国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知識(shí)解視角下辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究

2022-04-29 00:44:03張閩渝冉詩(shī)洋
語(yǔ)言學(xué) 2022年1期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘論語(yǔ)

張閩渝 冉詩(shī)洋

摘 要|認(rèn)知識(shí)解作為認(rèn)知語(yǔ)法的核心概念之一,能解釋為什么人們?cè)趯?duì)待同一事件時(shí)會(huì)存在多種不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,這可以為解釋和分析翻譯中譯文與原文存在的差距提供理論依據(jù)。本文基于認(rèn)知識(shí)解理論,從突顯、轄域—背景、詳略度、 視角四個(gè)維度,采用英漢對(duì)比、文獻(xiàn)考據(jù)等方法分析辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯情 況及其背后原因。從認(rèn)知識(shí)解的四個(gè)維度可以解釋辜譯《論語(yǔ)》和原文的差距, 發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯之初將譯文視為普及刊物,翻譯時(shí)詳略得當(dāng),注重突顯原文思 想文化;同時(shí)站在弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的角度構(gòu)建譯本;原文與譯文出現(xiàn)文 化背景空缺時(shí),譯者調(diào)動(dòng)原文背景,構(gòu)建與原文相關(guān)的轄域,便于讀者理解原文。

關(guān)鍵詞|認(rèn)知識(shí)解理論;《論語(yǔ)》;辜鴻銘

1???? 引言

《論語(yǔ)》是最能代表中國(guó)儒家文化的經(jīng)典作品之一,涉及中國(guó)政治、教育、文學(xué)、哲學(xué)等多方面中國(guó)傳統(tǒng)文化,集中體現(xiàn)了孔子的政治、審美、道德倫理等思想價(jià)值。因其重要的文化地位,不少?lài)?guó)內(nèi)外譯者對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行過(guò)翻譯,學(xué)術(shù)界對(duì)辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的研究較為豐富,研究主要集中在五個(gè)領(lǐng)域:

《論語(yǔ)》英譯的總體性研究、單一譯本的鑒賞研究、多譯本的比較研究、對(duì)《論語(yǔ)》核心概念的英譯分析,以及《論語(yǔ)》譯本的翻譯技法分析[1]。但這些研究的研究對(duì)象僅局限于原文文本與譯文文本,鮮有對(duì)譯者翻譯過(guò)程進(jìn)行研究,目前僅有“認(rèn)知識(shí)解理論視角下《論語(yǔ)》文化意象的英譯探析”[2]一文從譯者認(rèn)知識(shí)解的角度探討了《論語(yǔ)》中文化意象的翻譯,并構(gòu)建了翻譯的三種認(rèn)知原則:最佳關(guān)聯(lián)、認(rèn)知等效和認(rèn)知增量,其研究對(duì)象僅限于文化意象,沒(méi)有對(duì)具體的文本內(nèi)容進(jìn)行分析。因此本文基于蘭蓋克(Ronald W Langacker)的認(rèn)知識(shí)解理論,依據(jù)王寅總結(jié)的認(rèn)知識(shí)解四要素,從突顯、轄域—背景、視角、詳略度四個(gè)維度分析辜鴻銘英譯的《論語(yǔ)》,探究譯者在翻譯選材、翻譯目的和翻譯策略上的取向,并結(jié)合具體的翻譯文本進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比分析,解釋辜譯《論語(yǔ)》譯文和原文的異同。

2???? 認(rèn)知識(shí)解概念介紹

認(rèn)知識(shí)解最早由語(yǔ)言學(xué)家蘭蓋克提出,是認(rèn)知語(yǔ)法的重要內(nèi)容。蘭蓋克[3] 認(rèn)為,要識(shí)解某一事件,重要的不僅是表達(dá)出與之對(duì)應(yīng)的概念內(nèi)容,如何解釋 這些內(nèi)容也同樣重要。對(duì)于這種解釋能力,人與人之間各不相同。之所以會(huì)出 現(xiàn)不同,是因?yàn)樵谟^看同一場(chǎng)景時(shí),我們看到的內(nèi)容取決于我們?nèi)绾斡^察它, 我們選擇看什么,我們最關(guān)注哪些元素,以及我們從哪個(gè)角度看待。蘭蓋克將 以上這些因素概括為識(shí)解五要素,即詳略度(specificity)、轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective) 和突顯(salience or prominence)。王寅[4]認(rèn)為在蘭蓋克的識(shí)解五要素中,最核心的思想是“突顯”,突顯的內(nèi) 容不同是因?yàn)樽髡叩囊暯谴嬖诓町?,與突顯相對(duì)的是不被突顯,即“背景”和 “轄域”;再者,突顯既可以是針對(duì)大概內(nèi)容粗略地描寫(xiě)也可以是著手細(xì)節(jié)詳 細(xì)刻畫(huà),這就有了“詳略度”。因此,原本的背景、轄域可歸納為同一級(jí)別要 素,認(rèn)知識(shí)解五要素即可總結(jié)為四要素:突顯、轄域—背景、視角、詳略度。

