依孜吐拉?依薩木丁
摘要:我國(guó)是一個(gè)有著深遠(yuǎn)歷史的文明古國(guó),在發(fā)展的過(guò)程中產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的文化典籍,在一定程度上展現(xiàn)了中國(guó)人的精神內(nèi)涵,直接關(guān)系到社會(huì)生活的不同方面?,F(xiàn)階段,我國(guó)提高了對(duì)于文化軟實(shí)力建設(shè)的關(guān)注,并將中華文化典籍翻譯當(dāng)做我國(guó)文化走出國(guó)門的一個(gè)重要方向,而電視節(jié)目可以起到良好的傳播效果。為此,本文將針對(duì)電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯及策略展開(kāi)探討,希望可以促進(jìn)中華文化的傳播,讓中華文化可以真正走向世界。
關(guān)鍵詞:電視節(jié)目;中華文化;典籍翻譯;
為了讓我國(guó)更快邁入文化強(qiáng)國(guó)之列,要求在電視節(jié)目中積極進(jìn)行中華文化典籍的傳播,以科學(xué)的方法翻譯電視節(jié)目中的中華文化典籍,可以有效推動(dòng)中華文化的傳播。在新的世界形勢(shì)下,為了讓我國(guó)能夠盡快實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的大業(yè),要求在加大力度發(fā)展政治和經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)上,提高對(duì)于文化軟實(shí)力的關(guān)注。為此,需要積極關(guān)注電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯工作,以充分提升中華文化的影響力,本文將對(duì)此展開(kāi)深入研究。
一、電視節(jié)目中中華文化典籍翻譯的必要性
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,文化也呈現(xiàn)出顯著的全球化發(fā)展趨勢(shì),要求積極提高對(duì)文化的關(guān)注。對(duì)于西方發(fā)達(dá)國(guó)家而言,他們不僅具有較高的經(jīng)濟(jì)技術(shù)和科學(xué)水平,同時(shí)也具有很強(qiáng)的文化輸出能力?,F(xiàn)階段,文化全球化已經(jīng)成為了世界文化發(fā)展的主要趨勢(shì),在此背景下,西方文化得到了很大程度的擴(kuò)張。隨著西方文化的持續(xù)侵入,在激烈的文化沖擊之下,嚴(yán)重影響了我國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚(yáng)?;诖?,要求我國(guó)積極展開(kāi)對(duì)于文化境遇危機(jī)的探討,積極關(guān)注自身的文化地位和價(jià)值,以免出現(xiàn)文化單一化或單極化發(fā)展的問(wèn)題。
我們必須充分意識(shí)到,文化全球化的趨勢(shì)是難以阻擋的。盡管在文化全球化的影響下,會(huì)為我國(guó)的文化繼承帶來(lái)一定的不良影響,但是,與此同時(shí)也在一定程度上推動(dòng)了我國(guó)民族文化的發(fā)展。因此,要求我國(guó)采取積極有效的措施應(yīng)對(duì)文化全球化所帶來(lái)的一系列挑戰(zhàn),充分把握文化全球化背景下所帶來(lái)的各種機(jī)遇。要求在電視節(jié)目中積極引入我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時(shí),提高對(duì)于中華文化典籍的翻譯力度,以盡快融入文化全球化的進(jìn)程之中,促進(jìn)我國(guó)民族文化的持續(xù)發(fā)展,讓世界范圍內(nèi)都可以更好的接收我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。通過(guò)持續(xù)的文化輸出和傳播,可以有效強(qiáng)化我國(guó)與國(guó)際社會(huì)之間的交流,讓我國(guó)可以樹(shù)立一個(gè)更加積極正面的國(guó)際形象,同時(shí),可以切實(shí)提升我國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),強(qiáng)化我國(guó)內(nèi)部社會(huì)的建設(shè)進(jìn)程。
近年來(lái),黨和政府都逐漸提高了對(duì)于中華文化典籍翻譯工作的關(guān)注,同時(shí),在十八大中明確提出了要采取相關(guān)措施以推動(dòng)我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展??偠灾?,在電視節(jié)目中強(qiáng)化對(duì)于中華文化典籍的翻譯,有利于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,要求人們提高對(duì)于這一內(nèi)容的關(guān)注,開(kāi)始深入系統(tǒng)的研究,以充分提升中華文化典籍內(nèi)涵的傳播強(qiáng)度和傳播有效性,讓中華精神得到充分弘揚(yáng)[1]。
二、電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯策略
(一)直譯
在中華文化典籍之中往往會(huì)利用不同的修辭,或者通過(guò)引經(jīng)據(jù)典的形式進(jìn)行思想闡述,通過(guò)更為生動(dòng)形象的語(yǔ)言形式,提升語(yǔ)言的感染度,讓人們可以建立對(duì)于此類思想的深刻體會(huì)。如果在整體的上下文語(yǔ)境中為人們提供充足的信息,便可以讓人們建立對(duì)于此類思想的深刻理解。針對(duì)此類內(nèi)容,可以通過(guò)直譯的方式予以翻譯,完全依照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,讓讀者可以在閱讀過(guò)程中自由加入自己的思考和理解,便可以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容的精準(zhǔn)化理解。通過(guò)直譯的方式,可以充分保留原作的思想和寫(xiě)作手法,最終所呈現(xiàn)的原效果也和原文具有很高的相似度。
