四種方式翻譯后,相互對(duì)比得出最優(yōu)譯法,比單一采取其中某種方式,更能保障譯文的審美效果和藝術(shù)性。

例1

原文:雪のなかで糸をつくり、雪のなかで織り、雪の水に洗い、雪の上に曬す。[7]

譯文1:在雪中繅絲、織布,在雪水里漂洗,在雪地上晾曬,......[8]

譯文2:雪中績(jī)麻,雪中紡織,雪水漂洗,雪上晾曬。[9]

譯文3:在雪中績(jī)麻、雪中紡織、用雪水漂洗、在雪上晾曬。[10]

描繪景色的句子是翻譯美學(xué)理論天然的發(fā)揮場(chǎng)所。例1的原句出自日本現(xiàn)代著名作家川端康成的作品《雪國(guó)》中有較多描繪自然風(fēng)景的語(yǔ)句,意境豐富、唯美。譯者的審美體驗(yàn)與審美再現(xiàn)方式對(duì)譯文帶給譯語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)有直接影響。例1是中的三個(gè)譯文分別出自葉渭渠、高慧勤、林少華三位譯者的譯本。原文采用了排比的修辭手法,并且具有極強(qiáng)的節(jié)奏感。然而要譯出“音美”,前半句中兩個(gè)「雪のなかで」成為了難點(diǎn)。譯文1將前半句合譯,直接破壞了原文本身排比修辭的形式美。譯文3雖然沒(méi)有采用合譯的翻譯技巧,保留了原文四個(gè)排比的結(jié)構(gòu),但“在”“用”等忠實(shí)于原文的譯法,仍舊難以體現(xiàn)原文的“音美”。相比之下,譯文2發(fā)揮了中文里四字詞表達(dá)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),將四個(gè)小句全部翻譯為四個(gè)漢字,不僅保留了原文排比的修辭手法,也體現(xiàn)出了一定的節(jié)奏感。這里,譯文1與譯文3可以說(shuō)是采用了以原語(yǔ)為依據(jù)的模仿,而譯文2采用了以譯語(yǔ)為依據(jù)的模仿。通過(guò)兩種語(yǔ)言表達(dá)方式或兩種審美再現(xiàn)方式的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的譯文2相對(duì)而言更能體現(xiàn)出原文的形式美與節(jié)奏感。

例2

原文:露の世は露の世ながらさりながら。

譯文1:露水的世呀,雖然是露水的世,雖然是如此。[11]

譯文2:露水消逝終不歸,落花不再返枝回。兒女消逝難斷念,人生亦如此奈何。[12]

上述的這句俳句是小林一茶在《俺的春天》里記錄他女兒去世時(shí)寫(xiě)下的,通過(guò)露水的滴落、無(wú)法回流指代生命的消逝。既表達(dá)了對(duì)女兒逝世的悲傷,也透露出了對(duì)人生無(wú)常的哀嘆。自然風(fēng)物的枯榮、流失常常觸發(fā)日本人對(duì)于“好景不長(zhǎng)”“人生苦短”的哀嘆,使他們體會(huì)到雖與自然風(fēng)物同根同源卻不能同體同歸的無(wú)常感與孤寂感。譯文1基本上保留了原文“5-7-5”表達(dá)形式,從字面含義上講的確是做到了忠實(shí)。然而,如果不是對(duì)日本文學(xué)有較多了解和體會(huì)的讀者,是很難體會(huì)到這當(dāng)中透露出了的日本植物美學(xué)觀與“空寂”的審美情趣。相比于譯文1,譯文2將其翻譯為中國(guó)的七言詩(shī),相比于譯文1的散詩(shī)形式,更具形式美和音韻美。不僅如此,通過(guò)后兩句的加譯,既補(bǔ)全了該俳句所要表達(dá)的中心思想,解除了中文讀者的理解障礙,又符合中國(guó)古詩(shī)詞“先言他物以引起所詠之辭”的審美習(xí)慣。第二句中加譯的意象“落花”與第一句的“露水”聯(lián)系起來(lái),讓人很容易形成“落花流水”的畫(huà)面感,從而體會(huì)到一股衰敗之感。這種通過(guò)運(yùn)用譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征創(chuàng)造性翻譯的方法就是所謂的“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。