翻譯過(guò)程就是認(rèn)知識(shí)解的過(guò)程,它包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解。在這兩個(gè)過(guò)程中,譯者由于受自身認(rèn)知背景的影響,會(huì)“創(chuàng)造性”地模仿、再現(xiàn)源語(yǔ)文本,這就是王寅[5]所說(shuō)的翻譯一方面?zhèn)鬟f了原作者的信息,另一方面也不可避免地烙上了譯者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。

3???? 認(rèn)知識(shí)解視角下辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯分析

根據(jù)王寅的認(rèn)知識(shí)解四要素,以及四種要素的重要性和邏輯關(guān)系,可以對(duì)辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》從突顯、轄域—背景、視角、詳略度四個(gè)維度進(jìn)行分析。

3.1? 辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》中的突顯

在蘭蓋克[6]看來(lái),突顯就是人們所擁有的聚焦能力,被聚焦的點(diǎn)被稱(chēng)為顯景, 與之相對(duì)的是背襯,顯景 / 背襯格局構(gòu)成了突顯。在語(yǔ)言學(xué)里,因聚焦點(diǎn)的不同所形成的突顯,表現(xiàn)為因動(dòng)體 / 界標(biāo)的不同而出現(xiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。描述一段關(guān)系時(shí),參與者因得到不同程度的關(guān)注,個(gè)人需要基于某一認(rèn)知參考點(diǎn)來(lái) 確立自己的聚焦點(diǎn),在大背景下突顯想要表達(dá)的部分。因此,突顯“直接反映 了人們?cè)谥饔^上對(duì)某一事體感興趣或最感興趣的部分”[7]。

談及辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的緣由,筆者查證到以下兩點(diǎn)原因,第一,《辜鴻銘文集(下)》一書(shū)中《英譯〈論語(yǔ)〉序》寫(xiě)道[8]:因?yàn)槔硌鸥鳎↗ames Legge)博士開(kāi)始從事這項(xiàng)工作的時(shí)候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過(guò)是個(gè)大漢學(xué)家,也就是說(shuō),只是一個(gè)對(duì)中國(guó)經(jīng)書(shū)具有“死知識(shí)”的博學(xué)和權(quán)威而已;第二,為了消除當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)文化的誤解和成見(jiàn), 以及改變無(wú)論是個(gè)人還是國(guó)際交往對(duì)于中國(guó)的心態(tài)。正是因?yàn)椴粷M(mǎn)意理雅各的《論語(yǔ)》譯本,想改變當(dāng)時(shí)中國(guó)在國(guó)際上的形象,辜鴻銘才會(huì)開(kāi)始提筆重譯。辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)注重如何讓《論語(yǔ)》有效地在西方積極普遍傳播,讓西方人正確地了解飽含中國(guó)思想精髓的著作,譯作在行文上更注重和突顯傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化。為實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),辜鴻銘采用不同翻譯技巧,文本意義上突顯中國(guó)傳統(tǒng)思想與文化。

例如:有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者, 未之有也。”——《學(xué)而》

辜譯版本:A disciple of Confucius remarked, “A man who is good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over

him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.”

原文“為人孝弟”“不好犯上”“好作亂者”都處于顯景中,顯景部分與中國(guó)文化息息相關(guān)。辜鴻銘翻譯時(shí)突顯了原文體現(xiàn)中國(guó)文化的部分,改變?cè)牡牡寡b結(jié)構(gòu),譯成連珠句,將“men who are not disposed to quarrel with those in authority”譯為前半句的顯景。譯后半句時(shí),這個(gè)當(dāng)前話(huà)語(yǔ)空間被刷新,該部分 成為了理解后半句“好作亂,未之有也”的背襯,譯文與原文結(jié)構(gòu)上的不對(duì)稱(chēng)促使了文本意義達(dá)到與原文一樣的突顯效果。

理雅各[9] 版本:The philosopher Yew said, “They are few who,being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.”