例如,西方知名學(xué)者羅慕士一般借助直譯的方法進(jìn)行翻譯,可以在一定程度上保留原著內(nèi)容中的文化元素,同時(shí)又可以讓西方國(guó)家的人民建立對(duì)于原著內(nèi)容的正確理解。通過(guò)直譯的方式予以翻譯,僅需翻譯文中的內(nèi)容即可,可以讓讀者自由發(fā)揮想象力,聯(lián)系相應(yīng)的文化背景,在最大程度上保留了原文的審美價(jià)值[2]。
(二)直譯加補(bǔ)述法
翻譯策略的應(yīng)用較為廣泛,針對(duì)具有豐富文化背景和時(shí)代特征的典籍內(nèi)容,要求在翻譯時(shí)針對(duì)相應(yīng)的文化背景予以適當(dāng)補(bǔ)充,以充分展現(xiàn)原文的含義。
以“鶴骨松姿”詞語(yǔ)的翻譯為例,如果采取單純直譯的方式,往往難以讓其他國(guó)家的人民建立對(duì)于這一詞語(yǔ)的深刻理解。松、鶴二字在我國(guó)的文化中都象征著長(zhǎng)生和長(zhǎng)壽,人們?cè)诳吹竭@一詞匯時(shí),便會(huì)在頭腦中建立一個(gè)形象的人物畫(huà)面,然而,在西方國(guó)家文化中,針對(duì)松鶴并未予以象征含義。甚至存在部分西方人認(rèn)為仙鶴的形象非常丑陋,如果針對(duì)松鶴這一詞匯予以翻譯,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)這一詞匯產(chǎn)生誤解?;诖耍笤诜g時(shí)針對(duì)相關(guān)內(nèi)容予以適當(dāng)補(bǔ)充,在保留原文化形象的前提下,針對(duì)松鶴背后的深層含義進(jìn)行全面闡釋,以降低理解障礙或理解錯(cuò)誤的可能性。
(三)意譯
這種翻譯策略一般將讀者作為重點(diǎn),將原文的要旨進(jìn)行展現(xiàn),以便讀者可以完全接受這一內(nèi)容。對(duì)于不同文化背景的人而言,他們的背景知識(shí)一般存在一定的差異,如果依據(jù)意譯的方式進(jìn)行翻譯,則可能會(huì)對(duì)文章的可讀性造成嚴(yán)重影響。基于此,可以充分運(yùn)用意譯的手段,與上下文語(yǔ)境相結(jié)合進(jìn)行文章翻譯,以便實(shí)現(xiàn)對(duì)原文深層含義的有效闡釋。然而,在使用此類策略時(shí),一般難以保留原文的表現(xiàn)形式。
以投鼠忌器這一成語(yǔ)的翻譯為例,如果僅僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,則難以讓其他文化背景的人理解這一詞匯。為此,可以通過(guò)意譯的手段予以翻譯,也即結(jié)合這一成語(yǔ)所出現(xiàn)的具體情境,以展現(xiàn)劉備的內(nèi)心世界為依托,讓其他國(guó)家的讀者可以建立對(duì)于這一詞語(yǔ)的深刻體會(huì)。盡管通過(guò)這種方式,可能會(huì)在某種程度上削弱原文的文化底蘊(yùn),但是卻可以切實(shí)降低讀者的理解難度[3]。
(四)釋譯
也即完全摒棄原文的字面意思,依托于原文語(yǔ)義予以翻譯。現(xiàn)階段,在我國(guó)的文化典籍中包含了許多歷史典故和文化人物,其他國(guó)家讀者由于缺乏對(duì)于此類典故和人物的深刻了解,因此無(wú)法推導(dǎo)出作者的真實(shí)語(yǔ)義。在此背景下,對(duì)譯者的語(yǔ)義了解程度提出了更高的要求,要求譯者結(jié)合原文作者所表達(dá)的意圖予以精準(zhǔn)推導(dǎo),并進(jìn)行充分闡述,以強(qiáng)化讀者對(duì)于原文的理解。
以“未央宮之禍”的翻譯為例,要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中將大量的筆墨用于解釋異域文化的內(nèi)容,以降低讀者的理解難度。
(五)形象替換
由于受到文化背景差異的影響,在其他國(guó)家中并未存在我國(guó)文化典籍中的負(fù)載詞內(nèi)容。為此,要求相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯時(shí),將此類文化負(fù)載詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用與其意義相近的詞語(yǔ)替代,以便讀者建立對(duì)此類內(nèi)容的更深層次理解。
以“梟雄”這一詞語(yǔ)的翻譯為例,由于在西方國(guó)家很難找到與之類似的詞匯,相關(guān)翻譯人員在翻譯時(shí)可以通過(guò)形象替換的方式予以翻譯,將其譯為“as shrewd as an owl”,以便讀者深刻體會(huì)這一內(nèi)涵[4]。
結(jié)束語(yǔ):
總而言之,為了切實(shí)推動(dòng)我國(guó)文化傳播的進(jìn)程,可以通過(guò)電視節(jié)目中華文化典籍翻譯的方式予以開(kāi)展。通過(guò)電視節(jié)目,綜合利用多種翻譯策略展開(kāi)對(duì)于中華文化典籍的翻譯,可以切實(shí)提升譯本的可讀性,以促進(jìn)我國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]買買提·阿曼吐. 電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯及策略研究[J]. 傳媒論壇,2020,3(2):137,139.
[2]郭惠琴. 中華典籍翻譯方法與策略研究——以《莊子》核心思想術(shù)語(yǔ)的英譯為例[J]. 漢字文化, 2019, 223(03):109-110.
[3]張薇. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對(duì)策[J]. 廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2019, 34(01):95-97.
[4]鄧凱月, 鮑志坤. 中國(guó)文化"走出去"視域下中國(guó)文化典籍翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究, 2020(19):33-36.