其次,當(dāng)譯者面臨很難實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,或形式對(duì)等的譯文審美效果不佳時(shí),就需要在忠實(shí)與美感之間進(jìn)行取舍。關(guān)于翻譯中忠實(shí)與美感的關(guān)系,許淵沖在《新世紀(jì)的新譯論》一文論述“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”前有所闡述。許淵沖認(rèn)為翻譯中“真”與“美”二者兼得是最理想的結(jié)果。若二者不可兼得,則允許一定程度的“失真”以達(dá)到“求美”的目的。而劉宓慶則認(rèn)為譯者在審美再現(xiàn)時(shí)不能脫離原語(yǔ)固有的審美構(gòu)成,應(yīng)避免“美言不信”。面對(duì)兩位學(xué)者不同的見(jiàn)解,筆者更傾向于前者。對(duì)此,筆者將以下面的例句進(jìn)行論述。

例3

原文:裸の天の河は夜の大地を素肌で巻こうとして、直ぐそこに降りて來(lái)ている。[7]

譯文1:茫茫的銀河懸在眼前,仿佛要以它那赤裸裸的身體擁抱夜色蒼茫的大地。[8]

譯文2:光潔的銀河,似乎要以她赤裸的身軀,把黑夜中的大地卷裹進(jìn)去,低垂下來(lái),幾乎伸手可及。[9]

譯文3:無(wú)遮無(wú)攔的銀河徑直垂降那里,要把夜晚的大地用裸膚卷裹起來(lái)。[10]

從「素肌」一詞可以看出,原作者在此處運(yùn)用了擬人的修辭手法??v觀三個(gè)譯文,三位譯者在翻譯時(shí)都選擇保留這一修辭。然而,在處理「巻こうとして」一詞上,譯文2、譯文3都選擇了直譯,但“卷裹”一詞通常是把東西彎轉(zhuǎn)裹成圓筒形,“用身體卷裹”在中文里并不是特別形象,不符合我們對(duì)身體結(jié)構(gòu)的普遍認(rèn)知,容易在讀者腦海中生成一種較為扭曲的人體姿勢(shì),導(dǎo)致審美體驗(yàn)的效果不佳。相比而言,譯文1選擇用“擁抱”一詞代替原文“卷裹”的含義?!皳肀А蓖ǔ=o人溫暖、溫柔、熱情等感受,更容易引導(dǎo)讀者產(chǎn)生唯美的審美體驗(yàn)。雖然用“擁抱”替換“卷裹”在擬人的動(dòng)作表達(dá)上與原文有所出入,但卻符合大多數(shù)中文讀者的邏輯思維和審美習(xí)慣,更容易在中文讀者腦海中形成“天地相擁”的美好畫(huà)面,獲得良好的審美體驗(yàn)。

例4

原文:山茶花に犬の子眠る日和かな。

譯文1:山茶花正香,小狗花下入夢(mèng)鄉(xiāng),甜甜浴斜陽(yáng)。

譯文2:山茶花下狗仔眠,小陽(yáng)春里晴和天。

例4的俳句描繪的是一幅晴空下小狗在山茶花旁睡覺(jué)的美好畫(huà)面。譯文1保留了原文“5-7-5”的語(yǔ)言表達(dá)形式,而譯文2則翻譯為了七言詩(shī),二者都注意到了押韻,且兩種表達(dá)形式都能被中文讀者所接受,因此在表達(dá)形式上只能說(shuō)各具特色。但從“意美”的角度而言,譯文2只翻譯出了原文的字面意義,在意境的營(yíng)造上稍有欠缺。譯文1加譯的“香”字使讀者能通過(guò)聯(lián)覺(jué)感受到一種環(huán)境的美好,而“夢(mèng)鄉(xiāng)”能讓人聯(lián)想到“美夢(mèng)”,比起單純的睡眠,又增添了一種閑適之美。譯文1美中不足的是第三句的“斜陽(yáng)”一詞。根據(jù)《廣辭苑》釋義,「日和」為「良い天候。晴天」,而“斜陽(yáng)”多指傍晚西斜的太陽(yáng),會(huì)給人一種夕陽(yáng)西下,走向衰落的感覺(jué)。這與前兩句的美好意境形成了沖突。筆者認(rèn)為可將譯文的“斜陽(yáng)”改為“暖陽(yáng)”。如此一來(lái),譯文1雖然增添了“香”“夢(mèng)鄉(xiāng)”“甜”等原俳句中沒(méi)有的詞,有一定程度的“失真”,但本質(zhì)上卻與原俳句試圖營(yíng)造的意境一致,甚至將原文的意境美營(yíng)造得更加美妙。

