国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新中國(guó)成立以來(lái)國(guó)外翻譯理論著作漢譯:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策*

2022-06-08 07:17管機(jī)靈劉金龍
民族翻譯 2022年2期
關(guān)鍵詞:譯本著作譯者

⊙ 管機(jī)靈 劉金龍

(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126;上海工程技術(shù)大學(xué),上海 201620)

學(xué)術(shù)翻譯在人類(lèi)知識(shí)交換與國(guó)際文化交流過(guò)程中發(fā)揮了重要作用?!敖?jīng)由翻譯之途,我國(guó)不同學(xué)科為自身發(fā)展獲得了豐富的國(guó)外學(xué)術(shù)理論資源”[1]90,學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)科建設(shè)過(guò)程中的作用和影響在語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科中已受到廣泛關(guān)注,但是反觀翻譯研究學(xué)科本身,卻在翻譯國(guó)外學(xué)術(shù)理論著作方面顯得冷清蕭瑟。[1-3]作為知識(shí)來(lái)源和文獻(xiàn)資料的國(guó)外翻譯理論著作漢譯本不僅是國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界學(xué)術(shù)交流的橋梁與紐帶,也是中國(guó)本土翻譯理論構(gòu)建的重要參考資源,對(duì)中國(guó)翻譯研究學(xué)科的發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。本文嘗試回顧新中國(guó)成立以來(lái)(1949—2021)國(guó)外翻譯理論著作漢譯的現(xiàn)狀,同時(shí)分析國(guó)外翻譯理論著作漢譯中存在的問(wèn)題,并提出相關(guān)對(duì)策與建議,希冀助推學(xué)術(shù)翻譯與翻譯研究學(xué)科的協(xié)同發(fā)展。

一、國(guó)外翻譯理論著作漢譯本出版概況

(一)譯著來(lái)源與數(shù)據(jù)分析

國(guó)外翻譯理論著作漢譯本指從英、法、俄、日等語(yǔ)種節(jié)/摘/編/選譯和完整翻譯成漢語(yǔ)的譯學(xué)圖書(shū),包括譯學(xué)專(zhuān)著、翻譯教材、譯學(xué)工具書(shū)、譯學(xué)論文集等。通過(guò)實(shí)體書(shū)店、網(wǎng)上書(shū)店、全國(guó)圖書(shū)館參考咨詢(xún)聯(lián)盟等途徑,共搜集到中國(guó)大陸(不含港澳臺(tái)地區(qū))出版的國(guó)外口筆譯理論著作漢譯本72部①(詳見(jiàn)圖1)。這樣一個(gè)數(shù)字,“相對(duì)于國(guó)外翻譯研究累累學(xué)術(shù)著作而言,只不過(guò)是冰山一角,無(wú)論從規(guī)模上還是系統(tǒng)上講,都遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的程度”。[1]90

圖1 國(guó)外翻譯理論著作漢譯本出版量年度分布(截至2021年8月)

通過(guò)對(duì)原著語(yǔ)種的考察,發(fā)現(xiàn)多數(shù)漢譯本譯自英語(yǔ)(包括從德、法等語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)),譯自俄語(yǔ)的有9部,法語(yǔ)11部,日語(yǔ)1部,無(wú)直接譯自德語(yǔ)的著作。國(guó)內(nèi)譯界耳熟能詳?shù)牡聡?guó)學(xué)者Nord的兩部譯著②,一部是直接用英文著述,另一部原著為德文。其中德文版也是被譯成英語(yǔ)出版后才傳播到國(guó)際譯界并引進(jìn)中國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì)資料顯示,瑞士、奧地利學(xué)者的翻譯理論著作漢譯本均為2部,日本、印度、荷蘭、意大利、烏克蘭、澳大利亞學(xué)者各1部(詳見(jiàn)表3),法國(guó)學(xué)者Seleskovitch、加拿大學(xué)者Jean Delisle的著作分別有5種、3種漢譯本面世。必須承認(rèn),這些翻譯理論著作“基本上都是英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等西歐國(guó)家學(xué)者以及美國(guó)和加拿大學(xué)者的翻譯研究成果,一定程度上導(dǎo)致了中國(guó)翻譯研究的西方中心主義,使得中國(guó)學(xué)者聚焦于歐美的翻譯理論研究,而忽視了其他亞洲國(guó)家(如日本、韓國(guó)、印度)以及非洲各國(guó)的當(dāng)代翻譯理論研究成果”。[4]108可喜的是,2021年出版的《亞洲翻譯文化傳統(tǒng)》對(duì)打破西方中心主義的窠臼、促使國(guó)內(nèi)學(xué)者了解亞洲翻譯概況、提升亞洲學(xué)者學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)起到了積極的推動(dòng)作用。

