高軍 常一碧
摘要:基于中美30家醫(yī)院官網(wǎng)英文簡介的文本分析,對比中美醫(yī)院英文簡介在傳播內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、修辭手段和多模態(tài)使用等四個方面的異同,討論中國醫(yī)院英文簡介存在的不足,旨在探討編譯策略在醫(yī)院簡介翻譯中的應(yīng)用。認(rèn)為醫(yī)院簡介的英譯不可采取一一對應(yīng)的完全翻譯策略,而是應(yīng)充分考慮讀者的接受度,通過精簡篇幅、篩選內(nèi)容、厘清結(jié)構(gòu)、變換人稱以及增加模態(tài)等編譯策略使譯文無論是在內(nèi)容層面還是結(jié)構(gòu)形式上都更易為讀者所接受,以期達(dá)到理想的傳播效果。
關(guān)鍵詞:醫(yī)院簡介;文本特征;編譯策略
中圖分類號:H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009 - 895X(2022)03 - 0213 - 06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.03.001
隨著國際交流合作的日益頻繁,中國各大醫(yī)院相繼推出英文網(wǎng)站以更好地提供對外醫(yī)療服務(wù)和傳播中國醫(yī)學(xué)文化。醫(yī)院簡介英譯作為外宣翻譯的一部分,其目的在于獲得良好的傳播效果。但是,經(jīng)初步調(diào)查發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)中國醫(yī)院的英文簡介都是依據(jù)中文簡介完全翻譯而成,很少對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,忽視了目標(biāo)讀者的閱讀期待,沒有達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
近年來,外宣文本英譯受到學(xué)者的廣泛關(guān)注。然而,學(xué)者以探討公司企業(yè)、旅游景區(qū),政府部門、高等學(xué)校以及銀行等機(jī)構(gòu)簡介的英譯原則和策略為主,專門針對醫(yī)院簡介的英譯研究屈指可數(shù)。葉青、吳青從目的論視角分析了中醫(yī)醫(yī)院簡介英譯的語言失誤現(xiàn)象[1];王婭妮比較了北京協(xié)和醫(yī)院和美國麻省總醫(yī)院的中文和英文簡介,建議通過平行語料對比實(shí)現(xiàn)對目標(biāo)文本的有效翻譯[2]。
醫(yī)院簡介的英譯,參照英語國家醫(yī)院簡介的文本樣本應(yīng)是與世界接軌最有效的方式。因此,本研究擬從文本分析人手,對比中美醫(yī)院網(wǎng)站英文簡介在篇幅、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、修辭和多模態(tài)等方面的異同,并以此為基礎(chǔ)探討中國醫(yī)院簡介英譯的編譯策略,旨在提高中國醫(yī)院網(wǎng)站英文簡介的質(zhì)量,滿足英語讀者的閱讀期待,增強(qiáng)譯文的可讀性。
一、文本來源
本研究選取的30個醫(yī)院英文簡介文本分別來自15家中國醫(yī)院和15家美國醫(yī)院的英文網(wǎng)站,這30家醫(yī)院在本國乃至全球范圍內(nèi)都具有相當(dāng)?shù)闹群陀绊懥?。其中,中國醫(yī)院選自復(fù)旦大學(xué)醫(yī)院管理研究所2019年發(fā)布的《2018中國醫(yī)院排行榜(綜合)》,包括北京協(xié)和醫(yī)院、四川大學(xué)華西醫(yī)院、中國人民解放軍總醫(yī)院和復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院等。美國醫(yī)院則來自《2019-2020全美最佳醫(yī)院排行榜》,包括梅奧診所( Mayo Cliruc)、麻省總醫(yī)院( Massachusetts General Hospital)、約翰·霍普斯金醫(yī)院( Johns Hopkins Medicine)和克利夫蘭診所( Cleveland Clinic)等。
二、文本特征對比
(一)文本篇幅
統(tǒng)計結(jié)果顯示,中美醫(yī)院英文簡介的篇幅長短不一。中國醫(yī)院英文簡介篇幅相對較長,平均詞數(shù)為721詞;而美國醫(yī)院英文簡介篇幅整體較短,平均詞數(shù)僅為324詞。中美醫(yī)院簡介中篇幅最長的分別是北京大學(xué)第三醫(yī)院的1388詞和美國麻省總醫(yī)院的1023詞;最短的分別為北京大學(xué)人民醫(yī)院的125詞和美國克利夫蘭醫(yī)學(xué)診所的70詞??死蛱m醫(yī)學(xué)診所僅用70個詞便將醫(yī)院的性質(zhì)、服務(wù)范圍、地位和服務(wù)宗旨展現(xiàn)在讀者面前,如下:
About Cleveland Clinic
We are a nonprofit multispecialty academic medi-cal center that inte&ates clinical and hospital care with research and education.