“真”與“美”是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。保持“真”是為了防止譯者過(guò)度創(chuàng)造,徹底與原文背道而馳,但追求“美”才是翻譯美學(xué)視域下的翻譯目標(biāo)。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)對(duì)譯者的創(chuàng)造性有一定的包容度才能為譯文讀者呈現(xiàn)出更加優(yōu)質(zhì)的譯文。但是強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性不是允許譯者背離原文,肆意創(chuàng)作。任何事物都應(yīng)把握一個(gè)度,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性并非否定翻譯的忠實(shí)性。正如上文所述,譯者的創(chuàng)造性也須基于原文的美學(xué)元素,換言之譯文必須符合原文的基本意義。譯者的創(chuàng)造性是作用于于對(duì)“美”的呈現(xiàn)方式,即語(yǔ)言表達(dá)形式,而并非原文的內(nèi)在含義。

綜上所述,許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”與翻譯美學(xué)理論具有密切的相關(guān)性。“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”試圖在不同的語(yǔ)言表達(dá)方式中尋求翻譯的最優(yōu)解。“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“再創(chuàng)論”打破了傳統(tǒng)翻譯理論中以“真”為尊的理念,是翻譯理論上的重大突破,對(duì)于翻譯美學(xué)理論的發(fā)展有著非常重要的意義。譯者對(duì)原文美感的傳遞必須經(jīng)過(guò)譯者積極的、建設(shè)性的解讀才能完成,而這一過(guò)程不可避免地帶有譯者的主體性因素。翻譯美學(xué)視域下,譯者的翻譯重心應(yīng)是表達(dá)和創(chuàng)造“美”,但也并非是完全脫離原文的憑空描繪?!罢妗迸c“美”雖是一對(duì)矛盾體,但也具有同一性?!懊馈币浴罢妗睘榛A(chǔ),“真”以“美”為目標(biāo)。翻譯實(shí)踐中,可以采用劉宓慶所述的幾種或全部四種審美再現(xiàn)方式對(duì)同一原文進(jìn)行翻譯后,相互比較各種譯法的優(yōu)劣,從中選出審美性最佳的譯法。同時(shí),譯者在審美再現(xiàn)時(shí)需要在“真”與“美”之間有所取舍,尋求一個(gè)適當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。許淵沖有關(guān)“真”與“美”關(guān)系的論述,對(duì)于翻譯美學(xué)視域下以“求美”為目的的翻譯實(shí)踐具有較高的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]許淵沖.譯文能否勝過(guò)原文?[J].教學(xué)研究.1982(02):39-47.

[2]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯.1999(02):4-9.

[3]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯.2000(03):2-6.

[4]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究——許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019.

[7]川端康成.雪國(guó)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

[8]川端康成,葉渭渠譯.雪國(guó)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社.1998.

[9]川端康成,高慧勤譯.雪國(guó)[M].沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社.1990.

[10]川端康成,林少華譯.雪國(guó)[M].青島:青島出版社.2011.

[11]周作人.周作人自編集:雨天的書(shū)[M].北京:北京十月文藝出版社,2011:40.

[12]李曉旭.《俳句》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2018:17.

(作者單位:浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

荃湾区| 尉犁县| 木兰县| 安图县| 罗江县| 松溪县| 榆树市| 平度市| 远安县| 定陶县| 福州市| 佛学| 奉化市| 永川市| 左权县| 渝中区| 阜城县| 新田县| 中方县| 合山市| 会同县| 遂宁市| 甘洛县| 平和县| 鄂尔多斯市| 富锦市| 平顶山市| 长乐市| 曲阳县| 门源| 玉屏| 浠水县| 甘孜| 逊克县| 湘乡市| 松原市| 凌云县| 乐东| 乳源| 鹿泉市| 扎鲁特旗|