理雅各翻譯的版本[10]較辜譯更為破碎,處理的分句成分較多。他將“鮮矣”“未之有也”放在顯景的位置,將“為人孝弟”“不好犯上”“好作亂者”這幾個(gè)具有中國(guó)文化特色的詞處理成背襯,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與原文本對(duì)等的突顯效果。

3.2? 轄域—背景與辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》

蘭蓋克認(rèn)為理解文中詞匯的過(guò)程涉及轄域—背景因素:詞匯作為外界輸入文本,直接訪(fǎng)問(wèn)讀者所有的認(rèn)知域,但只有有限的幾個(gè)域可以在給定的情況下被激活,且是不同程度地激活,被高水平激活的就是轄域。通過(guò)語(yǔ)言表達(dá),此轄域所對(duì)應(yīng)的概念意義能以文字形式呈現(xiàn)出來(lái)。背景在概念意義上優(yōu)先于轄域的出現(xiàn),并在某種程度上促進(jìn)了轄域的出現(xiàn)。從廣義上說(shuō),如何用語(yǔ)言呈現(xiàn)高程度激活的轄域,需要說(shuō)話(huà)者調(diào)用其認(rèn)知基礎(chǔ)。

《論語(yǔ)》當(dāng)中涉及了許多中國(guó)傳統(tǒng)文化,如孝道、為政之道、古時(shí)的教育理念等內(nèi)容,這些內(nèi)容在外國(guó)讀者的認(rèn)知背景中是不足或缺失的,為幫助讀者構(gòu)建認(rèn)知域,譯者會(huì)采用相應(yīng)翻譯手法,進(jìn)而最高程度激活轄域,幫助讀者理解譯本。辜鴻銘對(duì)儒家思想頗有研究,對(duì)此有其獨(dú)到的見(jiàn)解。在《中國(guó)人的精神》一書(shū)中,辜鴻銘將儒家思想與西方的宗教作對(duì)比,從“宗教”的普遍意義上將 儒家學(xué)說(shuō)歸類(lèi)為一種宗教,從某種程度上和西方的宗教一樣,都是人們的信仰, 但二者本質(zhì)上存在區(qū)別。辜鴻銘是這樣解釋的:他認(rèn)為西方宗教與儒家學(xué)說(shuō)存在超自然和現(xiàn)實(shí)之別。除此以外,西方字面意義上的宗教是要把人變成一個(gè)好 人。儒家學(xué)說(shuō)則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。儒家學(xué)說(shuō)教導(dǎo)人要成為良好的公民。簡(jiǎn)言之, 西方人所稱(chēng)的宗教目的是想讓人通過(guò)自身努力而轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)完美而理想的人, 因而,要他成為一個(gè)圣徒、一個(gè)佛陀或者一個(gè)天使;而儒家學(xué)說(shuō)則限定為,把 人變成一個(gè)良民——像孝子和良民那樣生活。換句話(huà)說(shuō),西方意義上的宗教說(shuō): “如果你想擁有信仰,你就必須是一個(gè)圣徒、一個(gè)佛、一個(gè)天使?!倍寮覄t 說(shuō):“如果你遵守社會(huì)規(guī)范,孝敬父母,你就擁有信仰。[11]”在辜鴻銘看來(lái), 孔子的儒家思想在國(guó)家層面上樹(shù)立了國(guó)家觀念,由此可見(jiàn)辜鴻銘對(duì)儒家思想的 高度贊揚(yáng)和深度理解。辜鴻銘對(duì)儒家思想的內(nèi)化和識(shí)解結(jié)合他本身對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言 文化的儲(chǔ)備,具備了譯者對(duì)原語(yǔ)社會(huì)文化和背景知識(shí)的理解,并且能熟練運(yùn)用 語(yǔ)言文字將此傳遞給讀者,讓讀者也能提前構(gòu)建相關(guān)認(rèn)知域。

例如:節(jié)用而愛(ài)人,使民以時(shí)。

譯文:...and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year.

原文“使”意為“使役”,孔子這句話(huà)是在提醒執(zhí)政者使役百姓不要耽誤農(nóng)時(shí)。辜鴻銘的譯文是要在合適的時(shí)間使役百姓?!笆挂郯傩铡笔强鬃訒r(shí)代百姓生活 的背景信息,辜鴻銘為了讓讀者更好地獲取這一信息,采用了注釋的方法來(lái)描 述當(dāng)時(shí)的情況:In ancient China the people were lightly taxed, but were liable to force labor and conscription in times of war.

