程杰
1959年《沉默的語(yǔ)言》這一著作問(wèn)世,標(biāo)志著跨文化傳播學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的誕生。我國(guó)的跨文化傳播學(xué)研究始于20世紀(jì)80年代初期,此后受到傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)等諸多領(lǐng)域的廣泛關(guān)注,并快速發(fā)展。21世紀(jì)是一個(gè)全球化和信息化的時(shí)代,不同國(guó)家、區(qū)域、種族、民族、性別等之間的文化接觸與沖突日益頻繁,跨文化傳播學(xué)研究的必要性與迫切性不言而喻。
跨文化傳播能力的研究作為跨文化傳播研究的核心大致包括跨文化傳播能力的動(dòng)機(jī)、內(nèi)容和技巧;跨文化傳播能力的研究可分為三種跨文化傳播模式即跨文化傳播的行為模式、認(rèn)知模式和理解模式。由美國(guó)兩位學(xué)者朱迪絲·N.馬丁、托馬斯·K.那卡雅瑪合著,陳一鳴、劉巍巍翻譯的《跨文化傳播》(第5版)一書,為讀者提供了一個(gè)跨文化傳播學(xué)的理論與知識(shí)框架,通過(guò)實(shí)例分析闡述文化互動(dòng)的復(fù)雜性,建構(gòu)跨文化傳播的技巧,從而影響受眾,實(shí)現(xiàn)有效跨文化傳播。
此書包括四個(gè)部分,分別是跨文化傳播的基本知識(shí)、跨文化傳播的過(guò)程、日常生活中的跨文化傳播和跨文化傳播的實(shí)際運(yùn)用。第一部分包括四個(gè)章節(jié),分別為學(xué)習(xí)跨文化傳播、跨文化傳播:組成元素與障礙、歷史與跨文化傳播、身份與跨文化傳播;第二部分包括兩個(gè)章節(jié),分別是跨文化傳播中的語(yǔ)言問(wèn)題和非語(yǔ)言傳播問(wèn)題;第三部分包括三個(gè)章節(jié),分別是流行文化與跨文化傳播、文化、傳播和沖突、日常生活中的跨文化關(guān)系;第四部分包括四個(gè)章節(jié),分別是旅游業(yè)中的跨文化傳播、跨文化傳播商務(wù)、跨文化傳播與教育和跨文化傳播與醫(yī)療。此書每個(gè)章節(jié)包括章節(jié)概要、學(xué)習(xí)目標(biāo)、關(guān)鍵詞、章節(jié)正文、小結(jié)、培養(yǎng)跨文化技巧、實(shí)踐和注釋八個(gè)部分。每個(gè)章節(jié)的邊欄處還提供了四種信息板塊:“你怎么看?”、“極速?zèng)_浪”、“流行文化聚焦”和“信息頻道”。
此書強(qiáng)調(diào)理論聯(lián)系實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)跨文化傳播的實(shí)踐性和經(jīng)驗(yàn)性特質(zhì)。首先,此書在第一章節(jié)系統(tǒng)論述了跨文化傳播的概念和技巧,聚焦于文化、傳播、語(yǔ)境與權(quán)力四個(gè)跨文化傳播板塊以及民族優(yōu)越感、刻板印象、偏見和歧視四個(gè)跨文化傳播的障礙。其次,此書通過(guò)學(xué)生和作者本人的個(gè)人親身經(jīng)歷,來(lái)分別闡述跨文化傳播與流行文化、日常生活、教育、醫(yī)療健康、經(jīng)濟(jì)商務(wù)甚至是旅游等現(xiàn)實(shí)生活中的各個(gè)領(lǐng)域之間的密切關(guān)系??缥幕瘋鞑プ鳛橐粋€(gè)廣泛的概念,其現(xiàn)實(shí)與社會(huì)意義在具體的個(gè)人生活經(jīng)歷和領(lǐng)域中得以突顯,與每個(gè)個(gè)人、區(qū)域、國(guó)家等因素產(chǎn)生關(guān)系。此書每個(gè)章節(jié)最后的“培養(yǎng)跨文化技巧”和“實(shí)踐”部分,充分體現(xiàn)了理論聯(lián)系實(shí)踐,在解決實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程中去深刻理解理論與概念。
此書強(qiáng)調(diào)思辨與創(chuàng)新。每個(gè)章節(jié)邊欄處的信息板塊既有知識(shí)補(bǔ)充又有問(wèn)題提出。如“你怎么看”板塊有助于激發(fā)讀者去積極地反思個(gè)人的文化背景與交流途徑。在理論學(xué)習(xí)與實(shí)例分析的過(guò)程中,讀者需要不斷地去反思,去進(jìn)行批判性思維,去評(píng)價(jià)?!皹O速?zèng)_浪”、“流行文化聚焦”和“信息頻道”板塊則提供了具體有趣的跨文化傳播實(shí)例,涉及不同國(guó)家、不同種族、不同性別、不同宗教等因素的文化接觸與沖突。這不僅有助于讀者更深刻地去理解相關(guān)理論與概念,更有助于激發(fā)讀者聯(lián)系實(shí)踐,去進(jìn)行更深入的跨文化傳播探究。此書的章節(jié)概要與關(guān)鍵詞部分的設(shè)計(jì)有助于讀者快速了解本章學(xué)習(xí)重點(diǎn)與內(nèi)容;小結(jié)部分又可視作為該章節(jié)內(nèi)容的一次概括與總述,符合讀者的閱讀規(guī)律。此書是美國(guó)學(xué)者朱迪絲·N.馬?。↗udith N. Martin)和托馬斯·K.那卡雅瑪(Thomas K.Nakayama)所著《跨文化傳播》第5版的中文譯本,與原著前四個(gè)版本相比較,有了更多的新內(nèi)容。例如,此書新增加了科技、政治語(yǔ)境、新媒體等因素對(duì)跨文化傳播的影響。
總而言之,《跨文化傳播》即是對(duì)跨文化傳播學(xué)理論與概念的系統(tǒng)論述,又強(qiáng)調(diào)實(shí)踐與跨文化傳播技巧的培養(yǎng)。此書不僅適合傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的本科生、研究生,也適合對(duì)跨文化傳播感興趣的研究學(xué)者與讀者。
作者單位 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
【編輯:左志新】