摘 要:中國(guó)旅游資源豐富,自然景觀和人文景觀頗多。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)。武陵源核心景區(qū)作為世界自然遺產(chǎn)地,吸引了大量中外游客前來(lái)觀光旅游。旅游景區(qū)的公示語(yǔ),能夠讓外國(guó)游客了解該景區(qū)以及當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,從而更加了解中國(guó)。然而,目前景區(qū)內(nèi)有些公示語(yǔ)的翻譯存在一些問(wèn)題。本文從語(yǔ)域理論視角出發(fā),分析了武陵源核心景區(qū)公示語(yǔ)漢譯英中存在的問(wèn)題,以及這些問(wèn)題產(chǎn)生的原因,以期改善世界自然遺產(chǎn)地——武陵源核心景區(qū)的翻譯,促進(jìn)當(dāng)?shù)貙?duì)外旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論;旅游公示語(yǔ);英譯;勘誤;武陵源核心景區(qū)
作者簡(jiǎn)介:尹文瑛(1987.11-),女,湖南邵陽(yáng)人,吉首大學(xué)張家界學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:旅游英語(yǔ)及英語(yǔ)翻譯。
引言
武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市武陵源區(qū),包含了張家界國(guó)家森林公園、天子山自然保護(hù)區(qū)、索溪峪自然保護(hù)區(qū)、楊家界自然保護(hù)區(qū)四部分,以“奇峰三千,秀水八百”而聞名。1992年,因奇特的石英砂巖大峰林武陵源核心景區(qū)被聯(lián)合國(guó)列入《世界自然遺產(chǎn)名錄》;2003年被聯(lián)合國(guó)列入世界地質(zhì)公園 ;2006年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家首批5A景區(qū)。隨著張家界市政府大力發(fā)展旅游業(yè),積極實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,吸引了大量外國(guó)游客來(lái)到張家界觀光旅游。而景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)作為當(dāng)?shù)氐囊粡埫l(fā)揮著不可估量的作用。近些年來(lái),隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,語(yǔ)域理論受到了越來(lái)越多的關(guān)注。語(yǔ)域指語(yǔ)言的功能變體(functional variety of language),由于不同語(yǔ)篇中語(yǔ)域有著不同的語(yǔ)言意義,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)尤為注意語(yǔ)域,世界自然遺產(chǎn)地武陵源核心景區(qū)的譯文亦是如此。本文以語(yǔ)域理論為指導(dǎo),來(lái)探討武陵源核心景區(qū)旅游公示語(yǔ)英譯的勘誤,并分析了錯(cuò)誤發(fā)生的原因。
一、旅游公示語(yǔ)
公示語(yǔ)在人們的日常生活中隨處可見(jiàn),它不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象。到目前為止,按照應(yīng)用范圍來(lái)劃分,公示語(yǔ)可分為旅游公示語(yǔ)、保護(hù)環(huán)境公示語(yǔ)、公共提示語(yǔ)、道路交通公示語(yǔ)和商業(yè)公示語(yǔ)等。旅游公示語(yǔ)是一種設(shè)立在景區(qū)、為游客提供關(guān)于景點(diǎn)內(nèi)容、游覽路線以及購(gòu)票方式等信息的公示語(yǔ)。相比起旅游宣傳冊(cè)、地圖等,旅游公示語(yǔ)更加直接,便捷。當(dāng)外國(guó)游客身處景區(qū),旅游公示語(yǔ)能方便他們參觀游覽,激起他們游覽的興趣,讓他們印象深刻。作為國(guó)際旅游城市,張家界有著特有的地質(zhì)地貌和其他自然景觀,在別具一格的景點(diǎn)特色和數(shù)不勝數(shù)的對(duì)外旅游文化交流的背景下,對(duì)于旅游公示語(yǔ)的英譯有了更高的標(biāo)準(zhǔn)。然而,現(xiàn)在武陵源核心景區(qū)的一些公示語(yǔ)翻譯卻不盡人意,讓外國(guó)游客不知所云。
二、旅游公示語(yǔ)與語(yǔ)域理論