參考文軍對(duì)中國(guó)翻譯理論著作的主題分類(lèi),結(jié)合國(guó)外翻譯理論著作漢譯本的主要內(nèi)容,主題大致可分為翻譯理論、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、翻譯教學(xué)與培訓(xùn)、口譯研究、譯者、機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)、工具書(shū)和方法論等9類(lèi)(詳見(jiàn)表1)。[5]其中翻譯理論和口譯研究約占70%,表明國(guó)內(nèi)譯界對(duì)國(guó)外翻譯理論的強(qiáng)烈需求,也體現(xiàn)其鮮明的理論自覺(jué)和學(xué)科自覺(jué)意識(shí)。翻譯教學(xué)與培訓(xùn)方面的譯著成為翻譯專(zhuān)業(yè)原版教材之外有益的補(bǔ)充讀物,機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)方面的譯著因應(yīng)了數(shù)字化時(shí)代翻譯的市場(chǎng)需求,新近出版的《翻譯研究方法論》凸顯翻譯研究學(xué)科研究方法論意識(shí)的增強(qiáng)。

表1 國(guó)外翻譯理論著作漢譯本主題分布(單位:部)

據(jù)統(tǒng)計(jì),有9位譯者翻譯過(guò)2部以上的著作,其中孫慧雙、譚載喜各4部,劉和平3部,蔡毅、傅敬民、李德鳳、王華樹(shù)、仲偉合、朱波各2部,占上述譯著總量的30%以上。這些譯者把翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合,初步展現(xiàn)出學(xué)科專(zhuān)業(yè)性,逐漸形成一個(gè)穩(wěn)定的學(xué)術(shù)譯者群體。

從出版社的出版情況來(lái)看(詳見(jiàn)表2),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司(中譯出版社)共出版譯著28部,約占其總量的40%,算上學(xué)術(shù)著作和經(jīng)典教材,兩家出版社對(duì)我國(guó)翻譯理論的教學(xué)與研究及學(xué)科建設(shè)厥功至偉。高校出版社③也占有一席之地(18%),反映了學(xué)術(shù)譯著出版與高等教育之間的密切聯(lián)系,而多數(shù)出版社為了追求市場(chǎng)效應(yīng),獲得經(jīng)濟(jì)資本,不愿出版無(wú)利可圖的學(xué)術(shù)譯著,多部漢譯本的譯者在前言或譯后記中敘述了翻譯出版過(guò)程中面臨找不到出版渠道的尷尬。

表2 各出版社國(guó)外翻譯理論著作漢譯本出版數(shù)量(單位:部)

(二)漢譯本出版歷史分期與階段特征

張思永認(rèn)為西方譯論對(duì)中國(guó)譯論的影響大體經(jīng)歷了三個(gè)階段:萌芽期、肇始期和發(fā)展期。[6]王克非把新中國(guó)翻譯研究學(xué)科的發(fā)展分為三個(gè)時(shí)期:萌芽期(1949—1978年)、成長(zhǎng)期(1978—1999年)和發(fā)展期(2000年至今)。[7]參考兩位學(xué)者的觀點(diǎn),以上述數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境,本文將國(guó)外翻譯理論著作漢譯活動(dòng)分為以下三個(gè)階段,并嘗試分析各階段漢譯活動(dòng)的特征,進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。

表3 國(guó)外翻譯理論著作漢譯本原著作者國(guó)籍分布④

1.新中國(guó)成立至改革開(kāi)放前(1949—1978年)