Who We Are
Cleveland Clinic is one of the largest and most re-spected hospitals in the country. Our mission is to provide better care of the sick, investigation into their problems, and further education of those who serve.Learn more about our leadership, vision, values and model of healthcare
讀者選擇網(wǎng)絡(luò)媒介,是由于其便捷高效的信息獲取優(yōu)勢。中國醫(yī)院簡介使用長篇幅,目的是盡可能向讀者全面?zhèn)鬟_(dá)有關(guān)醫(yī)院的信息,但事實(shí)上,長篇大論反而適得其反,削弱了讀者的閱讀興趣,降低了讀者獲取有效信息的效率。
(二)文本內(nèi)容
中美醫(yī)院英文簡介都涵蓋了醫(yī)院的基本信息(性質(zhì)、發(fā)展歷史、地址等),所獲榮譽(yù)(排名、所獲獎項(xiàng)等),文化(宗旨、管理模式、目標(biāo)、愿景等),科研教育和社會責(zé)任等版塊內(nèi)容。不同之處在于,中國醫(yī)院英文簡介內(nèi)容較繁雜,面面俱到,部分信息與患者需求相關(guān)性不強(qiáng)。例如,用了較多篇幅介紹醫(yī)院歷史、組織架構(gòu)等內(nèi)容,這些信息確實(shí)與醫(yī)院密切相關(guān),但外宣翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳播,需要關(guān)切受眾需要,根據(jù)受眾的接受能力和興趣來選擇傳播內(nèi)容?;颊咦铌P(guān)心的是醫(yī)院能為自己提供什么樣的醫(yī)療服務(wù),而不是醫(yī)院組織架構(gòu)等“噪音”信息。
美國醫(yī)院簡介則通常以患者為中心.關(guān)照讀者興趣與需求,著重介紹醫(yī)院文化、醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量、服務(wù)對象包容性等讀者期待的信息,字里行間充滿著對患者的關(guān)切。而且,文本脈絡(luò)清晰,各個版塊內(nèi)容較為平均,不會過度對某一主題進(jìn)行延展陳述。例如,美國西達(dá)賽奈醫(yī)療中心( Cedars-Sinai Medi-cal Center)網(wǎng)站簡介的各個主題文本長度都為一至兩句話,既保證了文本內(nèi)容的完整性,又提高了簡介的簡潔度和可讀性。
Experience Art&Healing
As a patient or visitor, you will encounter the unique therapeutic benefits of some of the world's greatest art, thanks to Cedars-Sinai's collection of morethan 4,000 donated masterpieces.
