蔡正學(xué)
摘要普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)《語(yǔ)文》之選修教科書(shū)《中國(guó)古代詩(shī)歌散文欣賞》和普通高中教科書(shū)《語(yǔ)文》同人教社前期出版的普通高中教科書(shū)相沿而下,歷久不變,給選文《阿房宮賦》中的“鼎鐺玉石,金塊珠礫”加了如下腳注:“把寶鼎(看作)鐵鍋,把美玉(看作)石頭,把黃金(看作)土塊,把珍珠(看作)石子…….”注者未能準(zhǔn)確理解和足夠尊重被釋詞句的語(yǔ)法性質(zhì)、具體語(yǔ)境、修辭特征和本來(lái)含義。本文特提出來(lái)做點(diǎn)探究。
關(guān)鍵詞語(yǔ)法性質(zhì)具體語(yǔ)境修辭特征
首先,就詞性而言,“鐺”“石”“塊”“礫”四個(gè)詞都是名詞的動(dòng)詞用法,且有一種被臨時(shí)賦予的被動(dòng)意義,故均須按“……(被看作)…….·”的格式給以解釋,即分別將它們釋為:……(被看作)鐵鍋;……(被看作)石頭;(被看作)土塊;……(被看作)石子。
其次,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講,“鼎”與“鐺”、“玉”與“石”、“金”與“塊”、“珠”與“礫”整齊劃一,都是主謂關(guān)系?!岸Α薄坝瘛薄敖稹薄爸椤彪m為受事,在此卻是作為陳述對(duì)象(主語(yǔ))而出現(xiàn)的。但課本的注者卻采用“把……(看作)……”的格式,將原本作為陳述對(duì)象的“物”(珍寶)隨意偷換成了“人”(秦統(tǒng)治者;原文省略,可補(bǔ)出)。這樣,就不便據(jù)注而判明這八個(gè)詞的詞性,不便判明“鼎”與“鐺”“玉”與“石”“金”與“塊”“珠”與“礫”在結(jié)構(gòu)上究竟是什么關(guān)系,進(jìn)而也就不便準(zhǔn)確領(lǐng)悟這八個(gè)詞和短句的真實(shí)含義。
再次,就前后語(yǔ)境和修辭效果看,課文首段敷陳阿房宮建筑之廣,第二段開(kāi)頭到“有不見(jiàn)者,三十六年”鋪敘美女之眾;第二段后面從“燕趙之收藏”至“棄擲邐迤”均以各色寶物(除“鼎”“玉”“金”“珠”,另有“收藏”“經(jīng)營(yíng)”“精英”)為鋪敘對(duì)象,前后貫通,一氣呵成,極寫阿房宮珍寶之富,盡顯其行文之酣暢、潑墨之淋漓,這是變換角度進(jìn)一步暴露秦的窮奢極欲、不惜物力(民力)。但若依課本注,則賞讀起來(lái)就難能感受到作者在此因鋪陳夸飾而生發(fā)出的語(yǔ)流之暢達(dá)、語(yǔ)勢(shì)之強(qiáng)勁、語(yǔ)脈之清晰和揭露、批判之痛切有力。
最后,受解釋、翻譯所采用的表達(dá)習(xí)慣影響,學(xué)生看到“把……(看作)……·”的格式,很容易先入為主,草草判斷,將“鼎”“玉”“金”“珠”四詞當(dāng)做由名詞臨時(shí)變化而來(lái)的意動(dòng)詞。這樣,課本的注者想當(dāng)然釋詞而鑄成的誤導(dǎo)效應(yīng),便使“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”在學(xué)生眼中很可能一訛而統(tǒng)統(tǒng)異變?yōu)閯?dòng)賓結(jié)構(gòu)(支配關(guān)系);接下來(lái),對(duì)詞句發(fā)生意義錯(cuò)會(huì)也就事出自然,不易避免。
“百度漢語(yǔ)”解釋“鼎鐺玉石,金塊珠礫”,同課本注如出一轍,自然不能夠自圓其說(shuō);所幸其翻譯“信”而且“達(dá)”,卻能忠實(shí)反映作者本想傳達(dá)的意思:“(燕國(guó)、趙國(guó)收藏的金玉,韓國(guó)、魏國(guó)營(yíng)謀的珍寶,齊國(guó),楚國(guó)的精華物資,在多少世代多少年中,從他們的人民那里掠奪來(lái),堆疊得像山一樣。一下子不能保有了,都運(yùn)送到阿房宮里邊來(lái)。)寶鼎被當(dāng)作鐵鍋,美玉被當(dāng)作頑石,黃金被當(dāng)作土塊,珍珠被當(dāng)作沙礫,(丟棄得到處接連不斷……)”這實(shí)際上恰好說(shuō)明,只要順著課文前后文的語(yǔ)流、語(yǔ)勢(shì)和語(yǔ)脈一貫而下,始終緊繞珍寶這一陳述對(duì)象,照前送禮,就勢(shì)翻譯,自可油然靠攏作者本意。
綜上所述,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”的確切解釋應(yīng)當(dāng)是:寶鼎(被看作)鐵鍋,美玉(被看作)石頭,黃金(被看作)土塊,珍珠(被看作)石子。而像課本那樣解釋,只是不切語(yǔ)境、大而化之的隨意一說(shuō),根本上缺乏態(tài)度的嚴(yán)謹(jǐn)和操作的科學(xué)。
[作者通聯(lián):天津市大港油田實(shí)驗(yàn)中學(xué)]