新中國(guó)成立初期中國(guó)外語(yǔ)教育向俄語(yǔ)全面傾斜,為滿(mǎn)足高校翻譯教學(xué)的需要,中國(guó)翻譯理論也師法蘇聯(lián)。由圖1可知,20世紀(jì)50年代翻譯出版了5部蘇聯(lián)翻譯理論著作,翻譯方式以摘譯、節(jié)譯為主,目的是讓國(guó)內(nèi)翻譯界和翻譯教學(xué)界接觸和了解蘇聯(lián)翻譯理論,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué),可以說(shuō)“中國(guó)譯學(xué)現(xiàn)代化的萌芽始于引進(jìn)蘇聯(lián)現(xiàn)代譯論”。[6]45“文化大革命”之前,蘇聯(lián)的翻譯理論“幾乎成了中國(guó)翻譯研究惟一的借鑒與學(xué)習(xí)對(duì)象”[8]?!拔幕蟾锩逼陂g,由于種種原因,我國(guó)的翻譯研究幾乎處于停滯狀態(tài),更遑論譯著出版。這一階段漢譯活動(dòng)在制度層面呈現(xiàn)出“組織化”特征,即以高校外語(yǔ)院系下屬的教研組、資料室等為譯者,均為集體創(chuàng)作,以?xún)?nèi)部翻譯教材為翻譯教學(xué)所用。如,50年代末北京俄語(yǔ)學(xué)院/外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教材出版科分別出版了《翻譯的基礎(chǔ)》和《文學(xué)翻譯問(wèn)題》,這是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景使然。

2.改革開(kāi)放至20世紀(jì)末(1979—1999年)

這一階段共有17部譯著出版,是前一階段的三倍多。原著多偏重語(yǔ)言學(xué)派理論,作者主要是美、英、法等國(guó)的學(xué)者。彼時(shí)中國(guó)翻譯界還未完全透徹理解西方翻譯理論話(huà)語(yǔ),翻譯方式仍以編譯或摘譯為主,譯者將原著中的理論精髓歸納提煉出來(lái),讓讀者在短時(shí)間內(nèi)了解到國(guó)外翻譯理論的核心概念(如可譯性、等值)和思想觀點(diǎn),“多快好省”地滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)翻譯界吸收國(guó)外翻譯研究成果的需求,成為傳播國(guó)外翻譯理論的一種重要形式,但這些翻譯方式也有其不可彌補(bǔ)的缺陷。蘇聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派早在50年代就已引進(jìn)到中國(guó),“但到20世紀(jì)80年代才被國(guó)人關(guān)注”[6]46,這與本階段《語(yǔ)言與翻譯》和《文藝翻譯與文學(xué)交流》漢譯本的出版不無(wú)關(guān)系,多部經(jīng)典譯著形成合力共同促進(jìn)蘇聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的傳播與接受。蘇俄翻譯理論著作漢譯對(duì)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展、其他語(yǔ)種的翻譯教學(xué)與研究及翻譯研究學(xué)科的建設(shè)均有頗多貢獻(xiàn)。但總體而言,本階段蘇聯(lián)翻譯理論“一統(tǒng)天下”的地位已經(jīng)被打破,美、英、法等國(guó)的翻譯理論陸續(xù)登上中國(guó)翻譯研究的舞臺(tái)。

為了滿(mǎn)足改革開(kāi)放和對(duì)外交流的現(xiàn)實(shí)需求,本階段還翻譯出版了6部口譯理論著作,其中3部法語(yǔ)著作出現(xiàn)了2個(gè)漢譯本⑤,值得特別關(guān)注。另外,譚載喜將奈達(dá)的幾部重要翻譯理論著作編譯出版,在國(guó)內(nèi)翻譯界產(chǎn)生巨大影響,助推了“言必稱(chēng)奈達(dá)”“現(xiàn)象級(jí)”翻譯事件的發(fā)生。目前,國(guó)內(nèi)已有兩部學(xué)術(shù)專(zhuān)著⑥是圍繞奈達(dá)翻譯理論/思想展開(kāi)論述的,足以說(shuō)明奈達(dá)翻譯思想仍具有旺盛的生命力和強(qiáng)大的適應(yīng)力,對(duì)當(dāng)下的譯學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)具有一定的參考價(jià)值和借鑒意義。

3. 21世紀(jì)以來(lái)(2000—2021年)