(三)文本結(jié)構(gòu)
在形式結(jié)構(gòu)層面,中美醫(yī)院英文簡介最大的不同在于小標(biāo)題的使用。中國醫(yī)院英文簡介很少使用小標(biāo)題,層次不夠明晰,因而不利于讀者快速獲取所需信息,降低了閱讀體驗(yàn)和閱讀效率。美國醫(yī)院英文簡介較多使用小標(biāo)題,信息按照一定的主題切分為多個模塊,既提高了視覺感官的舒適度,又減輕了讀者的信息解碼壓力。讀者只需瀏覽小標(biāo)題便能迅速把握醫(yī)院全貌,找到自己想要獲取的信息。例如,美國耶魯一紐黑文醫(yī)院( Yale New Haven Hospital)使用句型結(jié)構(gòu)相同的一級和二級標(biāo)題區(qū)分層次,結(jié)構(gòu)清晰美觀,一目了然,如下:
Patient Care
We Are Here for You
We Are Collaborative
We Are Respectful
We Are Compassionate
在語義結(jié)構(gòu)層面,中國醫(yī)院英文簡介的各個主題排列順序有一定規(guī)律可循,一般按照時間順序以及由硬實(shí)力(技術(shù)、規(guī)模、設(shè)備、人員等)到軟實(shí)力(文化、價值觀念、管理制度等)的順序來排列,即:首先展示醫(yī)院的面積、床位數(shù)、設(shè)備、科室設(shè)置等信息;其次介紹醫(yī)院的科研成果和醫(yī)療文化信息,包括醫(yī)院性質(zhì)、歷史、規(guī)模、人員、設(shè)備、科研、教育、榮譽(yù)、社會責(zé)任和目標(biāo)愿景等。美國醫(yī)院英文簡介多采用“總一分”結(jié)構(gòu)。首先用兩三句話概括醫(yī)院總體情況,然后依據(jù)主題依次鋪展陳述,重點(diǎn)突出醫(yī)院文化、目標(biāo)、愿景以及醫(yī)療服務(wù)特色。
(四)修辭風(fēng)格
中美醫(yī)院英文簡介的修辭差異主要體現(xiàn)在人稱代詞的使用方面。中國醫(yī)院簡介多使用第三人稱代詞以體現(xiàn)醫(yī)院的權(quán)威性,但卻營造出較為嚴(yán)肅的氣氛,拉遠(yuǎn)了讀者與醫(yī)院的距離。以中國人民解放軍總醫(yī)院簡介為例,通篇使用第三人稱代詞it指代醫(yī)院:
The General Hospital of the People'S Liberation Army (PLA GH) was founded in 1953_ Over more than half of a century,it has developed itself into_ predomi-nance. With medical care. education and research wellintegrated,the PLAGH has provided health_ to thetroops stationed in Beijing.It has also provided diag-nosis and treatment for_ areas of commands of the PLA. Meanwhile it is open to civilian patients.
美國醫(yī)院簡介則多用第一或第二人稱代詞,拉近了讀者與醫(yī)院的距離,讓讀者倍感親切。以麻省總醫(yī)院為例:
Serving Our Neighbors, Locally and Globally
We provide care locally, nationally and globally by partnering with underserved communities to build_
Our approach to patient care encompasses our commitment to safety,effectiveness, patient care_
Your support helps us provide the best possible care to every patient today_
(五)多模態(tài)運(yùn)用
語言不是體現(xiàn)語篇意義的唯一手段,圖片、視頻、音樂、動作等手段或符號同樣能傳遞語篇的意義。網(wǎng)絡(luò)媒體的復(fù)雜性在于語言、圖像、視頻等資源不僅呈現(xiàn)在靜態(tài)的頁面上,而且通過超鏈接實(shí)現(xiàn)多層次的復(fù)雜結(jié)合[3]。中國醫(yī)院英文簡介以純語言文本為主,很少使用圖片、視頻等非語言模態(tài)進(jìn)行輔助意義的傳遞,15家醫(yī)院中有8家醫(yī)院英文簡介中出現(xiàn)了圖片,但圖片內(nèi)容均為醫(yī)院大樓等外觀景象,嚴(yán)肅卻缺少溫度,而且同文本內(nèi)容的關(guān)聯(lián)度較弱。