国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館解說詞的英譯策略研究

2022-07-03 14:29盧怡陽
文化產(chǎn)業(yè) 2022年18期
關鍵詞:英譯譯文博物館

盧怡陽

基于社會發(fā)展新形勢,各國之間經(jīng)濟文化交流日益頻繁,各地區(qū)博物館要想充分發(fā)揮自身的文化推廣宣傳作用,讓更多海外游客正確學習并掌握本國優(yōu)秀歷史文化,就必須做好博物館解說詞的英譯工作。解說詞英譯人員必須結合原文深層次含義和目標語國家文化背景,合理采用多種翻譯手段,以確保目標語讀者能夠正確理解原文內容,并順利完成跨文化交際。

博物館解說詞的英譯基本原則

在博物館解說詞英譯工作中,相關翻譯人員需要對博物館概況介紹、史料以及文物名稱等內容進行英譯。與其他英譯內容相比,博物館解說詞不僅具有獨特的民族性特點,還有著豐富的文化內涵[ 1 ]。因此,英譯人員在翻譯博物館解說詞時必須嚴格遵循以下幾點基本原則:(1)民族性原則。在對博物館解說詞進行英譯的過程中,英譯人員必須確保自身翻譯過來的內容能夠充分彰顯民族特色,向目標語讀者反映我國不同民族的歷史文化內涵,這樣才能夠激發(fā)其學習和了解優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的興趣;(2)簡潔性原則。簡潔性原則要求英譯人員在翻譯本土博物館文物品名時,追求言簡意賅,以簡單的英語詞匯描述品名,促使目標語讀者能夠輕松簡單地理解其含義;(3)回譯性原則?;刈g性原則要求英譯人員注重自身翻譯過來的文物英文譯名,在結構和形式上確保其能夠與中文詞匯名稱保持一致,以便我國本土游客在聽到博物館解說詞英譯名時,能夠第一時間知道其對應的中文名稱,從而實現(xiàn)譯文原文信息的雙向傳遞目的。

博物館解說詞的英譯過程中存在的主要問題

英譯格式不夠規(guī)范

博物館解說詞英譯過程中普遍存在著格式不夠規(guī)范的問題。比如,英譯人員在對博物館的清白釉罐文物品名進行翻譯時,將其英譯成“Bluish-white glazed jar”,這樣的翻譯明顯存在著首字母大小寫不統(tǒng)一的格式問題,因此需要將其準確翻譯為“Bluish WhiteGlazed Jar”。博物館解說詞英譯格式不規(guī)范還體現(xiàn)在斜體方面,比如,在對博物館的青銅爵文物進行翻譯時,英譯人員將其英譯成“Bronze Jue”,但是鑒于在翻譯古代器皿時所采用的音譯方法基于漢語拼音,因此英譯人員需要合理規(guī)范使用斜體,以便與英語詞匯進行有效區(qū)分,應該將青銅爵英譯成“Bronze Jue (wine vessel)”。在某些博物館歷史資料介紹的英譯過程中,英譯工作者通常會將段首縮進6個英文字符,而為了英譯格式更加規(guī)范,可以采取段首縮進4個英文字符的翻譯手段。

英譯語言錯誤

在博物館解說詞英譯過程中,語言錯誤主要體現(xiàn)在單詞重復、拼寫錯誤、句子語法錯誤以及選詞錯誤等問題上。明顯的語言錯誤會直接影響目標語讀者對原文信息含義的正確理解,不利于當?shù)夭┪镳^對外良好形象的打造,甚至會使城市文明形象受損[ 2 ]。比如,在對博物館中的鳳陽花鼓進行英譯時,英譯人員將其翻譯成“Flower-Drum Dance of Fengyang”,在公示牌上所標注的時間為民國,然而翻譯成英文時卻變成了“Modern Times”,正確的翻譯應該是“the Public of China(1912—1949)”。在滁州自然博物館的結語介紹中,有這么一句話:“這是一片發(fā)展的熱土,資源重鎮(zhèn),聚焦長三角的關注?!庇⒆g工作人員將其翻譯為:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the the Yangtze River Delta.”該段翻譯中,單詞“the”在一個地方同時出現(xiàn)兩次,這明顯是犯了用詞重復的錯誤,因此英譯工作人員需要將其修改為:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the Yangtze River Delta.”

