By John Keats
——約翰·濟(jì)慈
Four Seasons fill the measure of the year;There are four seasons in the mind of man:He has his lusty Spring, when fancy clearTakes in all beauty with an easy span:He has his Summer, when luxuriouslySprings honied cud of youthful thought he lovesTo ruminate, and by such dreaming highIs nearest unto heaven: quiet covesHis soul has in its Autumn, when his wingsHe furleth close; contented so to lookOn mists in idleness—to let fair thingsPass by unheeded as a threshold brook.He has his Winter too of pale misfeature,Or else he would forego his mortal nature.
四季輪回構(gòu)成了一年,
人的心靈也有四季更替:
他有生機(jī)勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一覽無余;
在那奢華繁盛的夏天,
他愛把春天采集的花蜜細(xì)細(xì)品嘗,
沉浸在甜美的青春思緒中,
他高高飛揚(yáng)的夢想幾乎升上天堂;
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
他收攏了疲倦的羽翼,
休閑而滿足地透過霧氣遙望,
任美好的事物像門前的小溪不經(jīng)意地流逝。
他終將走進(jìn)冬天的蒼涼晚景,
不然他就失去了凡人的本性。
作者簡介
約翰·濟(jì)慈(1795—1821),英國歷史上最杰出的詩人、作家之一,浪漫派的主要成員。他才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。濟(jì)慈去世時年僅25歲,可他留下的詩篇譽(yù)滿人間,其中包括《夜鶯頌》和《致秋天》等名作。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物的外貌,表現(xiàn)景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對后世抒情詩的創(chuàng)作影響極大。他的詩篇總能帶給人們身臨其境的感受。