王雅琴 高玉芳
關(guān)鍵詞:標記理論 中國古典散文 風格再現(xiàn)
一、引言
在當前時代背景下,講好中國典籍故事是推進中國話語國際傳播能力、提高國家文化軟實力的有效途徑和紐帶。在源遠流長的中國文學發(fā)展史上,古典散文占據(jù)著重要地位。錢鍾書先生曾在其文集中提及:“‘文指散文或‘古文,區(qū)別于‘詩‘詞?!薄斑@些文體是平行的,但不是平等的,‘文為最高?!薄爸袊幕椭袊宋木竦闹饕d體是古典散文……古典散文擔負著時代文化和人文精神建設的重要責任。”
《中國典籍英譯》將中國文學典籍分為四種文體——古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說。相對于國內(nèi)外對其余三種文體翻譯研究熱度的不斷提高,對古典散文翻譯研究的關(guān)注度明顯不足。以“古典散文英譯”為主題和關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進行論文搜索,共有33 篇,其中博士學位論文2 篇、碩士學位論文4 篇,CSSCI2 篇、C 刊擴展版2篇,研究內(nèi)容多集中于散文英譯的理論體系構(gòu)建、研究思路和方法探討以及批評范式構(gòu)建,還有對國外各類譯者英譯中國散文的成果分類,以及研究情況的梳理。也有一些散文翻譯討論散見于相關(guān)的典籍翻譯教材,但跨學科探討較少,研究路徑和維度不夠全面。在對文學翻譯質(zhì)量有重要影響的譯本風格翻譯研究中,已有論述多使用印象概括式描述,比如生動、簡練等,缺乏科學標準和界定,形式論證不足。
二、研究思路與內(nèi)容
本文基于劉宓慶先生的風格標記理論,集中于翻譯的核心問題——風格再現(xiàn),以《石鐘山記》的英譯為范例,選取了國內(nèi)典籍英譯專家汪榕培先生和國外譯者中國古典戲劇及小說家、學者宜立敦先生(Richard Strassberg)的譯本,嘗試對風格的翻譯再現(xiàn)展開研究,試圖揭示古典散文風格在英譯中的再現(xiàn)可行性以及國內(nèi)外譯者的譯本風格差異,以期為中國古典散文的外譯及國際傳播提供參考。
古代文言文按照押韻和不押韻可分為韻文和非韻文,非韻文又可分為散文和駢文兩大類。單句散行,句法長短不齊的非韻文即為散文。在典籍英譯中,古典散文指的是除了古代小說、戲劇、詩歌之外一切具備某種文學性的書面之作。
《石鐘山記》是北宋蘇軾的一篇游記散文,敘議結(jié)合,因事說理,是蘇軾的散文名篇,也是北宋古文代表性的精品之作之一。
劉宓慶先生認為,文本風格可知、可識別,掌握風格的符號體系——風格標記,可以使譯者認識、鑒別原文風格,準確理解文本,領會文本主旨,在此基礎上進一步在譯文中再現(xiàn)風格,實現(xiàn)信息的語際轉(zhuǎn)換。風格標記分為形式標記、非形式標記兩類。識別標記后進行風格翻譯的方法有三種:對應、重構(gòu)和淡化。以下在案例文本中進行分類舉例說明。
(一)形式標記
形式標記有六類,可分為:音系標記、詞語標記、語域標記、句法形式、章法標記和修辭標記。本文聚焦討論文本風格分析中的關(guān)鍵環(huán)節(jié):句法、章法、修辭標記,以及譯文中再現(xiàn)其風格的翻譯方法,以下依次舉例說明。
例1:扣而聆之,南聲函胡,北音清越,枹止響騰,余韻徐歇。
汪譯:When he struck two stones from the lakeshore,the one from the south hill sounded dull and muffled compared tothe one from the north hill which sounded clear and rich with a lasting resonation.
宜譯:“I stuck them and listened.”he wrote.“The one to the south sounded deep and turbid,the one to the north had a high,clear pitch. After they were struck,thesounds continued to reverberate as the vibrations slowlyfaded.”