英譯信息不對稱

在博物館解說詞英譯過程中,還會出現(xiàn)信息不對稱的翻譯問題,其主要體現(xiàn)為信息錯譯、漏譯以及多譯等。比如,在信息錯譯問題上,禽獸鏡“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Han Dynasty”的中文解說詞明顯提到其歷史朝代為“明朝”,而英譯人員卻將其翻譯成“Han Dynasty”,犯了信息錯譯的錯誤,因此需要將其準確翻譯為“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Ming Dynasty”。又如,在對寧波博物館龍泉窯碗的英譯中,英譯人員將其翻譯為“Plate from Long quan Bowl”,這也是一種錯誤的信息翻譯,正確的翻譯應為“Bowl,Long quan Kiln”[ 3 ]。此外,還有漏譯、未譯等問題,如浙江博物館武林館《越地長歌——浙江歷史文化陳列》在對我國不同朝代進行翻譯的過程中,英譯人員未及時有效補充其具體年份時間。又如英譯人員將國家博物館的白地黑花花卉紋盤文物翻譯成“White-glazed Basin with Flower Design”,該翻譯就存在漏譯的問題,應該將其修改為“White-glazed Basin with Black Flower Design”。

中式化英譯思維

受到傳統(tǒng)文化的影響,英譯人員在博物館解說詞英譯過程中,容易出現(xiàn)中式化翻譯問題。單一地采用直譯方式,導致譯文難以被目標語讀者理解。比如,在對博物館的銅鈁進行英譯時,英譯人員將其翻譯為“Bronze Fang(a four-sided Hu)”,該翻譯采用了中式化英譯的手段,一定程度上忽略了原文的內涵,需要將其修改為“Bronze Fang(a four-sided pot)”。又如,在浙江省博物館中關于黃公望《富春山居圖》(局部)(復制品)的英譯中,英譯人員將其直接翻譯成“Fu ChunShan Ju by Huang Gongwang(Part)(Replica)”,這種翻譯讓目標語讀者云里霧里,無法正確理解其所蘊含的意思[ 4 ]。因此,英譯人員需要將其修改為“Dwelling in the Fuchun Mountains by Huang Gongwang(Part)(Replica)”。

眾所周知,不同國家和民族之間有著不同的思維,東方人在思維上更加主觀性、整體化,而西方人在思維上則更加偏向于客觀性與個體化。如中國博物館在解說詞設計上,更加追求華麗的辭藻,其會采用不同的修辭手法,豐富描述性語言內容。而西方博物館在解說詞設計上則追求語言詞匯的樸素平實,更加注重語言表述的簡潔性,不會大量采用修辭手法。因此,英譯工作人員在對本土博物館的解說詞進行英譯時,要注重科學,遵循文體趨同原則,在保留原文含義的同時,明確譯文是否符合目標語讀者的思維習慣,以便其能夠被英語讀者認可和理解。

博物館解說詞的英譯實踐改進策略

合理增加精練準確的注釋

在各地區(qū)博物館解說詞內容分析中,我們可以了解到,大多數(shù)博物館中的藏品文物都蘊含著較為豐富的文化內涵,而這些文化內涵所傳遞的信息正是藏品文物解說詞翻譯的關鍵所在。倘若英譯工作者本身不夠重視對解說詞文化內涵的傳遞,只是單一采用直譯或音譯的方式進行翻譯,將導致最終呈現(xiàn)出來的譯文不被外國游客所理解和接受,甚至可能引起不必要的誤會,損害國家文明形象。對此,在對博物館解說詞進行英譯時,相關工作人員可以通過增加精練準確的注釋,幫助目標語讀者更為輕松準確地理解和接受中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。比如,在對某博物館儒道展廳中的“老子”展品進行英譯時,英譯工作人員需要綜合采用音譯加注釋的方法,對中國古代道家思想代表人物“老子”進行解釋介紹,以此來更好地幫助目標語讀者理解并掌握“老子”的哲學思想[ 5 ]。英譯人員可以將“老子”翻譯為“Lao Tzu,the founder of Taoism and a great philosopher in ancient times”。當英譯人員對博物館展廳的“玉如意”文物進行英譯時,同樣可以采用增加精練準確注釋的翻譯方式,將其英譯為“jade ru yi——shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck”,通過瀏覽該段譯文,目標語讀者能夠正確了解和掌握該文物的象征內涵。

科學應用增譯或減譯的方式

在博物館解說詞的英譯實踐工作中,英譯人員需要科學有效地結合中西方國家的語言使用習慣,在譯文中合理采用增譯或減譯的翻譯方式,使最終展現(xiàn)出來的譯文能夠符合目標語讀者的語言閱讀習慣,從而得到他們的高度認可和接受。比如,博物館關于“彌勒佛”的解說詞為:“這是彌勒佛,大肚能容容天下難容之事,笑口常開笑天下可笑之人。彌勒佛展現(xiàn)給世人的就是笑口常開、大肚能容的形象?!痹趯υ摼溥M行英譯時,英譯人員可以采用增譯的方式,幫助目標語讀者更為全面深入地了解彌勒佛的形象。另外,原文對彌勒佛形象的闡述有一定的重疊情況,英譯人員可以合理采用減譯的方式,簡單翻譯,傳遞出彌勒佛笑口常開的形象即可。最終的譯文是:“This is Maitreya,who is regarded as a future Buddha of this world in the Buddhist eschatology.His belly is big enough to contain all intolerable things;his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.”

