国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的審美表現(xiàn)

2022-05-30 13:07:16張子月
海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年22期
關(guān)鍵詞:包法利愛瑪福樓拜

現(xiàn)實主義奠基人福樓拜享譽世界的著作《包法利夫人》透過妙想天開的浪漫與平庸黯淡的現(xiàn)實的強烈反差這一主題,生動再現(xiàn)了資本主義在發(fā)展初期表面繁榮下暗藏的殘酷現(xiàn)實,至今仍具有深刻的現(xiàn)實意義。經(jīng)過譯者的不斷努力與完善,在眾多的中文譯本中,許淵沖先生的譯本創(chuàng)造性突出,普及性很高。本篇將以《包法利夫人》許譯本為例,結(jié)合翻譯審美表現(xiàn)論闡述翻譯審美表現(xiàn)之模糊美、翻譯審美與移情、語言的形式美三大方面,來幫助大家了解文學(xué)作品翻譯中的審美表現(xiàn)。

20世紀(jì)80年代初朱光潛先生提出“翻譯美學(xué)”此術(shù)語,簡單來說,即翻譯學(xué)的美學(xué)模式,一方面突出審美感性在翻譯中的關(guān)鍵作用,另一方面重視審美理解在翻譯中的引導(dǎo)作用。傅雷言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。[1]”文學(xué)最強調(diào)語言和意境,而文學(xué)翻譯顯著的特征便是藝術(shù)審美與藝術(shù)再現(xiàn)。除了語言形式本身所承載的語義信息,文學(xué)翻譯還注重語言形式生成的美感及整合在形式之外的意象。所以,翻譯的過程亦即一個審美的過程。翻譯美學(xué)的審美表現(xiàn)論強調(diào)在譯入語中充分結(jié)合譯入民族文化,在遵循最佳審美態(tài)度“實事求是”和最大程度保留原文原作者寫作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,通過譯者“帶著鐐銬跳舞”,完成跨語言文化的飛躍。正確的審美表現(xiàn)必定會產(chǎn)生豐富多彩的成果,下面我們具體來看《包法利夫人》譯本中的審美表現(xiàn)。

1 翻譯審美表現(xiàn)之模糊美

“似花非花”“花非花霧非霧”究竟是什么呢?我們難以用語言表達(dá)出來,卻不可置疑的感受到其間的美。模糊美之所以具有強大的魅力是因為,創(chuàng)作者和鑒賞者之間會產(chǎn)生一種默契之上的神秘感,老子曾言“恍兮惚兮”,就體現(xiàn)出模糊之美。它極大地激發(fā)人的想象力和藝術(shù)參與的沖動,將人物帶入到所體會的環(huán)境氛圍中去。此外,模糊還有一定的“細(xì)節(jié)免除”功能,譯者在翻譯的過程中通過藝術(shù)手法將細(xì)節(jié)描寫朦朧化,使譯文具有一種空靈感,留給讀者無限的想象空間。

[例]Paris, plus vague que lOcéan, miroitait donc aux yeux dEmma dans une atmosphère vermeille. La vie nombreuse qui sagitait en ce tumulte y était cependant divisée par parties, classée en tableaux distincts[2]...許將其譯為:“在艾瑪眼里,巴黎比海洋還更模糊不清,它在一片鍍了金的銀色空氣中,閃閃發(fā)光。不過這熙熙攘攘的蕓蕓眾生,還是可以分門別類的......[3]”“金碧輝煌,閃閃發(fā)光,模糊不清”,許先生通過這些詞語為讀者勾勒出來一個虛幻縹緲,若隱若現(xiàn)的上流世界,這個世界存在于愛瑪?shù)哪X海中,并愈發(fā)扎根,是她想入非非,道德淪喪的開始,譯者這里的描寫正是模糊手法的體現(xiàn),使用具有無限感的詞語來勾勒這個社會的形態(tài),給讀者留下朦朧的意象和無限的遐想空間。

2 翻譯審美與移情

“移情”是一種審美心理活動,一種實際的審美感受,與中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“興”(托事于物,借物抒情)相似。在翻譯審美表現(xiàn)論中,譯作達(dá)到讓讀者產(chǎn)生移情效果對于文學(xué)作品的傳播有重要促進(jìn)作用。在文學(xué)翻譯活動中,譯者必須要將自身的審美情感投射到承載原作者審美情感的源文本中,仔細(xì)體會其蘊含的審美情感。在這個過程中,譯者要對原作動“情”,與作品相融合, 體會原著作家的思想、感情,感受作品的氛圍與意境,揣摩人物的性格特點,實現(xiàn)與人物的心靈交流[4];同時譯者要調(diào)動自己的情感、融匯貫通,充分發(fā)揮審美前結(jié)構(gòu)的作用,體味作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊,真實地再現(xiàn)源文的所言之義。