原文中,四字成一短句,結(jié)構(gòu)工整簡化,平仄搭配,具有漢語語言形式本身的審美效果。譯文準確地表達出了“枹止”敲擊南北山石時產(chǎn)生的余音繞梁之意,但為了結(jié)構(gòu)完整和語法規(guī)范,英譯使用了淡化和重構(gòu)手段,增補了連詞及其他成分,使句子明顯變長又長短不一,沒有勉強對應再現(xiàn)原文形式上的整齊勻稱,這種處理方法符合意義為先的信息傳遞原則。宜譯在句法上巧妙地運用了直接引語,讓讀者產(chǎn)生了身臨其境的親切感,迎合了目標語讀者對游記散文探奇和感同身受的期待心理,同時,這種改寫策略也增強了目標語文本的可讀性。
例2:余是以記之,蓋嘆郵元之簡,而笑李渤之陋也。
汪譯:I have written down my experience to regretLi Daoyuan's oversimplification and deride Li Bo'signorance.
宜譯:I have written this down because I regret Li Taoyuan'ssimplicity and laugh at Li Bo's shallowness.
章法是指古文文本中分段分章及文章語句的組織形式,是作者思維、概念的表現(xiàn)手法。漢語是高度依賴語境和內(nèi)在邏輯的意合語言,因而古典散文的連貫多隱含在語義中,譯為英語時需要增加連詞或重組句子結(jié)構(gòu),通過語法手段顯化信息的內(nèi)在組織與發(fā)展關(guān)系。例2 原文中蘇軾用此句呼應開頭,點明文章寫作目的,通過“嘆”和“笑”、“簡”和“陋”高度概括了爽心快目、直抒胸臆的真情實感。汪譯用不定式引出的兩組單個動詞加名詞的并列結(jié)構(gòu),基本對應還原了原文的簡潔對稱風格;宜譯則用連詞because 顯化出了隱含的因果關(guān)系,邏輯分明,其用詞simplicity和shallowness 較之于汪譯的oversimplification 和ignorance,貶義程度較輕,表現(xiàn)出了點到為止的簡化處理;laugh at 也比deride 用詞平易,是譯者個人風格的體現(xiàn)。
例3:而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔云霄間;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鸛鶴也。
汪譯:Startled by my approach,falcons nesting on the hill tooksudden flights,hooting amid the clouds;cranes whooped andchuckled like old men in the ravine. We were told that this camefrom a species of cranes.
宜譯:The perching falcons on the mountaintop were startledby the sound of humans,and their piercing cries—cheche—rang out through the sky. And then there were soundslike an old man yelling and laughing in a canyon. Someonesaid,“That must be a crane.”
修辭是突出作者個人特色的重要風格手段,恰當?shù)男揶o格可以強化語言效果。兩譯者都使用了修辭的對應轉(zhuǎn)換手法;同時,原文行文的另一個突出特點是語言靈活,變化多姿。比如例3 對兩處鳥叫的對比,描寫“山上棲鶻”,是先點出了鳥名,再寫其驚飛“聞人聲亦驚起”,最后是叫聲“磔磔云霄間”;而寫鸛鶴是先寫其聲音“又有若老人咳且笑于山谷中者”,接下來指明是鸛鶴在叫“或曰此鸛鶴也”。前者用象聲詞“磔磔”形容棲鶻的驚叫,后者用比喻“若老人咳且笑”表現(xiàn)出鸛鶴的怪聲。汪譯“whooped and chuckled”用詞傳神,夜間山中老人的“喘且笑”之聲令讀者毛骨悚然,再現(xiàn)了原作的生動描寫,風格切合。宜譯在表現(xiàn)鳥叫時使用了解釋加直接音譯的方法,能喚起讀者的聽覺感官體驗;在結(jié)構(gòu)上,句子排序與原文一致,對應易解,從章法標記的角度看,更貼合原文風格;且相較于汪譯,宜譯句子連詞更多,句義邏輯顯明,句子較短,易于目標語的普通讀者接受。
(二)非形式標記
非形式標記是指神韻、風骨、氣勢、情調(diào)等“非形式因素”,其主要功能是審美效果。首先,在題材的處理上,蘇軾此作不同于普通寫景抒情的記游散文,而是在布局上將敘述、描寫和議論交錯使用,“自出新意,不踐古人”(《書論》)。 其次,從作品的內(nèi)在格調(diào)看,蘇軾通過夜泛小舟去“目見耳聞”,表達了身歷其境才能“知”“言”統(tǒng)一的主旨,立意深刻,構(gòu)思新穎,語言平易,體現(xiàn)出“姿態(tài)橫生,文理自然”(《答謝民師書》)的創(chuàng)作風格。第三,上升到個人精神氣質(zhì)對作品語言、形式和思想的支配分析,此作正表現(xiàn)出蘇軾“文以述志”“文道并重”的審美主張,以及“自然天成”、清新多彩的審美趣味。
例4:是說也,人們常疑之。今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也,而況石乎!
