国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大連市景點(diǎn)名稱俄語(yǔ)翻譯策略研究

2022-06-03 07:40王俊楠孫瑩
河北畫報(bào) 2022年16期
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)廣場(chǎng)詞匯

王俊楠 孫瑩

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)

作為中國(guó)的沿海城市,大連以適宜的氣候條件和獨(dú)特的自然風(fēng)光得到了國(guó)內(nèi)外旅客的青睞。隨著近年來(lái)大連落實(shí)支持全域發(fā)展政策,大連旅游基礎(chǔ)設(shè)施得到了發(fā)展,對(duì)外旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。其中,大連與俄羅斯在歷史上有著深厚的關(guān)系,具有“中國(guó)近代史博物館”的旅順更是大連著名紅色景點(diǎn),其中保存最完整的日俄監(jiān)獄舊址,蘇軍陵園是現(xiàn)存的最大的外籍公墓,中蘇友誼紀(jì)念塔也印證著大連與俄羅斯之間的深厚友情,以及沙俄時(shí)期建立的火車站等等,這都會(huì)增強(qiáng)俄羅斯游客的熟悉感和強(qiáng)烈的旅游欲望,隨著越來(lái)越多的俄羅斯人民到大連旅游,城市介紹和景點(diǎn)介紹被翻譯成很多版本,然而譯者翻譯水平參差不齊,俄譯后的詞匯也不盡相同,筆者在網(wǎng)上找到一本介紹大連景點(diǎn)大全俄文版的是于2006年翻譯,翻譯詞匯不明確,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)外的旅游業(yè)的發(fā)展受阻。

筆者嘗試在已知的景點(diǎn)翻譯研究的基礎(chǔ)上,通過實(shí)地調(diào)查和大量的網(wǎng)上查詢,收集大連市景點(diǎn)翻譯及介紹的俄語(yǔ)譯名,通過分析研究,就大連市景點(diǎn)詞匯翻譯的主要方法及存在的主要問題提出一些初步想法。

一、俄譯大連景點(diǎn)詞匯的主要方法

旅游詞匯的翻譯是一種跨越語(yǔ)言,跨越社會(huì),甚至是說跨越文化的一種交際活動(dòng)的代表,翻譯景點(diǎn)介紹的目的是為了給俄羅斯人民傳遞信息,而在翻譯景點(diǎn)介紹的過程中,不僅僅是為了讓俄羅斯人民聽懂字面意思,了解這個(gè)地方是哪里,也是為了讓游客了解背后的含義以及激發(fā)他們的興趣,從而可以在真正意義上了解我國(guó)悠久的文化歷史和人文氣息,筆者是根據(jù)呂同舉作者的《путеводите по городу Далянь》一書為主要基礎(chǔ)而分析大連景點(diǎn)翻譯的主要方法。

(一)音譯+意譯

音譯顧名思義就是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音用另一種語(yǔ)言中和他發(fā)音相近的語(yǔ)音表達(dá)出來(lái);而意譯通常忽略語(yǔ)言形式,將詞匯的譯文直接翻譯出來(lái)。比如說,奧林匹克廣場(chǎng)(Олимпийская площадь),大連人民廣場(chǎng)(площадь народа),音譯是整個(gè)詞匯翻譯中最為常見也是最為簡(jiǎn)單的方法,而意譯也很常見,如上述的景點(diǎn)可見,某個(gè)廣場(chǎng)的翻譯通常是將“廣場(chǎng)”俄譯然后加上某個(gè)地點(diǎn)的音譯,再比如說圣亞海洋世界(Новый океонариум Шэн Я)、北大橋(Мост Бейдачао),當(dāng)然還有一些景點(diǎn)是直接采用的意譯法,比如說俄羅斯風(fēng)情街(Самая старая улица города Далянь--Улица русского колорита)等等,現(xiàn)在大連的景點(diǎn)翻譯大多都采用的是將“山、海、湖、橋”等等詞匯意譯,再加上地點(diǎn)的音譯而組成,已達(dá)到傳播大連景點(diǎn)特色,音譯+意譯已逐漸成為一種易于俄羅斯游客所接受的最佳翻譯。筆者認(rèn)為此種翻譯方式雖簡(jiǎn)潔,但前提是需要譯者將詞匯統(tǒng)一,以免出現(xiàn)一個(gè)地點(diǎn)兩個(gè)名稱,出現(xiàn)讓游客以為這是兩個(gè)景點(diǎn)的問題。

