陳德彰
英語里有很多詞表示“杯子”,最常用的有g(shù)lass、cup和mug。glass的原義是玻璃,進(jìn)而這個詞也可以指玻璃杯。低矮直筒的杯子常被稱為tumbler,比較大的冷水杯稱為jar、jug或mug,量杯稱為measuring glass,也稱graduate。
由于要用有限的詞語指大量甚至無限的事物,詞語往往籠統(tǒng)化。一個詞能指具有共同特性的多種事物,再加上舊詞常會被用于表達(dá)新事物,使詞義轉(zhuǎn)化和延伸,所以翻譯中遇到似乎很熟悉的詞,也要仔細(xì)琢磨一下再確定如何翻譯。習(xí)語中出現(xiàn)的“杯”字更要琢磨一下如何譯。如“干杯”“碰杯”“舉杯”“貪杯”“杯盤狼藉”“杯觥交錯”“杯水車薪”等。有時原文沒有出現(xiàn)“杯”字,例如“干杯”的英文是drink a toast;有時只有表示“杯”字的詞,卻沒有表示“茶”或其他飲料的詞語,如have a cup、clink glasses、be fond of ones glass、the cups pass freely、a glass had been poured out等。這幾個表達(dá)一般說的是酒。“They talked over the cup.”是“他們邊喝邊談”。一般是喝酒,但也可能是喝茶,如有的老人在茶館里邊喝茶邊聊天,能持續(xù)兩三個小時。
此外,cup一詞還可以表示別的意思。如:
1. He is a cup too low today.(他今天沒精打采。)
2. His cup of happiness is full.(他幸福至極。)
cup一詞也常用作動詞。如:
1. She cupped his chin in his hand.(他用手托住下巴。)
2. He cupped the match against the wind.(他用手擋住火柴,以免被風(fēng)吹滅。)
3. He cupped his hands around his mouth and called.(他用雙手在嘴前做成喇叭形,喊了起來。)