此外,除了浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第二醫(yī)院,其他中國醫(yī)院英文簡介中均未使用超文本鏈接,頁面信息安排層次也不夠清晰。相比較而言,美國醫(yī)院簡介則充分利用網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢,將視頻、圖片等非語言模態(tài)同文字巧妙搭配,15家美國醫(yī)院中有10家醫(yī)院簡介使用了圖片,而且圖片內(nèi)容信息豐富,同文本間關(guān)聯(lián)度強(qiáng),提高了讀者的多樣化閱讀體驗(yàn)。此外,美國醫(yī)院簡介均使用了超文本鏈接,頁面的視覺效果更加簡潔美觀、結(jié)構(gòu)清晰,平衡了信息量同文本可讀性之間的矛盾。
中美醫(yī)院英文簡介頁面分別如圖1和圖2所示。北京協(xié)和醫(yī)院簡介中僅有一張圖片,圖片內(nèi)容為醫(yī)院正門,而且全文上下未添加任何超文本鏈接。圖2的美國麻省總醫(yī)院簡介包含6個主題,每個主題都配有相應(yīng)的圖片,全文共插入了24處超文本鏈接,主要出現(xiàn)在每一部分的小標(biāo)題以及結(jié)尾處。
總體而言,與美國醫(yī)院簡介相比,中國醫(yī)院英文簡介篇幅較長,內(nèi)容較繁雜,結(jié)構(gòu)層次不夠明晰,第三人稱代詞使用較頻繁以及模態(tài)使用比較單一。
三、醫(yī)院簡介編譯實(shí)例分析
醫(yī)院簡介兼具信息型文本和感染型文本功能。信息型文本側(cè)重內(nèi)容的傳遞,翻譯時應(yīng)簡潔明了地傳遞原文的概念與信息;感染型文本重在感染讀者,以傳播效果為導(dǎo)向,翻譯時可用編譯的方法達(dá)到感染讀者的目的[4]。張健、許天虎指出:“企業(yè)簡介翻譯既不同于文學(xué)翻譯,也有別于一般的科技翻譯。這種文體上的差別要求企業(yè)簡介中、英文兩種版本在內(nèi)容上往往不可一一對應(yīng),在處理中文簡介中的文化元素時應(yīng)充分考慮外國讀者的接受度,做到‘內(nèi)外有別?!盵5]因此,醫(yī)院簡介英譯實(shí)踐過程中,譯者在保證傳遞原文信息的同時,還要打破原文的束縛,使用編譯法對原文進(jìn)行解構(gòu)。
所謂編譯是夾雜著編輯的翻譯活動,是根據(jù)翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進(jìn)行翻譯的變譯活動[6]。首先,就醫(yī)院簡介的編譯而言,譯者在譯前應(yīng)首先根據(jù)英文醫(yī)院簡介的文本特點(diǎn)對原文進(jìn)行預(yù)處理,判斷:原文篇幅是否過長,內(nèi)容信息是否與目標(biāo)讀者相關(guān),主題是否明確,譯文層次脈絡(luò)是否分明,過渡銜接是否自然;譯文表達(dá)是否符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,是否符合網(wǎng)絡(luò)媒體特點(diǎn)等。其次,運(yùn)用增譯、減譯、重組等編譯策略提高譯文可讀性,即:增加讀者期待的信息,提高讀者與文本間的關(guān)聯(lián)度;精簡篇幅,刪減冗雜信息以及與讀者關(guān)聯(lián)度不大的信息,將譯文篇幅控制在合理范圍之內(nèi);厘清篇章結(jié)構(gòu),將文本各部分信息按一定的相關(guān)度分門別類,并添加具有概括性的小標(biāo)題,使譯文富有層次感和邏輯性,調(diào)整各個部分出現(xiàn)的先后順序,做到主次分明,使譯文符合英語的行文習(xí)慣。最后,利用網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢,增加多模態(tài),借助圖像、音頻、視頻等呈現(xiàn)形式,使文本內(nèi)容更加立體形象,并利用超文本滿足讀者的個性化閱讀需求。
綜合以上對中美醫(yī)院網(wǎng)頁英文簡介的文本特征的比較分析以及編譯的基本原則,筆者嘗試根據(jù)北京協(xié)和醫(yī)院醫(yī)院中文網(wǎng)頁的醫(yī)院簡介編譯了其英文網(wǎng)站的醫(yī)院簡介,譯文共224詞。為方便討論,我們對各部分添加了序號。
About us
(1) Preciseness, Ever-Improving, Diligence,and Devotion
(2) Peking Union Medical College Hospital(PUMCH) is a Class A tertiary comprehensive hospi-tal committed to delivering state-of-the-art clinical care, innovative scientific research and rigorous medi-cal education.
