萬宇婧
電影劇情圍繞兩位主角展開,其中的經(jīng)典對話不勝枚舉。小編挑選了其中三段場景,分別圍繞兩位主角從初見時陌生、旅途中扶持到逐漸成為知己而展開。
《綠皮書》是由彼得·法拉利執(zhí)導(dǎo),尼克·瓦萊隆加、布萊恩·庫瑞等擔(dān)任編劇,維果·莫滕森、馬赫沙拉·阿里、琳達(dá)·卡德里尼等主演的喜劇電影,于 2018 年 11 月 16 在美國上映,2019 年 3 月 1 日在中國內(nèi)地上映。2019 年,電影獲第 76 屆金球獎音樂 / 喜劇類最佳影片、第 91 屆奧斯卡金像獎最佳影片;同年,獲第 30 屆美國制片人工會獎最佳影片。影片改編自真人真事,講述了黑人鋼琴家雪利雇傭托尼為司機(jī)兼保鏢,兩人跨越種族、階級的友誼的故事。
劇情簡介:托尼是一個吊兒郎當(dāng)、游手好閑的混混,在一家歌舞廳做侍者。這家歌舞廳因故要停業(yè)幾個月,可托尼所要支付的房租和生活費(fèi)不會因此取消,所以他的當(dāng)務(wù)之急是去尋找另一份工作來填補(bǔ)這幾個月的空缺。在這個節(jié)骨眼上,一位名叫雪利的黑人鋼琴家提出雇傭托尼。雪利即將開始為期八個星期的南部巡回演出,可是,那個時候美國南部對黑人的歧視非常嚴(yán)重,于是托尼便成為雪利的司機(jī)兼保鏢。一路上,兩人迥異的性格使得他們之間產(chǎn)生了很多的矛盾,與此同時,雪利在南部所遭受的種種不公平的對待也讓托尼對種族歧視深惡痛絕。
托尼參加音樂家雪利的司機(jī)招聘面試,這是兩人第一次見面。面試談?wù)摰脑掝}都有哪些?托尼能面試成功嗎?
Shirley: Mr. Vallelonga, sorry to keep you waiting. I'm Dr. Donald Shirley.
Tony: Tony.
Shirley: Yes. Please sit down.
Tony: Some place you got here. I thought, uh, I thought I was going to anoffice. They said a doctor needed a driver.
Shirley: That's all they told you?
Tony: Yeah.
Shirley: Actually, it's a bit more complicated than that. Have you everdriven professionally before?
Tony: Yeah. 1)Sanitation, garbage trucks. Plus, I drive my boss home atnight. But I can drive anything, limos, tow trucks, 2)snowplows,whatever.
Shirley: I see. What other experience do you have?
Tony: I worked a lot of joints. Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa.
Shirley: In what 3)capacity?
Tony: What do you mean?
Shirley: What did you do there?
Tony: Uh. Public relations.
Shirley: Well, first of all, Tony, I'm not a medical doctor. I'm a musician.
Tony: You mean, like, songs?
Shirley: Yes. And I'm about to embark on a concert tour, the majority ofwhich will be down south.
Tony: Atlantic City?
Shirley: No. The Deep South. First, we're starting in the Midwest, and thenwe're taking a hard left. Kentucky, North Carolina, Tennessee, and on down through the Delta. Do you 4)foresee any issues in working for a black man?
Tony: No. No, no, no. It was just the other day, me and wife had a couple of colored guys over at the house, for the drinks.
Shirley: Hmm, I see. You're married.
Tony: Yeah, two kids.
Shirley: I'm not sure this is the proper job for a married man. My point is, we'll be gone for eight straight weeks. No breaks, right up until Christmas. You're quite sure you can leave your family for that long?
Tony: Depends what you're paying.
Shirley: A hundred dollars a week, plus room and board. But let me be crystal clear, I'm not just hiring a 5)chauffeur. I need someone who can handle my 6)itinerary, be a personal assistant. I need a valet. I need someone who can 7)launder my clothes and shine my shoes.
Tony: Good luck, Doc.
Shirley: Tony, I had my record label ask around town to find me the right man. Your name came up more than once. You've impressed several people with your... 8)innate ability to handle trouble. And that is why I called and 9)inquired about your availability.
Tony: Okay, here's the deal. I got no problem being on the road with you.But I ain't no butler. I ain't ironing no shirts, and I'm not polishing nobody's shoes. You need somebody to get you from point A to point B, you need someone to make sure there's no problem along the way, and believe me, you and the Deep South, there's gonna be problems.
Shirley: Well, Mr. Vallelonga, thank you for stopping by.
雪利:瓦萊隆加先生,很抱歉讓您久等了。我是唐納德·雪利博士。
托尼:我是托尼。
雪利:好的,請坐吧。
托尼:你這個地方可真不錯。我原本,呃,我原本以為自己來的是一間辦公室。他們說有一位醫(yī)生需要聘請司機(jī)。
雪利:他們就只跟你說了這些?