(二)增譯法

增譯法就是在翻譯出景點(diǎn)本身的詞匯之后增加了一些解釋,讓游客對(duì)此更加了解,就比如說,中山廣場(chǎng)(Самая старая площадь Даляня---площадь Чжуншань),星海廣場(chǎng)(Самая большая площадь в Азии--площадь Синхай),翻譯為大連最古老的廣場(chǎng)—中山廣場(chǎng),亞洲最大的廣場(chǎng)—星海廣場(chǎng),筆者認(rèn)為講出一個(gè)景點(diǎn)的名稱很容易,但是增強(qiáng)景點(diǎn)的觀賞性讓人們對(duì)此產(chǎn)生興趣是一件不易且非同小可的事情,增譯法并不是為了夸大某一個(gè)景點(diǎn)的地位,而是根據(jù)事實(shí)或網(wǎng)上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示來(lái)證明,筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬揎椩~匯可以增強(qiáng)俄羅斯游客的好奇心以及對(duì)景點(diǎn)的贊揚(yáng)。

(三)釋義法

釋義法是對(duì)詞匯進(jìn)行一定的解釋,這種方法可以幫助游客理解一些景點(diǎn)詞匯的含義,筆者看來(lái)這種方法和增譯法有很大的相似度。比如說“媽祖文化”這一詞,絕大中國(guó)人民知曉媽祖是海上神仙,是為了保佑出海人民的安全。而對(duì)于俄羅斯游客就需要一定的解釋:“?В Даляне в древние времена люди ловили рыбу, чтобы заработать себе на жизнь.В то время навигационные технологии были отсталыми, и люди возлагали свои надежды на бога. Этим богом является Мазу. Люди думают, что пока они поклоняются Мазу, они обязательно выйдет в море. В китайской истории есть много легендарных историй о Мазу. До сих пор, в связи с развитием навигационных технологий и развитием человеческого мышления, статус Мазу, возможно, был понижен. Однако защита и защита Мазу В Даляне укрепилась культура.”關(guān)于媽祖在中國(guó)歷史上有很多的傳奇故事,到現(xiàn)在為止,因?yàn)楹胶<夹g(shù)的進(jìn)步和人類思想的發(fā)展,媽祖可能地位降低,但是在大連現(xiàn)如今也加強(qiáng)了對(duì)媽祖文化的保護(hù)和發(fā)展。”釋義法的目的是為了讓俄羅斯游客了解到歷史文化,而不是在聽到名字的時(shí)候?qū)ζ涓械嚼Щ蟆?/p>

二、大連市景點(diǎn)俄語(yǔ)翻譯存在的主要問題

(一)景點(diǎn)詞匯翻譯時(shí)間過早,景點(diǎn)介紹數(shù)量糅雜

大連景點(diǎn)詞匯翻譯僅僅依靠于《大連自助游俄文版》這一本書,但他出版于2006年,據(jù)現(xiàn)今已經(jīng)過去了大約十五年之久,且老人常說“三年一個(gè)代溝”,這已然是五個(gè)代溝,人們的思想發(fā)生了變化,科學(xué)技術(shù)也有巨大的飛躍,在十五年之間,雖然景點(diǎn)名字未發(fā)生太大的變化,但是有些景點(diǎn)是否還值得去旅行還是發(fā)生了很大的變化。比如說,希望廣場(chǎng),海灣廣場(chǎng),東海公園等等,這些地方現(xiàn)在沒有那么的出名,可能并不用過多的介紹或是去特意觀賞。筆者認(rèn)為景點(diǎn)的翻譯是為了帶領(lǐng)俄羅斯人民到大連旅游會(huì)有一個(gè)更好的體驗(yàn)。有些俄羅斯游客會(huì)說得一些普通話,當(dāng)游客不想跟著旅行團(tuán)走,而是選擇獨(dú)立旅行時(shí),當(dāng)他按照書中的景點(diǎn)一點(diǎn)一點(diǎn)去游覽的話,游客可能會(huì)對(duì)這個(gè)城市產(chǎn)生一些倦怠感,那么這時(shí)候書中的有些景點(diǎn)就會(huì)顯得尤為多余。