(3) Missions&Values
We aim to provide the best service with solidfaith, professional ethics, unreserved contribution, and rigorous academic attitude. On the journey to our new centenary, sticking to the philosophy of meeting the needs of the patients, we are making strenuous effortsto build afirst-tier hospital in the world. Find more(超鏈接)
(4) Ranking
We has topped the ranking for consecutively 12 years according to。China's Hospital Rankings”re-leased by Hospital Management Institute, Fudan Uni-versity.Find more(超鏈接)
(5) Patient Care
We advocate treating the patients as family mem-bers to their satisfaction.Find more(超鏈接)
(6) Community Service
We shoulder our social responsibility to provide medical services for underdeveloped and remote areas and assist in emergencies and incidents. Find more(超鏈接)
(7) Research, Innovation, Education
We own 50 clinical and medical technology de-partments, 20 national key disciplines, 29 national key clinical specialties, 24 doctoral training programs, 34 master training programs,4 national scientific research platforms,6 national medical continuing education centers, 21 national standardized residency training centers, and 8 national standardized specialist training centers+Find more(超鏈接)
(8) History
PUMCH was founded by the Rockefeller Founda-tion in 1921, aiming to build the“best Medical Cen-ter in Asia”.Find more(超鏈接)
翻譯前,首先對原文內(nèi)容進(jìn)行了取舍以滿足英文讀者的閱讀期待。第(1)部分院訓(xùn)是醫(yī)院的名片,代表醫(yī)院的核心文化,將院訓(xùn)置于簡介開頭最醒目位置并設(shè)置特殊字號和顏色,凸顯其重要性。第(2)部分采用“總一分”結(jié)構(gòu),開門見山,用一句話簡單介紹醫(yī)院的整體情況,包括醫(yī)院的性質(zhì)、等級、服務(wù)范圍等,之后再將主體部分按照美國醫(yī)院簡介的結(jié)構(gòu)順序依次展開介紹。第(3)部分“使命和價值觀”( Missions&values)是醫(yī)院簡介的重要部分,中文簡介中通常將其置于最后一部分以升華主題,但美國醫(yī)院簡介恰恰相反,所以將這一部分按照美國醫(yī)院簡介的行文習(xí)慣提前。所獲榮譽(yù)是醫(yī)院實(shí)力的有力證明,但不宜太過詳盡,應(yīng)保留最具含金量和代表性的榮譽(yù),即《中國醫(yī)院排行榜》排名情況,刪除相關(guān)度不大的榮譽(yù),如第(4)部分所述。醫(yī)院能提供怎樣的服務(wù)是英語讀者十分關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容,因此,英文簡介中增設(shè)第(5)部分Patient care -欄,體現(xiàn)醫(yī)院對病患的人文關(guān)懷,提高讀者對醫(yī)院的好感度。第(6)部分的Community Service(社區(qū)服務(wù))是衡量醫(yī)院社會責(zé)任感的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),所以將其單獨(dú)列為一部分?jǐn)⑹觯灰诉^長,點(diǎn)到即可。第(7)部分刪減了醫(yī)院建筑面積、醫(yī)護(hù)人員數(shù)量等體現(xiàn)醫(yī)院規(guī)模的信息,保留代表醫(yī)院科研、創(chuàng)新以及教育發(fā)展的核心數(shù)據(jù)信息。醫(yī)院歷史不是英語讀者的關(guān)注重點(diǎn),因此不宜像中文簡介一樣詳細(xì)敘述。第(8)部分只保留了最基本的創(chuàng)建信息,體現(xiàn)了醫(yī)院的歷史底蘊(yùn)。
此外還做了以下處理:編譯中使用了第一人稱we或者our(譯文中的斜體部分),使譯文讀起來更加親切;將中文簡介中零碎復(fù)雜的信息分門別類并添加相應(yīng)的小標(biāo)題,確保文章條理清晰;每個部分結(jié)尾處設(shè)置超鏈接,將詳細(xì)介紹以超文本方式鏈接到其他網(wǎng)頁;在譯文合適位置插入圖片和短視頻元素予以輔助,提高頁面的模塊多樣化和讀者的閱讀體驗(yàn)。