托尼:對啊。
雪利:其實(shí)比那要復(fù)雜一些。你從事過專業(yè)駕駛的工作嗎?
托尼:有的。給衛(wèi)生部開過垃圾車。另外,我還每晚開車送我老板回家。而且我能開任何車型,如豪華轎車、拖車、鏟雪車,都可以。
雪利:了解。你還有其他工作經(jīng)驗(yàn)嗎?
托尼:我在很多場所工作過。車輪酒吧、薄荷舞廳、科帕歌舞廳。
雪利:從事什么呢?
托尼:什么意思?
雪利:你在那里做什么?
托尼:呃,公共關(guān)系。
雪利:首先說明一下,托尼,我不是醫(yī)生,而是音樂家。
托尼:你指的是,寫歌的那種?
雪利:是的。我準(zhǔn)備開巡回音樂會,大部分會在南部舉行。
托尼:大西洋城?
雪利:不,是南方腹地。巡演將會從中西部開始,然后一路南下??纤⒈笨?、田納西,然后穿過密西西比三角洲。你會不會覺得為黑人工作不太妥當(dāng)?
托尼:不會啊。當(dāng)然不會。前幾天我和妻子還邀請了幾個黑人兄弟來我家喝酒。
雪利:了解,你已婚。
托尼:是的,有兩個孩子。
雪利:我不確定這份工作是否適合已婚男士。我的意思是,我們要離開整整八周,沒有停歇,直到圣誕節(jié)才回來。你確定愿意離家這么久嗎?
托尼:那要看你給多少錢。
雪利:每星期一百美元,食宿全包。但我要說清楚,我不僅僅是雇一名司機(jī),我還需要他安排行程,做我的私人助理、男仆。我需要他為我洗衣服、擦皮鞋。
托尼:那你去找別人吧,博士。
雪利:托尼,我讓唱片公司在城里打聽合適的人選,你的名字不止一次出現(xiàn)。不少人都被你折服,因?yàn)槟闶翘幚韱栴}的天生好手。所以我才專誠致電詢問你是否有空。
托尼:行,那這樣吧。跟著你一路跑,我沒有問題。但我不做男仆。我才不會幫你燙襯衫,也不會幫你擦皮鞋。你需要人開車載你去這去那,確保你一路平安無事,那沒問題。而且相信我,你要是去南方腹地,一定會遇到麻煩。
雪利:那好吧,瓦萊隆加先生,感謝您能來。
托尼受教育程度不高,給妻子桃樂絲寫信也只能寫流水賬式的簡單句,而且錯字連篇。雪利讀了幾句后實(shí)在讀不下去了,于是手把手教托尼寫信。
Shirley: What on God's green Earth are you doing?
Tony: A letter.
Shirley: Looks more like a 10)piecemeal 11)ransom note. May I?“DeerDolores.”D-E-A-R. This is an animal.“I'm meeting all the highly leading citizens of the town. People that use big words, all of them. But you know me, I get by. I'm a good bullshiter.”TwoTs in“bullshitter”.“As I'm writing this letter, I'm eating potato chips, and I'm starting to get thirsty. I washed my socks and dried them on the TV. I should have brung the iron.”You know this is 12)pathetic, right? Tell me what you're trying to say.
Tony: I don't know. You know, I miss her.
Shirley: Then say that. But do it in a manner that no one else has ever done it before, and without the profanity. Something like, uh... Put this down.“Dear Dolores...”
Tony: Hold on. I'll start a new one.
Shirley:“D-E-A-R Dolores. When I think of you, I'm reminded of the beautiful plains of Iowa. ”
Tony: What planes?
Shirley: The plains. P-L-A-I-N-S. Those big fields we saw.
Tony: Oh, yeah, those were nice. Plains, which is what they call big fields around here.
Shirley: Tony, no 13)expounding.
Tony: No what?
Shirley: Just write what I say.
Tony: Oh, good.
Shirley:“The distance between us, is breaking my spirit. ”
Tony: Between us...
Shirley:“My time and experiences without you are meaningless to me.”
Tony: So, can I put, uh..“P.S. Kiss the kids”?
Shirley: A P.S.?
Tony: Yeah, like, at the end.
Shirley: That's like clanging a cowbell at the end of Shostakovich's Seventh.
Tony: Right. And that's good?
Shirley: It's perfect, Tony.
雪利:你到底在干什么?
托尼:寫信。
雪利:看起來更像是寫得零零碎碎的勒索信。能給我看看嗎?“小鹿桃樂絲。”是“親愛的”,拼寫有誤,你寫的是個動物?!拔乙姷搅撕枚喈?dāng)?shù)氐纳狭魅耸俊D切┤硕枷矚g說大話。但你了解我的,我能應(yīng)付。我很會忽悠?!薄癰ullshitter”這個單詞要雙寫 t?!拔以趯戇@封信的時候,正在吃薯片。而且我現(xiàn)在有點(diǎn)兒渴了。我把洗完的襪子都晾在電視上。我應(yīng)該帶熨斗來的。”你知道這封信寫得很糟糕吧?告訴我,你想要表達(dá)什么?