“語(yǔ)境”指語(yǔ)言的環(huán)境,所有的語(yǔ)言都是在特定的語(yǔ)境中使用,語(yǔ)言和語(yǔ)境密不可分。語(yǔ)域理論起源于英國(guó)的“語(yǔ)境理論”。韓禮德作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的代表,他指出語(yǔ)域即“語(yǔ)言的功能變體”,是“由與多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意義相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”。格里高利和卡羅爾認(rèn)為語(yǔ)境因素包含了三個(gè)部分:話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指交際雙方談?wù)摰脑掝}以及場(chǎng)地等情景因素。旅游公示語(yǔ)是在旅游景區(qū)向游客提供景點(diǎn)的相關(guān)信息,因此,在詞匯和語(yǔ)態(tài)的選擇上應(yīng)多加注意,選擇的語(yǔ)料應(yīng)該與旅游公示語(yǔ)的功能一致。語(yǔ)旨指雙方在交際中所扮演的角色,如同一個(gè)人在家庭里、在職場(chǎng)上扮演著不同的角色一樣,根據(jù)關(guān)系的親疏,和他人交際的過(guò)程中,人們通常會(huì)使用不一樣的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。語(yǔ)旨分為個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào)。游客來(lái)到景區(qū)旅游,景區(qū)公示語(yǔ)的功能基調(diào)主要有說(shuō)明性的、警示性的、描寫性的和說(shuō)服性的。根據(jù)不同的功能基調(diào),翻譯也會(huì)有所不同。語(yǔ)式指話語(yǔ)方式,是語(yǔ)言活動(dòng)所采用的媒介或渠道。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)主要是以公示牌的方式清楚明了地把該景點(diǎn)的基本情況介紹給游客,引起游客的興趣。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三者密不可分,彼此影響。然而,在武陵源核心景區(qū)的旅游公示語(yǔ)的英譯中,卻發(fā)現(xiàn)了一些由于語(yǔ)域不對(duì)等而造成的問(wèn)題。
三、存在的問(wèn)題及原因
(一)拼寫錯(cuò)誤
旅游公示語(yǔ)作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,在景區(qū)內(nèi)向游客宣傳該景點(diǎn)的獨(dú)特美景,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮語(yǔ)場(chǎng)這一因素,選擇準(zhǔn)確的詞匯。只有這樣,外國(guó)游客才能通過(guò)旅游公示語(yǔ)得到正確的信息。然而,在武陵源景區(qū)內(nèi)的英譯公示語(yǔ)中,卻多次出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤。
例:月亮埡 Yuangliang Ya
天波府 Tenbofull
以上兩個(gè)例子中,譯者對(duì)于景點(diǎn)名稱的英譯都出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,月亮埡“Yueliang Ya”寫成了“Yuangliang Ya”,天波府“Tianbo Fu”寫成了“Tenbofull”。當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的景點(diǎn)名稱時(shí),會(huì)一頭霧水,不知所云。顯然,這類譯文可能是由于譯者的粗心大意,或者是公示牌公司的問(wèn)題,然而宣傳者應(yīng)該在景區(qū)樹(shù)立公示牌前仔細(xì)檢查錯(cuò)誤標(biāo)牌,避免此類情況的發(fā)生。這類低級(jí)錯(cuò)誤并不符合旅游公示語(yǔ)這一特定的語(yǔ)境,由于使用了拼寫錯(cuò)誤的譯文,可能會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,拉低了城市形象,不符合語(yǔ)域?qū)Φ仍瓌t。
(二)譯名不統(tǒng)一
在武陵源核心景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯中,多次出現(xiàn)同一個(gè)景點(diǎn)采用不同譯名的現(xiàn)象,即旅游景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。這對(duì)于初次來(lái)到張家界武陵源核心景區(qū)旅游的游客來(lái)說(shuō),由于對(duì)當(dāng)?shù)氐那闆r并不太熟悉,來(lái)到景區(qū)之后,只能通過(guò)景區(qū)的公示語(yǔ)來(lái)了解該景點(diǎn)。因此,當(dāng)他們看到不一樣的譯名時(shí),很有可能讓他們產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這是不同的景點(diǎn)。
如:黃石寨? Huangshizhai / Yellow Stone Village/ Huangshi Village
金鞭溪? Jinbianxi/ Gold Whip Brook/Gold Whip Stream