四、余論
翻譯與傳播從本質(zhì)上來講都屬于信息的處理和交流[7]。傳播學(xué)與翻譯研究之間存在著某種必然的聯(lián)系。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是交際,譯文如果不起交際作用,不能被讀者理解和接受,就失去了其存在的價值和意義[8]。德國翻譯理論家威爾斯也指出,傳播過程中的“傳者一受者”模式實(shí)際上就是翻譯理論中的“源語一目的語”模式[9]。傳者通過特定傳播渠道向受者傳播一定信息內(nèi)容的過程也可以看作是譯者將原文轉(zhuǎn)換為譯文并通過某種媒介為讀者所閱讀的過程,二者最大的區(qū)別在于翻譯活動涉及源語和目的語兩種語言,所涉及的因素更多,是一種更為復(fù)雜的傳播活動。
國內(nèi)翻譯學(xué)者呂俊總結(jié)出了翻譯活動所涉及的七大要素,其中就包括“傳播什么、通過什么渠道傳播、向誰傳播以及傳播的目的”等[10]。譯者在翻譯過程中必須將各個要素考慮在內(nèi),方能使譯文達(dá)到良好的效果,而不是僅僅將焦點(diǎn)鎖定在已有的原文上,簡單機(jī)械地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。譯者必須拋開原文對思維的束縛,做到內(nèi)外有別,將翻譯視作一項(xiàng)傳播活動??紤]翻譯所涉及到的諸多傳播要素,應(yīng)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者來確定合適的翻譯內(nèi)容和文本風(fēng)格,做到有取有舍,控制好譯文長度,同時調(diào)整譯文結(jié)構(gòu),并根據(jù)傳播媒介的特點(diǎn)對譯文進(jìn)行形式上的優(yōu)化。總體而言,翻譯作為一項(xiàng)傳播性活動應(yīng)遵循以下原則:1)整體性原則,即翻譯活動中的各個要素不是孤立存在的,而是在整體中體現(xiàn)其意義;2)動態(tài)性原則,即當(dāng)活動中某個要素發(fā)生變化時,其他要素應(yīng)當(dāng)相應(yīng)做出調(diào)整,牽一發(fā)而動全身;3)目標(biāo)受眾導(dǎo)向原則,譯文得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同是譯文取得良好傳播效果的關(guān)鍵,因此外宣翻譯須以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,在翻譯時體現(xiàn)出“人”這一因素;4)傳播媒介匹配原則,即選擇適用于傳播媒介的譯文內(nèi)容和風(fēng)格,發(fā)揮傳播媒介優(yōu)勢,優(yōu)化傳播效果[11]。
綜上所述,醫(yī)院簡介的翻譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播,在翻譯的過程中要充分考慮目標(biāo)語讀者的閱讀需求,重視譯文的可讀性和讀者可接受度,利用精簡篇幅、篩選內(nèi)容、厘清結(jié)構(gòu)、變換人稱以及增加模態(tài)等多種編譯策略,提高讀者的閱讀體驗(yàn),確保譯文達(dá)到良好的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 葉青,吳青.目的論視角下中醫(yī)醫(yī)院簡介的英譯策略研究[J]中醫(yī)藥導(dǎo)報,2016,22( 18):113 - 116.
[2] 王婭妮.中英文醫(yī)院簡介平行語篇的對比及翻譯[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2014,27 (2): 86-89.
[3] 馮德正,張德祿,0'HALLORAN K.多模態(tài)語篇分析的進(jìn)展與前沿[J].當(dāng)代語言學(xué),2014,16(1):88 -99.
[4] REISS K.Translation Criticism-the Potentials andLimitations: Categories and Criteria for TranslationQuality Assessment[M].translated by RHODES E F.Manchester:St.Jerome Publishing, 2000.
[5] 張健,許天虎.企業(yè)簡介英譯若干問題探討[J]上海翻譯,2019 (6): 36-40.
[6] 劉麗芬,黃忠廉.編譯的基本原則——變譯方法研究[J].中國科技翻譯,2001,14 (1): 42-43.
[7] 楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[8] 謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯、2016 (1): 14-18.
[9] WILSS W. The Science of Translation: Problems andMethods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.2001.
[10] 呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997 (2): 39-44.
[11] 邱進(jìn),謝柯.從傳播學(xué)角度談中國保險企業(yè)概況英譯問題[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,17 (1): 130- 135.
(編輯:朱渭波)