古純藝?余紅玲
摘要:歌曲是一種通過(guò)聲音來(lái)傳達(dá)情感的有效方式,通過(guò)對(duì)歌曲的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)不同民族、國(guó)家之間思想和文化的交流。我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生提出了“三美”理論,他將這一理論運(yùn)用于古詩(shī)詞翻譯中,并將其作為中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文的最高標(biāo)準(zhǔn)。本論文以中文歌曲的英譯為研究對(duì)象,選取“音美”角度,運(yùn)用歸納總結(jié)和案例分析等方法,闡釋“音美”在中文流行歌曲英譯中的理論價(jià)值和實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:歌曲英譯;音美;韻腳;曲調(diào)
在中西方文化交流的大潮流下,許多外文歌曲被譯成中文翻唱并在中國(guó)傳播。然而,較少有人將中文歌曲譯成外文傳播出去,而歌曲翻譯是文化軟實(shí)力輸出的一個(gè)重要方面,必須加以重視。薛范的《歌曲翻譯實(shí)踐與探索》是中國(guó)歌曲翻譯領(lǐng)域首部系統(tǒng)理論性的研究,目前中國(guó)關(guān)于歌曲翻譯的許多研究還仍然局限于歌詞字面翻譯或是在以往總結(jié)出來(lái)的零星的翻譯經(jīng)驗(yàn)上進(jìn)行的再次翻譯,依然缺乏一定的理論成就。[1]
《經(jīng)典永流傳》是中央電視臺(tái)推出的一檔文化音樂(lè)節(jié)目,是將詩(shī)詞譜上曲調(diào)使之得以傳唱,觀眾由此能在歌手們?nèi)碌难堇[中領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)詞之美,領(lǐng)悟傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的深層價(jià)值。例如,該節(jié)目2018年2月第一期由王俊凱演唱的《明日歌》出自明代詩(shī)人的《鶴灘稿》,同年2月第三期由鳳凰傳奇演唱的《將進(jìn)酒》出自唐代詩(shī)人李白的《將進(jìn)酒》。一些中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞本來(lái)只為國(guó)人知曉,但經(jīng)過(guò)配樂(lè)并由知名度較高的歌手傳唱,原本詩(shī)詞的文化輸出力大大增強(qiáng)了。然而,詩(shī)詞翻譯中的一些廣為人知的理論,例如許淵沖先生提出的“三美”理論,卻很少被用于歌曲翻譯以及翻譯研究中。基于此,本文將從“三美”理論中的“音美”著眼,來(lái)解析流行歌曲翻譯。
一、“三美”理論和歌曲翻譯的相關(guān)研究
“三美”理論的最初開(kāi)創(chuàng)者應(yīng)是魯迅先生,他在《自文字至文章》一文中認(rèn)為應(yīng)該從意義、聲韻以及形狀這三方面來(lái)學(xué)習(xí)中文。許淵沖先生根據(jù)這一看法,將他的詩(shī)歌翻譯創(chuàng)作思想創(chuàng)造性地與這“三美”理論因素結(jié)合,由此產(chǎn)生了屬于他的“三美”理論。他認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)做到在一定程度上與原詩(shī)一樣能夠撼動(dòng)讀者的內(nèi)心,引發(fā)讀者的共情,這就叫作“意美”;譯詩(shī)應(yīng)有和原詩(shī)一樣或相似的音韻標(biāo)準(zhǔn),能夠通過(guò)聲音打動(dòng)讀者,這即是“音美”;譯詩(shī)應(yīng)盡可能與原詩(shī)在形式上相對(duì)應(yīng)如句子長(zhǎng)短、音節(jié)數(shù)目、對(duì)仗工整等,這就叫作“形美”。
(一)意美與歌曲翻譯
要想實(shí)現(xiàn)意美,首先應(yīng)該做到“意似”,應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不漏譯、多譯、誤譯。[2]在意美基礎(chǔ)上,許淵沖提出了“風(fēng)箏不斷線(xiàn)原則”,“風(fēng)箏”指“意美”,線(xiàn)指“意似”,只要譯文不違背原文,“風(fēng)箏”不偏離“線(xiàn)”,那么增詞、減詞、換詞都可以更好地傳達(dá)“意美”,使“風(fēng)箏”飛得更高。[3]47