托尼:我不知道。就是思念她之類的。
雪利:那就表達(dá)出來。不過要用別人從未用過的方式來表達(dá),而且不要寫粗話。比如說……寫下來:“親愛的桃樂絲……”
托尼:等等,我要重新寫一封信。
雪利:“親愛的桃樂絲。每當(dāng)我想起你,我就想到了艾奧瓦州的美麗平原?!?/p>
托尼:什么飛機(jī)?
雪利:是平原。平——原,我們看到的那些廣闊的大地。
托尼:哦,對,確實(shí)很漂亮。平原,這邊的人把廣闊的大地稱之為平原。
雪利:托尼,不要加以詳述。
托尼:什么?
雪利:只要按照我說的寫就行了。
托尼:那好吧。
雪利:“我們相隔兩地,使我意志消沉。”
托尼:我們相隔……
雪利:“對我來說,光陰與經(jīng)歷,少了你就毫無意義?!?/p>
托尼:那我能不能加個“附言,親親孩子”?
雪利:附言?
托尼:對啊,寫在最后。
雪利:那就像是用牛鈴叮當(dāng)聲給肖斯塔科維奇的第七交響曲作為結(jié)尾。
托尼:對,不錯是吧?
雪利:簡直完美,托尼。
托尼和雪利之間的信任與日俱增。雪利逐漸卸下防備,開始聊起自己的音樂生涯。托尼雖然對音樂不了解,甚至連肖邦的名字都會說錯,卻總在無意間幫助雪利解開心結(jié)。
Tony: So where did you learn how to play like that?
Shirley: My mother.
Tony: Your mother? Really?
Shirley: She taught me how to play on an old spinet. Soon as I could walk, travel around the Florida Panhandle, put on my little shows in parishes and halls. Fortunately, a man who had seen me play, arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. I was the first Negro ever accepted there.
Tony: That's where they taught you all the songs you play?
Shirley: Actually, I was trained to play classical music. Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin. It's all I ever wanted to play. But I was persuaded by my record company to pursue a career in popularmusic instead. They insisted that audiences would never accept a Negro pianist on a classical stage, wanted to turn me into just another colored entertainer. You know, the guy who's smoking while he's playing and gets a glass of whiskey on his piano, and then complains because he's not respected like Arthur Robinstein. You don't see Arthur Robinstein putting a glass of whiskey on his piano.
Tony: I don't know. Personally, I think, if you stuck to the classic stuff, it would've been a big mistake.
Shirley: A mistake? Performing the music I trained my entire life to play?
Tony: Trained? What are you, a seal? People love what you do. Anyone could sound like Beethoven or“JoePan”orthem other guys you said. But your music, what you do, only you can do that.
Shirley: Thank you, Tony. But not everyone can play Chopin. Not like I can.
托尼:你是怎么學(xué)會彈鋼琴的?
雪利:是我的母親。
托尼:你的母親?真的嗎?
雪利:是她教會我彈奏一架老式的鋼琴。我剛學(xué)會走路,我們就周游佛羅里達(dá)狹長地帶,在教區(qū)和音樂廳里表演。幸運(yùn)的是,有個聽過我演奏的人,把我安排進(jìn)了列寧格勒音樂學(xué)院讀書。我是那里招收的第一個黑人學(xué)生。
托尼:你就是在那里學(xué)會彈奏這些曲子的嗎?
雪利:實(shí)際上,學(xué)院培養(yǎng)我彈奏的是古典音樂。勃拉姆斯、弗朗茨·李斯特、貝多芬、肖邦。這是我一直都想彈奏的古典音樂。但是唱片公司勸我要往流行音樂的方向發(fā)展。他們堅(jiān)信,觀眾們絕對不會接受一個黑人鋼琴家演奏古典音樂。他們想把我變成一個有色藝人。就是那種抽著煙彈鋼琴的人,鋼琴上面放著一杯威士忌,還要抱怨自己不像阿圖爾·魯賓斯坦一樣受人尊敬。阿圖爾·魯賓斯坦才不會在鋼琴上面放威士忌。
托尼:我不知道這話對不對,但是個人認(rèn)為,如果你死守著古典音樂,那就大錯特錯了。
雪利:錯?演奏我訓(xùn)練了一輩子的音樂是個錯誤?
托尼:訓(xùn)練?你是海豹嗎?觀眾喜歡你的音樂。任何人都能彈奏貝多芬,或者“喬·潘”,還有你說的那些人。但是你的音樂,你所做的,只有你才能夠做到。
雪利:謝謝你,托尼。但不是人人都能彈奏肖邦。至少沒我彈得好。