佚名
The hills are bright with maples yet,
But down the level land,
The beech leaves rustle in the wind,
As dry and brown as sand.
The clouds in bars of rusty red,
Along the hilltops glow,
And in the still sharp air the frost,
Is like a dream of snow.
The berries of the brier?rose,
Have lost their rounded pride;
The bitter?sweet, chrysanthemums,
Are drooping, heavy?eyed.
楓葉已染紅山岡,
而山下平原的櫸樹葉,
卻在風(fēng)中沙沙作響,
像沙子般枯干焦黃。
團(tuán)團(tuán)云彩鐵銹一般紅,
閃著亮光掛在山頭,
冰冷刺骨的寒風(fēng)中,
冰霜好比是雪做的一場夢。
野玫瑰的果實(shí),
已經(jīng)不再驕傲豐滿;
又苦又甜的菊花,
神采盡失,正黯然凋零。
愛麗絲·卡里(Alice Cary,1820—1871)被稱為美國西部邊疆詩人。作為一位地域文學(xué)女作家和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的開拓者,卡里以其對美國拓荒時(shí)期邊疆生活的速寫為讀者呈現(xiàn)了一幅鄉(xiāng)村生活的詳盡圖景?!肚锾臁访鑼懥艘粋€五彩繽紛的世界。透過這首詩,我們可以看到夏天的結(jié)束,秋天的來臨。