(二)形美與歌曲翻譯
許淵沖提到的“形美”,主要指的是詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)能在形式上體現(xiàn)美感,表現(xiàn)為簡(jiǎn)練、對(duì)偶、整齊、句子長(zhǎng)短等。[3]48許淵沖在其《論中國(guó)詩(shī)歌的押韻》一書(shū)中強(qiáng)調(diào),要實(shí)現(xiàn)形美,文本翻譯應(yīng)該注意在結(jié)構(gòu)上做到平行,[4]或是通過(guò)字面上的重復(fù),以及音節(jié)重復(fù)和語(yǔ)素重復(fù)等。通過(guò)重復(fù),整首歌看起來(lái)更加具有節(jié)奏感和戲劇性,并且整體音樂(lè)語(yǔ)言也會(huì)變得更加生動(dòng)。
(三)音美與歌曲翻譯
“音美”主要指音韻美,運(yùn)用到古詩(shī)中即是平仄相間,讀來(lái)有高低起伏、抑揚(yáng)頓挫的音樂(lè)感;[5]講究音調(diào)和諧、節(jié)奏鮮明,朗朗上口。詩(shī)歌與歌曲關(guān)系密切,歌曲是詩(shī)歌的變體,又在詩(shī)歌中汲取養(yǎng)分,歌曲與詩(shī)歌互相融合,互相滲透,共同發(fā)展。
“三美”多運(yùn)用于詩(shī)歌翻譯,在詩(shī)歌翻譯中“意美”占最重要位置,音美和形美則略微次之,但三者互為補(bǔ)充,共生共榮,能在詩(shī)歌、歌曲翻譯中實(shí)現(xiàn)三美兼具則是最理想的情況。歌曲雖與詩(shī)歌關(guān)系密切,但兩者最大區(qū)別是歌曲需要配樂(lè)演唱,它在原本詩(shī)歌“可讀性”的基礎(chǔ)上又增加了一個(gè)“可唱性”。歌曲最先吸引人的往往是韻律節(jié)奏和曲調(diào),其次是歌詞中所蘊(yùn)含的意義以及所呈現(xiàn)出來(lái)的形式。因此在理論選擇時(shí),“三美”理論中的“音美”是最符合歌曲翻譯的,應(yīng)該排在首選位置,也就是本文理論選擇的出發(fā)點(diǎn),以下將從“音美”出發(fā)著重分析歌曲翻譯。
二、從“音美”視角來(lái)看中文歌曲英譯
歌曲翻譯略不同于詩(shī)詞翻譯,考慮到歌曲的特殊性是聲音的可識(shí)別性也就是可唱性,應(yīng)將“音美”視為最重要因素并將其首先考慮。如何在歌曲翻譯中保留原歌曲中的韻律、節(jié)奏等因素,使譯曲仍能在聽(tīng)音方面具有美感是譯者在翻譯中需要認(rèn)真考量的問(wèn)題。
(一)注重歌詞押韻
押韻是指一個(gè)單詞與另一個(gè)單詞具有相同發(fā)音或者以相似的發(fā)音結(jié)尾。押韻一般出現(xiàn)在句子的開(kāi)頭或是結(jié)尾,即頭韻和尾韻。押韻可使文章或是歌曲在朗誦或詠唱時(shí)產(chǎn)生鏗鏘和諧之感,以此增強(qiáng)文學(xué)魅力和音樂(lè)效果。以下列舉幾種常見(jiàn)的歌曲押韻類(lèi)型。
第一種常見(jiàn)的押韻類(lèi)型為a-a-b-b式,這一類(lèi)型指的是歌詞前后兩行分別對(duì)應(yīng)同一個(gè)尾韻。以下舉MelodyC2E樂(lè)隊(duì)翻譯的《飛云之下》(The Blooming Sky)為例:
風(fēng)讓云長(zhǎng)出花 Breathe, and shout out a Hi
漫天的花Say Hi to the sky
無(wú)聲開(kāi)在烏云之下Can you tell the shape of the light, the light
然后又飄到哪里呀 Will it go home at night
可以看出前兩句歌詞押/ai/韻結(jié)尾,而后兩句押/ait/韻腳結(jié)尾。
這一版本采用了變譯法將原歌詞譯出,雖沒(méi)有按照字面意思翻譯,但它將原歌詞中傳達(dá)的只身在外時(shí)無(wú)措迷茫的心情完美再現(xiàn),并且前后兩句符合a-a-b-b的押韻模式,不失為一種好譯本。
第二種押韻類(lèi)型是a-b-b-a式,這一類(lèi)型指的是歌詞的第一行和第四行押同一個(gè)音韻,中間兩行又押的是另外一個(gè)音韻。以覃軍先生翻譯的《我和我的祖國(guó)》(My Motherland and Me)為例:
我的祖國(guó)和我。
My motherland to me.
像海和浪花一朵。
Are the spindrift and the sea.
浪是那海的赤子。
I am your dear spindrift.
海是那浪的依托。
You are the sea that hugs me.