在武陵源核心景區(qū)公示牌上,黃石寨這一景點(diǎn)采用全音譯、全意譯、半音譯半意譯的方式被翻譯成了三個(gè)不一樣的版本,其中兩個(gè)不同的譯名甚至還出現(xiàn)在同一塊公示牌上。諸如此類還有金鞭溪等景點(diǎn)。若武陵源景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一的話,這會(huì)讓外國(guó)游客一頭霧水,可能促使他們選擇錯(cuò)誤的路線,從而為他們的旅途帶來(lái)一些不好的體驗(yàn)。從譯文中可以看出,譯者在翻譯的過(guò)程中,只考慮了音譯法、意譯法,卻沒(méi)有考慮外國(guó)游客來(lái)到武陵源核心景區(qū)旅游,通過(guò)公示語(yǔ)了解該景點(diǎn)情況這一特定語(yǔ)場(chǎng),也沒(méi)有考慮這些景點(diǎn)名的深層內(nèi)涵。如黃石寨這一景點(diǎn)名的由來(lái),據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)張良看破了世間的各種糾紛,于是選擇了辭官,隱匿江湖。后來(lái)被一群官兵所圍困,是他的師父,也就是黃石公救了他,于是這個(gè)地方就以黃石公的名字來(lái)命名,也就因此得名為黃石寨了。當(dāng)外國(guó)人走進(jìn)武陵源景區(qū),看到這些不同的景點(diǎn)名,他們可能會(huì)讀,但是卻不明白這些不同的譯名表示的卻是同一個(gè)景點(diǎn),也并不了解這一景點(diǎn)名背后的故事,更不會(huì)了解當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗等。因此,在翻譯旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,應(yīng)該選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑~匯,旅游公示語(yǔ)的作用才能充分發(fā)揮出來(lái),才能更好地服務(wù)于外國(guó)游客。
(三)基本信息翻譯不全
旅游公示語(yǔ)的基本功能之一就是提供景點(diǎn)的基本信息,讓游客通過(guò)閱讀公示語(yǔ)了解景區(qū)概況,達(dá)到宣傳該景區(qū)的目的。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)景點(diǎn)的基本情況、必要的信息翻譯完整,尤其是一些重要信息。然而,在武陵源核心景區(qū)的公示語(yǔ)中,卻出現(xiàn)了景區(qū)基本信息翻譯不全的現(xiàn)象。
例:天子山景區(qū)位于核心景區(qū)北部,近天子山門票站。其處于峰林演化史壯年期,總面積6700公頃, 最高海拔1262.5米,東臨……
Tianzi Mountain Scenic Spot with a total area of 6700 hectare is situated on the north of the core scenic area, which is next to the Tianzi Mountain Tickets Station, to the east ...It is in the maturity stage of the evolution of peak.
該旅游公示語(yǔ)出現(xiàn)在張家界國(guó)家森林公園入口處,介紹了天子山景區(qū)概況。天子山是武陵源景區(qū)重要的景點(diǎn)之一,歷來(lái)有“峰林之王”的美稱。較四周相比,地勢(shì)高出許多,在天子山上舉目眺望,方圓百里的景色都能盡收眼底,游客爬上天子山大概需要兩個(gè)半小時(shí),因此,海拔對(duì)于天子山來(lái)說(shuō)是極為重要的。然而,由于譯者或粗心或沒(méi)有考慮到海拔對(duì)于天子山的重要性,忽視了該旅游公示語(yǔ)的功能基調(diào)——說(shuō)明該景區(qū)的基本信息,沒(méi)有譯出天子山的最高海拔1262.5米(the highest altitude 1262.5 meters)這一重要信息,導(dǎo)致了譯文基本信息翻譯不完整,游客無(wú)法獲取天子山重要的基本情況。
(四)文化信息解釋不到位
由于各國(guó)不同的地理位置、社會(huì)環(huán)境、背景差異等,外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),來(lái)到各個(gè)不同的景區(qū),不可避免會(huì)感受到中西方文化方面的差異。由于中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),這一切都是神秘而陌生的。在旅游公示語(yǔ)中,會(huì)介紹中國(guó)或當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕兴赜械氖挛锘蚋拍?。由于這類事物在另一種文化中是空白的,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)特有的事物或概念進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。然而,在武陵源景區(qū)旅游公示語(yǔ)中,卻出現(xiàn)了對(duì)文化信息解釋不到位的情況。
例:仔細(xì)尋找,可見(jiàn)唐僧師徒的身影。
Looked closely the silhouette of Master Tang and his apprentice Monk Sun seem still to be seen.