(二)景點(diǎn)解釋語(yǔ)言過于簡(jiǎn)潔,未強(qiáng)化其深意

其中以蘇軍陵園為主,蘇軍陵園被翻譯為“Кладбище плавших русских героев”在書中他的主要介紹是:“Оно было построено Советской Красной армией на территории русского кладбища,и занимает площадь 58.5му и является самым большим кладбищем иностранцев в Китае. На кладбище стоит Башня“Память павшим русским героям.”,翻譯過來(lái)就是它是蘇聯(lián)紅軍在俄羅斯墓地的領(lǐng)土上建造的,占地58.5平方米,是中國(guó)現(xiàn)存最大的外籍公墓。在墓地里還有一座紀(jì)念俄羅斯陣亡英雄的塔。在筆者看來(lái),很多俄羅斯游客來(lái)到大連旅游最先去的景區(qū)會(huì)是蘇軍陵園,因?yàn)檫@個(gè)地方可能承載著一部分俄羅斯人民的親人,包括中蘇友誼塔(Бальшая Дружбы между Китаем и Россией)、勝利塔(Бальшая Победы)或是蘇軍烈士紀(jì)念塔(Бальшая “Память павшим русским героям”),這些都代表著大連與俄羅斯之間友好關(guān)系的證明,過于簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)往往可能會(huì)被俄羅斯游客認(rèn)為不重視。

(三)未有一個(gè)準(zhǔn)確的詞匯翻譯

筆者在撰寫論文之前,查閱大量的書籍,在網(wǎng)絡(luò)上也尋找了很久大連景點(diǎn)俄譯的準(zhǔn)確詞匯,但都沒有一個(gè)完整的涵蓋大連全部景點(diǎn)的準(zhǔn)確概括,但筆者不僅在網(wǎng)上查到了《大連自助游俄文版》這一本書,還在俄語(yǔ)擺渡公眾號(hào)內(nèi)找到了各省旅游景點(diǎn)詞匯的翻譯,但是將這兩份資料總和發(fā)現(xiàn)兩份文件在景點(diǎn)翻譯中并不是完全一樣的,都有獨(dú)特的翻譯方式。這就會(huì)產(chǎn)生問題,據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,部分外國(guó)游客到中國(guó)旅游時(shí)還是會(huì)跟著旅游團(tuán)隊(duì),那么這時(shí)候?qū)в畏g該采用哪種翻譯詞匯就是一個(gè)困難的問題,且據(jù)網(wǎng)上資料統(tǒng)計(jì)顯示,大連市俄語(yǔ)導(dǎo)游人才比例很少,雖然俄譯而來(lái)的景點(diǎn)詞匯都是正確的合理的,但是為了讓俄羅斯游客有一個(gè)更好的體驗(yàn)感,為了讓他們更加的了解大連這座城市甚至產(chǎn)生希望自己可以再來(lái)一次的想法,筆者認(rèn)為一個(gè)可以將背后含義解釋出來(lái)的景點(diǎn)詞匯翻譯是需要準(zhǔn)確無(wú)誤的。

三、景點(diǎn)翻譯方法建議

筆者認(rèn)為如果要改變現(xiàn)狀,提高俄羅斯游客來(lái)連旅游的比例,首先不僅僅應(yīng)該提高基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),更重要的是有一個(gè)合理準(zhǔn)確的景點(diǎn)詞匯翻譯。

(一)景點(diǎn)介紹應(yīng)豐富景點(diǎn)存在的內(nèi)容

突出文化內(nèi)涵,有些景點(diǎn)不應(yīng)該僅僅是一句話的問題,景點(diǎn)翻譯不單是為了讓游客知道這個(gè)地方,更重要的是讓游客了解其背后的含義,是要向游客介紹這個(gè)景點(diǎn)為什么而建,就比如說人民廣場(chǎng),1993年之前稱他為斯大林廣場(chǎng),位于市中心,是大連的行政與司法中心,他的重要性是需要導(dǎo)游進(jìn)行突出的,人民廣場(chǎng)在平常時(shí)候還會(huì)有騎著馬的女警,在周一早上六點(diǎn)還會(huì)準(zhǔn)時(shí)升國(guó)旗,它的建設(shè)是因?yàn)榇筮B市人民為了永久性紀(jì)念為我國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)流血犧牲的無(wú)數(shù)個(gè)蘇聯(lián)紅軍而建設(shè)的,具有很強(qiáng)的紀(jì)念意義。