進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)外翻譯理論著作漢譯本呈井噴式增長(zhǎng),總數(shù)達(dá)50部,是前兩個(gè)階段總和的兩倍多,其語(yǔ)種分布、主題范圍及學(xué)術(shù)影響也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前兩個(gè)階段。從譯著本身的特點(diǎn)來(lái)看,首先,無(wú)論是翻譯選題還是譯者序跋等副文本內(nèi)容,意識(shí)形態(tài)已經(jīng)淡化;其次,原著語(yǔ)種和作者國(guó)別更加多元,日本、印度等亞洲國(guó)家的翻譯理論進(jìn)入國(guó)內(nèi)學(xué)者的視野,轉(zhuǎn)譯的作品減少,直接從源語(yǔ)(如法語(yǔ)、日語(yǔ))翻譯的著作逐漸增多;最后,幾部現(xiàn)代經(jīng)典翻譯理論著作全譯本陸續(xù)出版,引發(fā)譯學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的反思和重視,如穆楠的《翻譯的理論問(wèn)題》、斯坦納的《巴別塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》等。

本階段的亮點(diǎn)是學(xué)術(shù)譯著開(kāi)始走向叢書(shū)出版時(shí)代,幾套比較有影響力的國(guó)外翻譯研究“叢書(shū)”“譯叢”相繼出版,從而打開(kāi)了國(guó)外翻譯理論著作漢譯的新局面。“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”已出版6部,內(nèi)容涉及語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、翻譯史、翻譯研究工具書(shū)等?!巴庋猩绶g研究與教學(xué)叢書(shū)”既有學(xué)術(shù)譯著(已出版5部),也有中文專(zhuān)著,還有原版引進(jìn)著作,可謂中西合璧,三管齊下,更為全面地反映出某一研究領(lǐng)域或分支學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)和體系。王克非和傅敬民主編的“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書(shū)”,“希望能夠較為全面地反映國(guó)外翻譯研究的重要理論研究成果,包括不同流派、不同區(qū)域、不同作者的代表性著述”[9]。值得一提的是,先前出版的一些翻譯理論譯著收錄到“中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū)”再版發(fā)行,凸顯譯著的經(jīng)典性。另外,一些人文社科類(lèi)叢書(shū)/譯叢也收錄了國(guó)外翻譯理論譯著,如《未名譯庫(kù)》《南亞研究譯叢》等,擴(kuò)大了翻譯研究學(xué)科的影響力和滲透力。

二、國(guó)外翻譯理論著作漢譯的問(wèn)題檢視

縱觀國(guó)外翻譯理論著作漢譯本的出版現(xiàn)狀,還存在不少亟待解決的問(wèn)題,我們從以下4個(gè)方面進(jìn)行探討。

(一)學(xué)術(shù)翻譯重視不夠

北京外研社和上海外教社共引進(jìn)了70多本國(guó)外翻譯理論著作,國(guó)內(nèi)學(xué)者也編選了多部(當(dāng)代)西方翻譯理論導(dǎo)讀/選讀教程,但無(wú)論是原版還是選本,“總會(huì)或多或少對(duì)中國(guó)翻譯研究者造成閱讀障礙,同時(shí)不利于國(guó)外翻譯學(xué)理論與國(guó)內(nèi)翻譯研究的融合”[10]?!巴庥蛩枷胫挥斜环g成本國(guó)語(yǔ)言文字,也就是說(shuō),本國(guó)的語(yǔ)言文字中已有詞匯可以表達(dá)新的思想、新的概念,這種新思想新概念才真正化為我們自己的東西,為我們所吸收、所運(yùn)用,激發(fā)我們的研究”。[11]2因此,學(xué)術(shù)翻譯對(duì)于學(xué)科建設(shè)和發(fā)展、學(xué)術(shù)研究和創(chuàng)新的意義和價(jià)值不容小覷。

學(xué)術(shù)翻譯面臨著種種困境,包括學(xué)術(shù)環(huán)境、評(píng)價(jià)機(jī)制及人才培養(yǎng)等。學(xué)界把學(xué)術(shù)研究從學(xué)術(shù)翻譯中剝離,從而造成輕視學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)象。在許多高校和科研機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)成果認(rèn)定中,譯著/譯文的學(xué)術(shù)價(jià)值似乎依然“妾身未明”,還抵不上專(zhuān)著/論文的分量?!皣?guó)外翻譯研究學(xué)術(shù)著作的翻譯定位及其價(jià)值,也一直未能引起翻譯研究自身的重視”[1]92,其中一個(gè)重要原因就是學(xué)界和業(yè)界沒(méi)有形成對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的激勵(lì)機(jī)制。一部學(xué)術(shù)著作從策劃選題、洽談版權(quán)到翻譯出版,短則一兩年,長(zhǎng)則三五年,耗時(shí)久,成本高,譯者沒(méi)有坐冷板凳的毅力和定力,翻譯工作很難堅(jiān)持下來(lái)。若是團(tuán)隊(duì)翻譯,還需協(xié)調(diào)各方,統(tǒng)籌安排,更有許多棘手問(wèn)題亟須解決,實(shí)在不易。學(xué)術(shù)翻譯人才培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè)絕非一朝一夕可以完成,任重而道遠(yuǎn)。