這一句出現(xiàn)在“師徒取經(jīng)”這一景點(diǎn)的公示語(yǔ)中。眾所周知,唐僧師徒指唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧四人,并不單指唐僧和孫悟空。外國(guó)游客在金鞭溪游覽觀光時(shí),往山上看,可以看到幾塊高高聳立的石峰,分別像合掌作什的唐僧、吃蟠桃的孫悟空、正在歇?dú)獾纳成?、背著媳婦的豬八戒。而該旅游公示語(yǔ)中,“唐僧師徒”被譯為“Master Tang and his apprentice Monk Sun”顯然有問(wèn)題。譯者沒(méi)有考慮到在這一特定語(yǔ)域中參與者之間的角色關(guān)系。《西游記》作為中國(guó)古典四大名著之一,中國(guó)人對(duì)其中的故事及人物了如指掌,而外國(guó)游客對(duì)此卻只是略知一二,甚至一無(wú)所知。因此,當(dāng)他們看到“Master Tang and his apprentice Monk Sun”這樣的譯文的時(shí)候,可能會(huì)讓外國(guó)游客錯(cuò)過(guò)欣賞表示沙僧和豬八戒的石峰,同時(shí),他們可能會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):《西游記》中唐僧的徒弟只有孫悟空嗎?這樣會(huì)影響他們對(duì)中國(guó)文化的了解,妨礙中國(guó)文化的有效傳播。
(五)句子語(yǔ)法錯(cuò)誤
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)句子中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)缺少句子成分的情況,而在大多數(shù)情況下,英語(yǔ)句子卻須具備主語(yǔ),這樣句子結(jié)構(gòu)才完整正確。并且,旅游公示語(yǔ)是寫在公示牌上,具有書(shū)面語(yǔ)的特點(diǎn),其使用對(duì)象明確,應(yīng)用范圍清晰。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該相對(duì)更加正式嚴(yán)謹(jǐn),充分考慮語(yǔ)域因素。但是,武陵源核心景區(qū)中的公示語(yǔ)英譯過(guò)程中卻出現(xiàn)了句法錯(cuò)誤。
例:尚不構(gòu)成犯罪的,將根據(jù)《森林防火條例》《武陵源世界自然遺產(chǎn)保護(hù)條例》規(guī)定予以處罰。
If does not yet constitute a crime, will be punished according to the fiftieth article of The Regulations on Forest Fire Prevention, the thirteenth and thirty-seventh articles of Wulingyuan World Natural Heritage Protection Ordinance.
由于漢語(yǔ)句子中缺少主語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,直接省略了主語(yǔ),造成該句中出現(xiàn)了主句和從句都缺少主語(yǔ)的情況。然而,句子成分的缺失,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客不能準(zhǔn)確理解該公示語(yǔ)。并且,由于該旅游公示語(yǔ)含有法律文本,具有規(guī)范性和權(quán)威性,寫在旅游景區(qū)公示牌上,要求相關(guān)公眾——游客必須采取或不得采取任何行動(dòng),否則將受到應(yīng)有的懲罰,具有防范犯罪、維護(hù)安定的作用,其所用的語(yǔ)言更應(yīng)該準(zhǔn)確、直白、強(qiáng)制,沒(méi)有商量的余地。該類公示語(yǔ)應(yīng)使用主語(yǔ)和謂語(yǔ)齊全的句式,這樣可以避免歧義發(fā)生。在該旅游公示語(yǔ)中,譯者翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到語(yǔ)式因素,以及書(shū)面語(yǔ)和法律文本的特點(diǎn),在譯文中沒(méi)有通過(guò)改變句式或添加主語(yǔ)的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,而是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序,把漢語(yǔ)逐字翻譯成英語(yǔ),造成句子出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
結(jié)語(yǔ)
張家界因旅游興,因旅游立,要想在國(guó)際上進(jìn)一步提高張家界的地位,吸引更多的外國(guó)游客來(lái)到武陵源景區(qū)觀光游覽,把張家界建設(shè)成為國(guó)內(nèi)外知名的旅游勝地,相關(guān)部門應(yīng)該重視景區(qū)內(nèi)旅游公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題。本文以語(yǔ)域理論為指導(dǎo),從五個(gè)方面出發(fā)分析了武陵源核心景區(qū)旅游公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并分析其問(wèn)題產(chǎn)生的原因,從而在以后的翻譯過(guò)程中,避免此類問(wèn)題的發(fā)生,同時(shí),以期促進(jìn)世界自然遺產(chǎn)地旅游公示語(yǔ)的翻譯,推動(dòng)旅游業(yè)的有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]李進(jìn).目的論視角下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯勘誤——以張家界國(guó)家森林公園為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(5):58-59.
[3]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-104.
[4]吳新紅.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策——以張家界國(guó)家森林公園為例[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):85-87.
[5]張德祿.語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(4):23-29.