《八佾》篇第二章:三家者以《雍》徹。子曰:“‘相維辟公,天子穆穆,奚取于三家之堂?”辜鴻銘在翻譯“以《雍》徹”時(shí)處理為“...concluded the service in their chapel by chanting the hymn used only on occasions of Imperial worship”??鬃由畹臅r(shí)代,十分講究禮數(shù),孔子對(duì)這些禮數(shù)也頗為維護(hù),當(dāng)時(shí)天子有天子之禮,諸侯有諸侯之禮,唯有各守各的禮,宗法制的社會(huì)才可以安定。本章講到孟孫氏、叔孫氏、季孫氏三家在祭祖完畢撤去祭品時(shí),樂(lè)工唱的是《雍》這篇詩(shī),這違背了當(dāng)時(shí)的禮節(jié),因此孔子十分憤怒。為了將孔子憤怒的緣由表達(dá)得更能為外國(guó)讀者所接受,辜鴻銘介紹了天子祭祀時(shí)樂(lè)工才能唱《雍》這一文化背景?!墩撜Z(yǔ)》中涉及的背景文化信息還很多,像以上這樣把背景文化補(bǔ)充出來(lái)的翻譯措施,對(duì)于外國(guó)讀者理解是非常有幫助的。

3.3? 視角與辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》

蘭蓋克從時(shí)空地理角度出發(fā),認(rèn)為視角是人們觀看事物時(shí)的角度,你所看到的部分與你占據(jù)的地理位置有關(guān)。與中國(guó)古詩(shī)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同” 有異曲同工之妙。在認(rèn)知識(shí)解中,蘭蓋克認(rèn)為視角主要包括視點(diǎn)和焦點(diǎn)。文旭[12] 將其解讀為,視角是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)觀察者在情境中的重要作用的反映:尤其是觀察者的視點(diǎn)以及所注意的焦點(diǎn)成分的選擇。辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》時(shí)的視點(diǎn)和焦點(diǎn)都匯集在讀者身上,無(wú)論是原文的社會(huì)文化還是句子含義,辜鴻銘在翻譯時(shí)始終秉持著盡量讓讀者最大程度接受譯本的態(tài)度,以期實(shí)現(xiàn)譯本在異國(guó)的有效傳播。

例如:子貢欲去告朔之餼羊。子曰:“賜也!爾愛(ài)其羊,我愛(ài)其禮?!?/p>

辜鴻銘譯:A disciple wanted to dispense with the sheep offered in sacrifice in the religious ceremony held at the beginning of every month. “What you would save,” said Confucius to him, “is the cost of sheep; what I would save is the principle of the rite.” 此句辜鴻銘對(duì)“爾愛(ài)其羊,我愛(ài)其禮”進(jìn)行了明細(xì)化處理,重組了原文的結(jié)構(gòu)和形式,把兩處“愛(ài)”譯為了“would save”,從社會(huì)文化視角看,辜鴻銘采用異化的方法將原文“愛(ài)”譯為“save”,在此即為“保留”的意思。這比直譯為“you love the sheep, I love the ceremony”更為簡(jiǎn)單易懂,能讓外國(guó)讀者更清晰、更直觀地理解源語(yǔ)文本的含義,做到了傳播孔子堅(jiān)持保留傳統(tǒng)文化的思想觀念。在《學(xué)而》篇中也能見(jiàn)到類(lèi)似的譯法,如表1 所示。

其中“君子”是古代中國(guó)形容品德高尚的人時(shí)常用的詞匯,“千乘”是當(dāng)時(shí)用來(lái)衡量一個(gè)國(guó)家強(qiáng)弱的標(biāo)準(zhǔn),這些文化背景和內(nèi)涵通過(guò)直譯無(wú)法傳達(dá)出來(lái)。更值得一提的是“孝”“弟”這兩個(gè)代表了儒學(xué)核心思想的字,在英文中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。若辜鴻銘譯為“尊敬父母”“遵從上級(jí)”,就會(huì)讓崇尚獨(dú)立人格的外國(guó)讀者看不起。故辜鴻銘譯為“a man who is a good son and a good citizen”,這樣的譯文既沒(méi)有曲解傳統(tǒng)文化,又能為外國(guó)讀者所接受。