[例]Les boutons doranger étaient jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré dargent, seffiloquaient par le bord. Elle le jeta dans le feu. Il senflamma plus vite quune paille sèche. Puis ce fut comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se rongeait lentement. Elle le regarda br?ler. Les petites baies de carton éclataient, les fils darchal se tordaient, le galon se fondait; et les corolles de papier, racornies, se balan?ant le long de la plaque comme des papillons noirs, enfin senvolèrent par la cheminée[2].“橘子花蕾上蓋滿了灰塵,已經(jīng)發(fā)黃了,緞帶的銀邊也絲縷畢露。她把紙花扔到火里去?;饋?,比干草還快。在灰燼中,它好像紅色的荊棘,慢慢的消耗干凈。她看著紙花燃燒,硬紙做的小果子裂開了,銅絲彎曲了,金線、銀線融化了,紙做的花冠枯萎了。好像黑蝴蝶一樣沿著底板飄起,最后從煙囪中飛了出去。[3]”愛瑪結(jié)婚禮花的枯萎和燃燒正是她本人內(nèi)心對自己婚姻,對夏爾感情的真實寫照,心灰意冷,慘淡經(jīng)營,譯者做到了將愛瑪?shù)男那閷懭氲饺紵诺亩Y花中,以花寫人,傳遞的感情生動細(xì)膩。

3 翻譯審美與模仿

“模仿”是翻譯審美表現(xiàn)的重要手段,可以說翻譯本質(zhì)上就是一種特殊形式的模仿,在傳情達(dá)意的層面原則上讓譯語模仿原語。在文學(xué)翻譯審美中,我們進(jìn)行的最大量的模仿就是譯語與原語之間的意義轉(zhuǎn)換,這里我們主要來看除直譯之外的“代償性模仿”。由于雙語受到不同歷史文化,地緣政治,語用規(guī)范的制約,在對應(yīng)式模仿很難再現(xiàn)原文語義的情況下,需要我們進(jìn)行各種各樣的解釋,從而產(chǎn)生語義代償,達(dá)到語際轉(zhuǎn)換的目標(biāo)。

[例]Des sarabandes à nen plus finir se déroulaient dans sa tête, et, comme une bayadère sur les fleurs dun tapis, sa pensée bondissait avec les notes, se balan?ait de rêve en rêve, de tristesse en tristesse[2]. 這句話是愛瑪站在托特家的窗邊由所見至所感,在轉(zhuǎn)換成目的語時,許譯為“沒完沒了、狂跳亂舞的音樂在她的頭腦里高低起伏;就像印度寺院的舞蹈女郎在花朵鋪成的地毯上跳舞一樣,她的思想也隨著音樂跳躍,左右搖擺,從夢里來,到夢里去,舊恨才下眉頭,新愁又上心頭。[3]”借用宋代詞人李清照的詩句“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”,引發(fā)譯入語讀者的真切感悟,展現(xiàn)主人公內(nèi)心的痛楚,正是在翻譯審美表現(xiàn)中代償性模仿的生動詮釋。

4 翻譯審美表現(xiàn)之語言形式美

在原作中,作者不遺余力的呈現(xiàn)給源語讀者源語的形式美,那么在翻譯的過程中,譯者也要盡量的通過翻譯審美表現(xiàn)出來。翻譯審美表現(xiàn)論強調(diào)要用恰當(dāng)?shù)姆椒ū憩F(xiàn)形式美。展開來看,語言形式囊括語言的物質(zhì)符號形式、語言結(jié)構(gòu)形式、詞語及擴(kuò)張方式、語言作品的情節(jié)、音韻及音律、體裁、風(fēng)格等。形式美指上文所述多方面呈現(xiàn)之美,具體指和諧、對稱、協(xié)調(diào)、統(tǒng)一、規(guī)律性、多樣性等[5]。下面我們將結(jié)合《包法利夫人》許譯本從三方面來體會文學(xué)翻譯審美表現(xiàn)的語言形式美。

4.1 四字詞語的使用

[例]Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à voix basse et avec des larmes qui coulaient[2].“她已經(jīng)精疲力竭,氣急敗壞,如癡似呆,老是低聲哭泣,眼淚直流。[3]”原作者福樓拜語言簡潔質(zhì)樸同時生動鮮明,平鋪直敘的形容詞的使用展現(xiàn)了愛瑪鮮明的人物特征以及神態(tài),譯者在翻譯時連用幾個四字詞語,生動形象,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。

4.2 視角的忠實

福樓拜在寫作描述的過程中主張避免摻雜情感色彩,在敘述的過程中避免帶入個人的價值觀和感受,盡量讓讀者用自己的心靈去感受。因此《包法利夫人》的敘述視角多為(第三人稱)人物內(nèi)聚焦, 把觀察和感覺的權(quán)力交給了人物, 敘述內(nèi)容為人物角色對人、事、景、物的描寫,側(cè)重人物的觀感程度。許淵沖在翻譯中忠實的再現(xiàn)福樓拜的敘述方式,以平易近人的口吻,實現(xiàn)了文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)這一終極目標(biāo)。

[例]Elle est fort gentille!se disait-il;elle est fort gentille,cette femme du médecin!