優(yōu)化調整譯文語序

在博物館解說詞的英譯實踐工作中,英譯工作人員還需要注重優(yōu)化調整譯文語序,使譯文能夠符合目標語讀者的語言表達習慣,達到跨文化交流的目的。任何一種語言翻譯都會指向目標受眾,因此英譯人員在翻譯博物館解說詞時,需要充分考慮目標語讀者的思維習慣和語言習慣。中英文在表達邏輯關系時,語序存在明顯的差異性。差異主要體現(xiàn)在:中文在語序表達過程中通常是先敘事再表態(tài),而英文在語序表達過程中則是先表態(tài)再敘事。比如,在某博物館民俗展廳中有這樣一段解說詞:“該作品就作書香女,俗話說女子無才辯是德,其實這里的辯,是爭辯的辯……該作品充分表達了古代女性對知識和男女平等的追求?!边@一解說詞是對封建社會環(huán)境下“女子無才便是德”這一思想約束的闡述,解說詞的后半部分論述了作品“書香女”,主要表達了古代女性對男女平等地位的追求以及對知識的渴望。該段話的邏輯表達充分展現(xiàn)出了中文體系中先敘事后表態(tài)、先原因后結果的邏輯順序特點。英譯人員在對該段話進行翻譯時,需要充分考慮到中文與英文之間在表達邏輯關系時體現(xiàn)出來的差異之處。英譯工作者要嚴格按照英文語序表達的基本原則進行翻譯,即先表明態(tài)度,再進行敘事。因此,其具體英文譯文如下:“This exhibit is called a girl from a scholarly family…because in ancient times…”

提升翻譯者的綜合能力與素質

各地區(qū)博物館要想提高自身解說詞的英譯水平,就必須聘請高能力、高素質的英譯工作者。一方面,要加強對英譯工作者的日常考核工作,確保能夠全面了解并掌握他們的業(yè)務能力,如能否勝任該崗位職責,幫助博物館翻譯好各種類型的解說詞內容。另一方面,博物館需要定期組織英譯工作人員參與專業(yè)化的培訓教育,持續(xù)改善其翻譯意識與專業(yè)素養(yǎng),推動其可以始終根據(jù)解說詞實際內容與目標語讀者的思維習慣、背景文化,合理采用對應的翻譯手段,全面提升博物館解說詞的英譯質量。除此之外,博物館還可以邀請社會翻譯領域中的專家學者到館內進行指導交流,明確指出各展廳解說詞譯文中存在的實際問題,并給予適當?shù)母倪M意見,向英譯工作人員分享最新的翻譯策略和實踐工作經(jīng)驗,促使他們的翻譯能力得到有效提升,并保障他們翻譯出來的解說詞譯文能夠得到目標語讀者的高度認可和支持,幫助當?shù)夭┪镳^順利完成跨文化交流活動。

綜上所述,各地區(qū)政府必須加強與當?shù)夭┪镳^的合作,共同圍繞博物館建設工作展開規(guī)劃管理,聘請專業(yè)人員對館內解說詞進行翻譯,確保解說詞英譯的準確性與統(tǒng)一性,使其能夠被廣大海外游客接受和認可,并對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。英譯人員需要采用不同的翻譯策略,提升解說詞翻譯質量,促使其能夠起到準確傳遞完善信息、推廣宣傳我國燦爛歷史文化的重要作用。

參考文獻

[1]梅盛,王晨婕.從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯——以寧波博物館解說詞英譯為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(10):146-148.

[2]魏怡,王雋雅.博物館解說詞英譯在文化旅游中的作用——以河北省博物院為例[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2015,9(03):51-56.

[3]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J].華中師范大學研究生學報,2011(01):87-90.

[4]琚靚品,方小卿.杭州博物館文化解說詞英譯:基于讀者反應論[J].海外英語,2019(06):19-20.

[5]陳曉舟.博物館解說詞的特點及英譯時遇到的問題——以張家界學院武陵木雕藝術館解說詞為例[J].北極光,2018(11):164-165.

【課題項目】陜西學前師范學院2021年度科研項目的研究成果(編號:2021YBRS53);陜西省教育科學“十三五”規(guī)劃2020年度課題(編號:SGH20Q241)。

猜你喜歡
英譯譯文博物館
順應論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
博物館
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
露天博物館
博物館
“小”的英譯
譯文