3.4? 詳略度與辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》

詳略度與突顯有一定的聯(lián)系,焦點(diǎn)聚焦于某一部分時(shí),可以進(jìn)行詳細(xì)描寫(xiě)和說(shuō)明,剩余可忽略的部分只需要簡(jiǎn)略描述或抽象描述。詳細(xì)說(shuō)明在蘭蓋克識(shí)解理論中也被稱(chēng)之為“實(shí)例化”,簡(jiǎn)略描述被稱(chēng)之為“圖式化”。具體而言,圖式化具有一般特征,是認(rèn)知的基礎(chǔ),是語(yǔ)言組織的整體結(jié)構(gòu),不斷發(fā)生在每一經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域; 與之相反,實(shí)例化是圖示化整體結(jié)構(gòu)下任意部分的具體描述。這兩者之間的區(qū)別在于實(shí)例化對(duì)細(xì)節(jié)或限定可能的值的范圍更小,對(duì)圖式化而言則較大[13]。

從詞匯的角度理解如下:

rodent → rat → large brown rat → large brown rat with halitosis hot → in the 90s → about 95 degrees → exactly 95.2 degrees

兩組詞中每個(gè)表達(dá)相對(duì)于后面的表達(dá)都是圖示化;從句子的角度理解如下[14]:

a.??? That player is tall.

b.??? That defensive player is over 6 feet tall.

c.??? That linebacker is about 6 feet 5 inches tall.

d.??? That middle linebacker is precisely 6 feet 5 inches tall.

上面四個(gè)句子中任意兩句中的前一句都是后一句的圖示化,后一句在前一句的基礎(chǔ)上更加具體,這使得句子描述的意象更為詳細(xì)。因此,語(yǔ)言表達(dá)式的詳略度決定句子意象表達(dá)的精確度。翻譯過(guò)程中,為了讓譯本讀者群體能簡(jiǎn)明有效地理解源語(yǔ)文本內(nèi)容,即使涉及感情色彩或文化背景,譯者都可以根據(jù)實(shí)際情況采取圖示化或?qū)嵗M可能滿(mǎn)足讀者。

《論語(yǔ)·雍也》中“文質(zhì)彬彬,然后君子”一句,辜鴻銘英譯為“It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.”,將“文質(zhì)彬彬”這一抽象概括的四字成語(yǔ)“實(shí)例化”

為具有“the natural qualities and the results of education” 品質(zhì)的“wise and good man”,對(duì)句子增加細(xì)節(jié)和限定范圍,使句子真值條件更為詳細(xì)。

又如:君子務(wù)本,本立而道生。

譯文:A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.

When the foundation is laid, wisdom will come.

句中“務(wù)本”意為致力于,專(zhuān)心致志于,辜鴻銘的譯文中將其譯為“the foundation of life”;“道”在中國(guó)古代思想里,有多種含義。此處的道,指孔子提倡的仁道,即以仁為核心的整個(gè)道德思想體系及其在實(shí)際生活的體現(xiàn),也就是治國(guó)做人的基本原則。辜鴻銘將此理解為“生活中的智慧”,雖然和“道” 一樣有些抽象,但“wisdom”是從“道”中提煉出來(lái)的相對(duì)具體的表達(dá)。這樣的簡(jiǎn)化處理傳達(dá)了原文的核心思想,也有助于讀者理解。

辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),詳略得當(dāng),對(duì)于人名的處理,總體上采用了圖 示化的方法。《論語(yǔ)》中稱(chēng)所有的弟子為“子”,只有“曾參”和“有若”稱(chēng)字, 分別是“曾子”和“有子”,顏回在論語(yǔ)中也多出稱(chēng)為“子”。由于顏回是孔 子最喜歡的弟子[15],因此辜鴻銘對(duì)“顏回”單獨(dú)處理,譯為“the favorite Yen Hui”。除此之外,其他有名字或沒(méi)名字的弟子,辜鴻銘統(tǒng)一圖示化處理,譯為 “a disciple of Confucius”。此外,對(duì)于一些大夫和國(guó)君的名字,如孟懿子、孟武伯、哀公、季氏也圖示化處理為“a noble”“the reigning prince”“the head of a powerful family”再加“of…”增加限定成分。由于眾多人名的出現(xiàn)會(huì)給外國(guó)讀者增加理解負(fù)擔(dān),故辜鴻銘對(duì)其進(jìn)行圖示化處理,重點(diǎn)在于原文思想內(nèi)容的傳播, 遵循了翻譯《論語(yǔ)》的初心。