(二)景點(diǎn)介紹語(yǔ)應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)母淖?/h3>

筆者認(rèn)為過于簡(jiǎn)單的介紹景點(diǎn)會(huì)讓游客覺得大連并非一個(gè)有歷史意義的城市,比如說蘇軍陵園,他是現(xiàn)存的最大的外籍陵園,是蘇聯(lián)人民幫助東北人民抵抗日本人的侵略,雖然現(xiàn)在是發(fā)展與和平的世界,但是歷史是不能抹滅的,我們應(yīng)該正視歷史,所以我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾印盀榱思o(jì)念助東北人民抗日勝利的蘇聯(lián)軍隊(duì),它見證了蘇聯(lián)與中國(guó)的友誼,見證了兩國(guó)當(dāng)時(shí)的合作,見證了兩國(guó)一直并將永遠(yuǎn)保持的發(fā)展?!庇枚碚Z(yǔ)可以翻譯成“В память о советской армии, которая помогла народам Северо-Востока в победе над Японией, он стал свидетелем дружбы между Советским Союзом и Китаем,сотрудничества между двумя странами в то время и развития, в котором эти две страны были и всегда буду поддерживать.”。

(三)景點(diǎn)介紹可以適當(dāng)?shù)脑黾用值膩?lái)歷

當(dāng)俄羅斯游客游覽一個(gè)景點(diǎn)的時(shí)候,他們觀賞完景點(diǎn)只是知道存在著一個(gè)地方,但是可能并不知道這個(gè)景點(diǎn)建造的原因,這個(gè)景點(diǎn)背后的故事,這時(shí)候?qū)в芜m當(dāng)?shù)脑黾右恍v史由來(lái)會(huì)讓人更加的印象深刻,比如說星海公園的園名就有一個(gè)很美好的來(lái)歷,相傳在很久以前有一個(gè)叫靠海山莊的小小漁村,漁村里的人們生活自給自足,靠著打漁織網(wǎng)為生,人們過著很安安穩(wěn)穩(wěn)的生活,但是天總會(huì)有不測(cè)風(fēng)云,一只流浪的青鯊精看到這里的生活妄想霸占著美景,它無(wú)惡不作,傷害人類,并且還偷襲一直守護(hù)這座海域的烏魚和加吉魚,人們的美好生活被他所打亂,烏魚王和加吉魚拼死抵抗,不論艱辛,最終感動(dòng)了天上的星神,他調(diào)來(lái)天上大小星石,并把它們投向海灣,最大一塊正好砸在青鯊精的頭上,將它砸進(jìn)海底,至今這一大塊巨石的一半仍矗立在海上,從此這里又恢復(fù)了和平。人們?yōu)榱思o(jì)念這塊星石,將這一帶海灣叫做“星海灣”。所以,游客不僅觀賞到星海灣的美景,也對(duì)他背后的由來(lái)了很好的認(rèn)識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游文本作為一種翻譯文本,形式多樣化,內(nèi)容變化靈活,具有較強(qiáng)的實(shí)用性,旅游詞匯的翻譯是一種跨文化的交流體現(xiàn),目的在于讓俄羅斯人民更多地了解到不僅僅是大連這一座城市,更是代表著中國(guó)的其中一座城市。俄譯化向俄羅斯人民傳遞大連旅游的文化與特色,從而吸引旅游者來(lái)到這座美麗的城市,感受這座城市帶給他們的魅力并了解這座城市悠久的歷史!

猜你喜歡
景點(diǎn)廣場(chǎng)詞匯
布魯塞爾大廣場(chǎng)
假期后,景點(diǎn)在干什么你想象不到
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
廣場(chǎng)
詞匯小達(dá)人
詞匯小達(dá)人
詞匯小達(dá)人
圣誕暖心逛店之屯門市廣場(chǎng)篇
詞匯小達(dá)人
沒有景點(diǎn) 只是生活
衢州市| 留坝县| 霍邱县| 西丰县| 延庆县| 文山县| 普宁市| 石首市| 龙江县| 镇沅| 菏泽市| 保山市| 普洱| 朝阳县| 高淳县| 枝江市| 登封市| 蒙城县| 南丰县| 文成县| 青岛市| 长乐市| 建德市| 石楼县| 松桃| 河西区| 宁南县| 准格尔旗| 尼勒克县| 贞丰县| 天台县| 吐鲁番市| 渭源县| 竹溪县| 介休市| 廉江市| 涞源县| 建瓯市| 修水县| 五大连池市| 手游|