国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

說起bread,別只想到吃面包!

2022-05-05 01:23譙麗
課堂內(nèi)外(初中版) 2022年4期
關(guān)鍵詞:引申為古羅馬習(xí)語

譙麗

俗話說“民以食為天”,飲食是人們生活的基礎(chǔ),因此來源于生活的文化自然會帶上飲食的烙印。在中國,大米是主食之一,因此有很多與“米”“飯”相關(guān)的諺語,比如“巧婦難為無米之炊”。而對大部分英語國家來說,面包是他們的主食,因此語言中有很多與“bread”相關(guān)的表達(dá),并漸漸形成了比“面包”更為豐富的內(nèi)涵。

bread winner

面包對西方人來說是很重要的食物,所以在很多英語習(xí)語中,bread也代表錢或財富,就像我們會用“沒米了”來表示“沒錢了”。Bread winner就是指“贏得面包的人”,即家里賺錢的主力、養(yǎng)家糊口的人,也可以寫成breadwinner。例如:

Men are often expected to be the bread winner in a family.

男人常常被期望成為養(yǎng)家糊口的人。

You will know how hard earning money is when you become a 啊、breadwinner yourself.

等你要養(yǎng)家糊口的時候,就知道賺錢有多么不容易了。

bread-and-cheese friend

面包和奶酪都是西方人餐桌上很常見的食物,就和我們的“粗茶淡飯”一樣,所以bread-and-cheese friend就指“可以共同分享粗茶淡飯的朋友”,也就是真正能同甘共苦的好友,而不是酒肉朋友。例如:

They often share happiness and sorrow together.They are bread-and-cheese friends.

他們常常一起分享各自的悲歡喜樂。他們是一對真正的朋友。

butter one’s bread on both sides

Butter指黃油,在這個習(xí)語里作動詞,是“涂上黃油”的意思。面包與黃油是絕佳的搭配,而兩面都涂有黃油的面包更是美味,因此該習(xí)語引申為“兩頭獲利,左右逢源”,也可以表示為have one’s bread buttered on both sides。例如:

Wherever Tom goes he is sure to have his bread buttered on both sides.

不管到什么地方,Tom總是左右逢源。

He is hardworking and smart,so since he started his business,his bread has been always buttered on both sides.

他很勤奮也很聰明,因此從他開始創(chuàng)業(yè)起,就一直左右逢源,鴻運(yùn)高照。

The bread always falls on the buttered side.

上一個習(xí)語“雙面涂滿黃油的面包”表示運(yùn)氣很好,這個習(xí)語里面包掉了就是很可惜、倒霉的一件事,何況還是涂有黃油的那一面著地,那真是禍不單行,倒霉到家了。類似于“屋漏偏逢連夜雨”。例如:

Why are you looking so sad?

The bread always falls on the buttered side.I lost my job yesterday andnowmy wife is in hospital.

你怎么看起來這么不開心?

唉,禍不單行啊。昨天我才失業(yè),今天妻子又生病住院了。

break bread withsb.

這個習(xí)語字面上指“和某人一起,掰開面包分著吃”,所以又引申為“受某人款待,與某人一起進(jìn)餐”。例如:

Please come by and break bread with us sometime.

改天再來坐坐,一起吃個飯啊。

It was the first timet hat he had offered to break bread with me.

這是他第一次主動提出和我一起吃飯。

bread and circuses

Circuses是馬戲團(tuán)的意思。這個習(xí)語出自古羅馬著名諷刺詩人Juvenal的一首諷刺詩。詩人用bread and circuses諷刺古羅馬統(tǒng)治者常常向百姓提供免費(fèi)的糧食和娛樂,也就是“小恩小惠”,用以緩和百姓的不滿情緒,籠絡(luò)人心。該習(xí)語現(xiàn)在仍然保留著原本的含義。例如:

The Roman Emperors kept the common people content with bread and circuses.

羅馬帝國始終使老百姓滿足于面包和馬戲。

know which side one’s bread is buttered on

這個習(xí)語字面意思為“一個人要知道他的面包哪一面是涂了黃油的”。我們都知道抹了黃油的一面更美味,所以該習(xí)語引申為“一個人很精明,知道什么對自己有利,善于為個人利益做打算”。例如:

He wouldn’t be rude to his boss.He knows which side his bread is buttered on.

他不會對他的上司無禮的。他知道怎樣對自己有利。

Since Amy knows which side her bread is buttered on,she’s always so nice to customers.

因為Amy知道怎么做對自己有好處,所以她對待顧客很友好。

猜你喜歡
引申為古羅馬習(xí)語
兔死狗烹
古羅馬藝術(shù)從何而來?
神奇漢字
隆力奇遇見古羅馬
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
一起來說流行語(1)
沿河| 克什克腾旗| 德庆县| 肥东县| 称多县| 通渭县| 桐城市| 炉霍县| 元江| 资源县| 大洼县| 金乡县| 景泰县| 车险| 隆林| 昂仁县| 定襄县| 南投县| 娱乐| 纳雍县| 师宗县| 祁东县| 扎兰屯市| 甘肃省| 全州县| 大同市| 吉木萨尔县| 泽普县| 吴江市| 江川县| 襄汾县| 红原县| 抚顺县| 宜君县| 武定县| 洱源县| 汉源县| 邛崃市| 罗山县| 龙泉市| 博湖县|