4???? 結(jié)論

《論語(yǔ)》是一本博大精深的典籍,言簡(jiǎn)意賅,其深厚的文化內(nèi)涵給翻譯增加了難度。本文從認(rèn)知識(shí)解理論的四個(gè)維度出發(fā),分析了辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本背后的認(rèn)知依據(jù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)認(rèn)知識(shí)解的四個(gè)維度能更好地解釋辜譯《論語(yǔ)》和原文存在的異同。辜鴻銘以改變中國(guó)國(guó)際形象,更好地傳播中國(guó)文化為初心,從讀者視角出發(fā),構(gòu)建譯本時(shí)詳略得當(dāng),注重突顯原文思想文化,適當(dāng)調(diào)動(dòng)原文背景,構(gòu)建與原文相關(guān)的轄域,為儒家傳統(tǒng)文化早期在西方傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張曉雪.《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)、領(lǐng)域構(gòu)成及展望:基于 CNKI 學(xué)術(shù)期刊 2001 至 2017 年文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J].上海翻譯,2017(5):69-74.

[2]邢穎慧.認(rèn)知識(shí)解理論視角下《論語(yǔ)》文化意象的英譯探析[J].瘋狂 英語(yǔ)(理論版),2016(4):224-225.

[3]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[4]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):17-23.

[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯中主客觀性的解釋力:基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40 篇英語(yǔ)譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3): 211-217.

[6]Langacker R W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].New York:Oxford University Press,2008.

[7]楊藝,朱安博.認(rèn)知突顯理論視角下的朱譯莎劇 AABB 重疊式研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2020(1):99-103.

[8]辜鴻銘.中國(guó)人的精神[M].南京:譯林出版社,2012.

[9]理雅各.《論語(yǔ)》中國(guó)儒家經(jīng)典[M].遼寧:遼寧人民出版社,2016.

[10]黃興濤.辜鴻銘文集(下)[C]// 辜鴻銘.The Discourse and Saying of Confuciu[M].海南:海南出版社,1996:345.

[11]王晉華,黃永華.中國(guó)人的精神[C]// 辜鴻銘.The Spirit of the Chinese People[M].山東:青島出版社,2020:47-48.

[12]文旭.語(yǔ)義、認(rèn)知與識(shí)解[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6):35-39.

[13]丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[14]Baker M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].In Baker M,F(xiàn)rancis G & Tognini-Bonelli E(eds.).Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C]//Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.

[15]辜鴻銘.辜鴻銘講論語(yǔ) [M].北京:金城出版社,2014.

The Cognitive Construal of Ku Hung-mings Translation in The Discourses and Sayings of Confucius

Zhang Minyu????? Ran Shiyang

Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing

Abstract: Cognitive construal is one of the core concepts of cognitive grammar. It can explain why people have different expression forms when they treat the same event, which provides a theoretical basis for the interpretation and analysis of the phenomenon of the gap between the translation text and the original text. With the guidance of the cognitive construal theory, this paper analyzes The Discourses and sayings of Confucius translated by Ku Hung-ming from the four dimensions of specificity, scope and background, salience or prominence, and perspective, discusses the reasons of the forming of Kus version, and discovers the influence of this kind of construal on Kus translation process and the formation of The Discourses and sayings of Confucius.

Key words: Cognitive construal; The Discourses and sayings of Confucius; Ku Hung-ming

猜你喜歡
辜鴻銘論語(yǔ)
辜鴻銘因刺激成大家
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
如何讀懂《論語(yǔ)》?
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
論語(yǔ)
《論語(yǔ)·學(xué)而第一》
《論語(yǔ)·為政第二》
論馬修·阿諾德對(duì)辜鴻銘文化思想的影響
铜梁县| 开阳县| 边坝县| 普洱| 屏南县| 大同市| 贵溪市| 马龙县| 忻州市| 万安县| 万年县| 洞口县| 凤山县| 扎囊县| 南郑县| 乌鲁木齐市| 如东县| 高淳县| 扎鲁特旗| 峨山| 资源县| 宁远县| 平乐县| 黎川县| 盱眙县| 泽普县| 无棣县| 通辽市| 遵义县| 新巴尔虎右旗| 温宿县| 九江县| 门源| 榆树市| 抚州市| 耒阳市| 大荔县| 丽江市| 广东省| 潜江市| 武夷山市|