汪譯:Placed in the waters,a bell or a stone chime willnever ring in the stormiest waves,let alone the hill-stones!
宜譯:Recently,some bells and chimes were placed in themiddle of the water,and although a strong wind stirredup the waves,they did not emit any sounds. So howcould this be true of the rocks?
原文“人們常疑之”“而況石乎”明確表明了作者對此山命名的懷疑態(tài)度,汪譯用“stormiest”這個最高級形式,強調(diào)最極端條件下的情況,再現(xiàn)出了原文寓于字里行間的思想感情,是汪先生“傳神達意”翻譯觀的體現(xiàn);宜譯則使用疑問句表達出了強調(diào)的語氣,是英文常用的感情表現(xiàn)手段,靈活地對應實現(xiàn)了信息交流效果。通過不同處理,兩譯者都可喚起目標語讀者與閱讀原文類似的審美體驗和心理,是非形式標記風格再現(xiàn)的一種體現(xiàn)。
例5:事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?
汪譯:Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?
宜譯:Should one arbitrarily decide about the existenceof something without personally investigating it?
行文至此,蘇軾得出了求知必須要“耳聞目見”,不可輕易臆斷的結(jié)論,表達出自己的寫作目的和思想,汪譯和宜譯都用疑問句強調(diào)了否定的感情色彩,且語言簡潔,再現(xiàn)出原文的風格和審美效果。
三、譯本風格差異及成因
(一)風格差異
根據(jù)付瑛瑛通過語料庫工具做的汪譯本與宜譯本的量化對比研究看,詞匯層面呈現(xiàn)的結(jié)果是:汪譯較宜譯選詞較豐富多樣,承載了更多的文化信息,平均詞長較長,所選詞匯較復雜,這體現(xiàn)在汪譯本大量的修飾性和注解性詞匯,同時虛詞使用占比也較宜譯本更多;而宜譯本在選詞上通俗淺顯,且使用實詞較虛詞更多,說明其句法結(jié)構(gòu)更簡易。
例6:寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。
汪譯:When the bonze told a boy to strike at a coupleof stones in the rubbles to emit thumping sounds,I franklylaughed it away.
宜譯:A Buddhist monk had a boy bring along an axand strike one or two of the scattered rocks. They gaveoff a dull sound hung-hung and I laughed in disbelief.
在句子層面,汪譯句子數(shù)量少但句長較長,多通過虛詞組句和連接多個成分,以此方法詳細闡釋原文意蘊和中國古典文化內(nèi)涵;宜譯則短句居多,自然順暢,整體難度不大。此兩個微層面的數(shù)據(jù)分析結(jié)論與本文根據(jù)句法形式標記理論進行的研究結(jié)果相一致,體現(xiàn)出漢語與英語本族語譯者在語言形式和表達習慣方面的差異。
(二)譯者動因
從譯者身份和翻譯目的看,汪榕培先生要“將最好的英譯本獻給世界”,更注重文本中古典文化內(nèi)涵的表達和傳遞,詞匯選擇、句法和章法安排豐富多變,單句信息量更高。
學者宜立敦先生對中國傳統(tǒng)文化了解廣泛,造詣較深,從他后期將中文名改為“石聽泉”可見一斑。其基于自身對中國傳統(tǒng)游記文學的翻譯和寫作經(jīng)驗,注重文本的可讀性和國外普通讀者的接受度,譯介此篇具有代表性的中國古文名篇,平實簡單而飽含趣味,益于海外傳播。
四、結(jié)語
通過對《石鐘山記》兩英譯本的研究,本文發(fā)現(xiàn)借助風格標記理論,可以更直觀和客觀地評價譯本對原文風格的再現(xiàn)程度;也實證了由于不同語言的讀者對文本風格所引起的感受具有相通性,雖然譯本與原文的風格差異客觀存在,但大多數(shù)風格標記都可以轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。同時,也發(fā)現(xiàn)國內(nèi)專家和國外譯者由于時空區(qū)隔、不同的文化趣味和審美選擇,使譯本呈現(xiàn)出了不同風格:汪榕培先生以傳神達意之筆再現(xiàn)出原作的意蘊和情感;作為國外譯者,宜立敦詞句簡化,具有易讀易解的獨特傳播優(yōu)勢。
作者:王雅琴,晉中師范高等??茖W校助教,太原理工大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;高玉芳,太原理工大學外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。