(二)譯著主題有失均衡

隨著時(shí)代的變遷,譯學(xué)界對(duì)國(guó)外翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注點(diǎn)有所變化,從而影響不同主題著作的翻譯。新中國(guó)成立初期,唯蘇聯(lián)翻譯理論馬首是瞻。改革開(kāi)放之后,現(xiàn)代化建設(shè)急需翻譯人才,國(guó)外口筆譯理論著作相繼被翻譯出版,以供國(guó)內(nèi)高校翻譯教學(xué)借鑒和參考。從學(xué)科建設(shè)角度看,第二階段翻譯的國(guó)外翻譯理論著作嚴(yán)重偏向語(yǔ)言學(xué)派,而對(duì)其他學(xué)派的翻譯理論譯介極少,卡特福德的ALinguisticTheoriesofTranslation在西方被“普遍視為過(guò)時(shí)而只有歷史意義”(generally considered dated and of mere historical interest)[12]之后才有了漢譯本《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》的出版。奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)盛極一時(shí),共編譯/翻譯出版了4部漢譯本。而德國(guó)的功能學(xué)派翻譯理論,雖然在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》節(jié)譯本中有所論及,卻并未引起當(dāng)時(shí)譯學(xué)界的注意,隨后十余年,也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)譯介文章發(fā)表和完整譯著出版,因此在國(guó)內(nèi)影響不大。直到新世紀(jì)前后,介紹目的論的期刊論文井噴式發(fā)表,相關(guān)論著的英文影印版及譯著陸續(xù)出版,情況才迅速改善?!暗z憾的是,時(shí)至今日,國(guó)外翻譯學(xué)中一系列有影響的著述還沒(méi)有翻譯成中文”[13]149,國(guó)外近20年來(lái)盛行的社會(huì)翻譯學(xué)著作目前也還沒(méi)有漢譯本。上文中的表1直觀地體現(xiàn)了譯著主題的非均衡性。

(三)翻譯規(guī)范有所欠缺

切斯特曼認(rèn)為翻譯規(guī)范包括兩大類(lèi):產(chǎn)品規(guī)范和過(guò)程規(guī)范。過(guò)程規(guī)范又可細(xì)分為:責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。[9]有學(xué)者基于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,通過(guò)具體案例分析了漢譯本《翻譯之恥》在譯者責(zé)任(歷史信息傳達(dá)錯(cuò)誤、文獻(xiàn)引用疏于查證),信息傳播(語(yǔ)義理解有誤、譯文可讀性欠佳)和關(guān)系調(diào)適(譯文與原文相似度不高)等方面存在的問(wèn)題,探討了譯者在責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范方面的失范現(xiàn)象,闡述了譯者的翻譯規(guī)范意識(shí)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的重要意義,為學(xué)術(shù)翻譯提供了鏡鑒和啟示,應(yīng)引起譯界警覺(jué)和重視。[14]