De belles dents,les yeux noirs,le pied coquet,et de la tournure comme une Parisienne. Doù diable sort-elle?Où donc la-t-il trouvée,ce gros gar?on-là?[2]“她很討人喜歡!”他心里想,“她很討人喜歡,這個醫(yī)生的太太!牙齒很白,眼睛很黑,腳很迷人樣子好像一個巴黎女人。她到底是哪里來?那個笨頭笨腦的小子又是從哪里搞到她的?[3]”作者從羅多夫的視角來描寫初見愛瑪后的內(nèi)心活動,在翻譯時通過“他心里想”以及對“她”的描述,生動再現(xiàn)原文的感情色彩。

4.3 在發(fā)揮漢語優(yōu)勢基礎(chǔ)上,留住原文的原汁原味

[例]Son c?ur était comme eux: au frottement de la richesse, il sétait placé dessus quelque chose qui ne seffacerait pas[2].愛瑪在結(jié)束沃比薩之行后,對自己現(xiàn)有的生活愈加不滿,對富貴愈加渴求,“她的心也一樣:一經(jīng)富貴熏染,再也不肯褪色。[3]”譯者通過簡短的十二個字將原文更生動詮釋出來,語言簡短卻有令人回味無窮,給讀者留下想象空間。

[例]Enfin, il est là, ce trésor que lon a tant cherché, là, devant vous; il brille, il étincelle[2].“總而言之,踏破鐵鞋無覓處,寶貝忽然出現(xiàn)在面前,它在閃閃發(fā)光。[3]”踏破鐵鞋無覓處,是富含漢語特色的短語,譯者在保留原文原汁原味基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,讀起來更加明快,易于理解。福樓拜嚴(yán)謹(jǐn)客觀的態(tài)度,結(jié)合真實精煉的語言,給人留下深刻的體會。許淵沖譯本中繼承作者的表達(dá)方式,多采用短句,并充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使目的語譯本更加貼合讀者生活環(huán)境,更為符合目標(biāo)讀者的需要[6]。

5 結(jié)語

對一部文學(xué)作品來說,只有被閱讀,其存在才有意義。文學(xué)翻譯透過不同語言的轉(zhuǎn)換,傳遞原著的情感。因此,達(dá)到譯本的審美表現(xiàn)(再現(xiàn))具有極其重要的作用,通過一部優(yōu)秀的譯本,讀者可以了解不同國家和不同民族的文化,久而久之,更容易形成包容多彩的審美情感,多元開放的世界觀。通過參讀不同國家的優(yōu)秀文學(xué)作品,讀者可以感受人類共通的和普遍關(guān)注的問題,體驗人物的特殊經(jīng)歷,進(jìn)而推動社會各群體間價值觀的相互了解。

引用

[1] 劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[2] Flaubert.Madame Bovary[M].Paris:Librairie General Francaise,1972.

[3] 福樓拜.包法利夫人[M].許淵沖,譯.南京:譯林出版社,1992.

[4] 亢志勇.譯者的情感體驗和審美移情芻議[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報,2011,13(4):117-119.

[5] 寧爽.以嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)——管窺《包法利夫人》的翻譯美學(xué)[J].語文建設(shè),2015(36):95-96.

[6] 覃江華,許鈞.許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J].外語研究,2018,35(5):51-56+67+112.

作者簡介:張子月(1997—),女,河北保定人,碩士研究生,就讀于天津外國語大學(xué)。

猜你喜歡
包法利愛瑪福樓拜
愛瑪
包法利夫人的悲劇命運解讀
大眾文藝(2019年24期)2019-07-13 13:59:32
理解一個窩囊廢
——談《包法利夫人》的包法利
一塊棉布造就莫泊桑
華聲文萃(2018年2期)2018-09-18 23:58:33
福樓拜的『笨學(xué)生』
淺析《包法利夫人》的醫(yī)生身份設(shè)定
保險起見
福樓拜敘事藝術(shù)探究——以《包法利夫人》為例
福樓拜的「笨學(xué)生」
飲食保健(2016年13期)2016-04-12 17:41:35
《包法利夫人》賞析——人物多樣的愛情觀
人間(2015年12期)2015-10-13 21:30:12
辉县市| 乃东县| 玛沁县| 宁强县| 杂多县| 丹凤县| 屯昌县| 长沙市| 多伦县| 高雄市| 全椒县| 镇坪县| 嫩江县| 广安市| 彩票| 浙江省| 寿光市| 江口县| 平山县| 固阳县| 阳泉市| 阿瓦提县| 周宁县| 武鸣县| 宜良县| 湘阴县| 乐陵市| 敦化市| 肇东市| 肃宁县| 吴旗县| 海阳市| 广平县| 平昌县| 保亭| 新宁县| 南宫市| 望奎县| 内黄县| 文昌市| 双流县|