這幾句歌詞中,第一句和第四句歌詞以/i/押韻,而中間兩行則是以/rei/音韻押韻,符合a-b-b-a的這一押韻類(lèi)型。
第三種押韻類(lèi)型是a-b-a-b式,這一類(lèi)型與第二種較易混淆。這一類(lèi)型即一三句和二四句末尾分別共享同一個(gè)韻腳,一般是連續(xù)幾個(gè)句群都使用這種押韻習(xí)慣,使整首歌不會(huì)因?yàn)轭l繁變換韻腳或完全無(wú)韻而顯得雜亂平淡。以摘取自作者李杜《歌詞英譯雜談》一書(shū)中的歌曲《穿過(guò)你的黑發(fā)的我的手》(When my hand ran through your hair)譯曲為例:[6]
穿過(guò)你的黑發(fā)的我的手? When my hand ran through your hair
穿過(guò)你的心情的我的眼And when my eyes rans through your mind
如此這般的心情若飄逝轉(zhuǎn)眼成云煙In a blink of an eye a deep love went into the air
搞不懂為什么滄海會(huì)變成桑田As an ocean turning into fields be a magic hand
查閱音標(biāo)可知一三句押/?/韻腳,而二四兩句同押/nd/韻腳。這一押韻在字里行間流露出與原歌曲表達(dá)的同樣憂(yōu)思情感,且翻譯后的歌詞也更能為英語(yǔ)讀者所接受。
(二)音韻節(jié)奏一致
節(jié)奏是指一系列有規(guī)則的聲音或者動(dòng)作。節(jié)奏在歌曲的整體美學(xué)效果中起著非常重要的作用,傳達(dá)歌曲中的“音美”不僅需要考慮押韻和重復(fù),還需要翻譯原歌曲的節(jié)奏。[7]歌曲中節(jié)奏是和音符緊密相關(guān)的,是在配音過(guò)程中確定的,它與歌詞中的音符和單詞的數(shù)量有關(guān)。因此,在歌曲翻譯過(guò)程中,英文音節(jié)最好能和每一個(gè)中文漢字相對(duì)應(yīng),使得歌唱時(shí)譯曲的總體節(jié)奏能在大致上和原曲節(jié)奏相對(duì)應(yīng)。
以覃軍先生翻譯的《我和我的祖國(guó)》(My motherland and me)為例:
我歌唱每一座高山I’m singing of your high mountains
我歌唱每一條河 Singing of your land and rocks
裊裊炊煙,小小村落Singing of hometown, the big or small
路上一道轍Singing of them once more
從這個(gè)示例中,我們可以看到這個(gè)英文翻譯不僅遵守了以上提到的節(jié)奏規(guī)律,并且還在譯曲中保留了原歌曲的節(jié)奏。
除了以上示例,這種遵循音韻節(jié)奏的填詞規(guī)律還見(jiàn)于Michael Learns To Rock樂(lè)隊(duì)對(duì)中文歌曲的翻唱中,典型的是對(duì)于我國(guó)歌手張學(xué)友演唱的《吻別》一曲的翻唱——Take Me to Your Heart:
藏身于雨雪之中 Hiding from the rain and snow
努力忘記,但我怎能這樣離去Trying to forget but I won't let go
看著熙熙攘攘的街道 Looking at a crowded street
卻只能聽(tīng)見(jiàn)自己的心跳 Listening to my own heart beat
在以上歌曲片段中,歌詞每句以現(xiàn)在分詞開(kāi)頭,拉長(zhǎng)的聲韻將每一句開(kāi)頭表現(xiàn)得婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),與原曲的曲調(diào)完美呼應(yīng),不僅在形式上具備美感,還保留了原歌曲的音韻節(jié)奏,在曲調(diào)和音韻方面與原歌曲達(dá)到了高度一致,使得外國(guó)聽(tīng)眾也能領(lǐng)會(huì)原歌曲的音美。
三、結(jié)語(yǔ)
“三美”理論不僅適用于詩(shī)歌翻譯,還因歌曲與詩(shī)歌極大程度同源,是詩(shī)歌的變體,因而“三美”也同樣適用于歌曲翻譯。在歌曲翻譯中,考慮到歌曲的特殊性是聲音的可識(shí)別性也就是可唱性,應(yīng)將“音美”視為最重要因素并將其首先考慮。本文從“音美”出發(fā)來(lái)淺析歌曲翻譯,思考了如何在歌曲翻譯中保留原歌曲中的韻律、節(jié)奏等因素,使譯曲仍能在聽(tīng)音方面具有美感,這也是本文研究的重要意義。
作者簡(jiǎn)介:古純藝(1997—),女,漢族,四川宜賓人,研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
參考文獻(xiàn):
〔1〕鄧科.中國(guó)的歌曲翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].當(dāng)代音樂(lè),2016(15):77-78;84.
〔2〕陳夢(mèng)亞,李鳳萍.從三美論原則看“香奈兒”廣告詞漢譯中美的再現(xiàn)[J].大眾文藝,2019(20):184-186.
〔3〕許淵沖.美化之藝術(shù)《毛澤東詩(shī)詞集》譯序[J].中國(guó)翻譯,1998(4):46-49.
〔4〕吳凡.許淵沖“三美”論視角下的中國(guó)風(fēng)流行歌曲譯配研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2018.
〔5〕陳韻如.淺析許淵沖“三美”翻譯理論在中國(guó)古詩(shī)英譯中的運(yùn)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(02):6-7.
〔6〕李杜.歌詞英譯雜談[M].武漢:武漢教育出版, 2009.
〔7〕黃文苑.由許淵沖“三美”理論看詩(shī)句的英譯[J].作家天地,2020(16):27-28.