學(xué)術(shù)翻譯中最難解決的問(wèn)題之一是人名和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與規(guī)范。很多國(guó)外翻譯理論家的姓名漢譯亂象叢生,一名多譯早已司空見(jiàn)慣。比如,法國(guó)釋意派兩位代表人物就有多種譯名:達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇/達(dá)妮(尼)卡·塞萊斯科維奇,瑪麗婭娜·勒德雷爾/瑪麗亞(雅)娜·勒代雷等,尤有甚者,瑞士知名口譯學(xué)者Jean Herbert有讓·艾赫貝爾和瓊·赫伯特兩種譯名,簡(jiǎn)直“判若兩人”。法語(yǔ)原著與英語(yǔ)原著中同一個(gè)人名的翻譯也有所不同,如《筆譯訓(xùn)練指南》的“作者人名中外文對(duì)照”中多個(gè)人名的譯法與通常譯法大相徑庭[15]:Neubert納貝爾(紐伯特)、Pym彭(皮姆)等。單就人名翻譯這一點(diǎn)來(lái)看,似乎國(guó)內(nèi)譯學(xué)界不僅缺乏繼承借鑒的觀念,還缺乏統(tǒng)一譯名的實(shí)際行動(dòng),一定程度上阻礙了翻譯研究學(xué)科內(nèi)部的學(xué)術(shù)交流。術(shù)語(yǔ)是某一特定學(xué)科與其他學(xué)科得以區(qū)分的重要標(biāo)志之一,“術(shù)語(yǔ)翻譯正確與否直接關(guān)系到學(xué)術(shù)觀點(diǎn)能否正確傳達(dá),因此確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性可以說(shuō)是保證學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵”。[16]通過(guò)譯著引進(jìn)的國(guó)外翻譯研究術(shù)語(yǔ)無(wú)疑繁榮了國(guó)內(nèi)翻譯研究學(xué)科的知識(shí)景觀,若翻譯研究學(xué)科內(nèi)部缺乏統(tǒng)一的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ),必然容易造成學(xué)術(shù)交流的混亂。另外,從技術(shù)規(guī)范層面看,一些原著中的附錄、索引等副文本省略不譯,偏離了學(xué)術(shù)譯著出版的體例和規(guī)范,也損害了學(xué)術(shù)譯著的嚴(yán)肅性與嚴(yán)謹(jǐn)性。

(四)翻譯質(zhì)量有待提高

學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量屢遭詬病,個(gè)中原因,不一而足,如學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)制度缺位、譯者專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏、翻譯職業(yè)倫理缺失等。連一些翻譯學(xué)者也認(rèn)為翻譯實(shí)踐不如翻譯理論,“放下手頭高深的翻譯理論研究,來(lái)完成一份小小的翻譯實(shí)踐”[17]便是明證。IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications的兩個(gè)漢譯本都招致不少的批評(píng)意見(jiàn)。[18-20]李運(yùn)興從譯者對(duì)原著的理解(詞義理解、句法結(jié)構(gòu)理解)、譯文讀者的接受問(wèn)題(表達(dá)欠清晰、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)未能準(zhǔn)確傳譯)兩個(gè)方面指出《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》存在的問(wèn)題和不足,并用“信息傳譯的準(zhǔn)確性”作為評(píng)價(jià)學(xué)術(shù)譯著的最重要尺度,得出該漢譯本“還不是一個(gè)合格的譯本”的結(jié)論,批評(píng)不可謂不犀利。[21]譯者的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)水平和翻譯態(tài)度決定譯著的質(zhì)量,“從事翻譯研究著述的翻譯者更應(yīng)該對(duì)翻譯存敬畏之心,更需要精益求精。”[14]88“促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,本來(lái)就是翻譯研究的應(yīng)有之義”。[14]89

三、國(guó)外翻譯理論著作漢譯的對(duì)策與建議

如前所述,國(guó)外翻譯理論著作漢譯在幾個(gè)重要方面還存在諸多不盡如人意之處。我們認(rèn)為應(yīng)該從學(xué)術(shù)翻譯的組織建設(shè)、原著的科學(xué)遴選與研究型譯者的培養(yǎng)、出版機(jī)構(gòu)的規(guī)范運(yùn)作以及學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的常態(tài)化開(kāi)展等方面采取相應(yīng)對(duì)策,希冀學(xué)術(shù)界和翻譯界重視國(guó)外翻譯理論著作漢譯工作。

(一)精心組織學(xué)術(shù)翻譯

學(xué)術(shù)翻譯是傳播科學(xué)信息、交流學(xué)術(shù)思想的一條重要途徑。目前學(xué)術(shù)譯著不納入學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)范圍的狀況比較普遍,人為地制造了學(xué)術(shù)譯著與學(xué)術(shù)成果的對(duì)立。學(xué)術(shù)界應(yīng)重視學(xué)術(shù)著作翻譯,提升學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)中的地位。翻譯界應(yīng)重視并有針對(duì)性地組織學(xué)術(shù)翻譯工作,同時(shí)關(guān)注國(guó)際權(quán)威期刊上的重要論文,將其翻譯發(fā)表于外語(yǔ)類(lèi)期刊上(《英語(yǔ)研究》《翻譯界》等偶有譯文刊載),這樣能起到示范作用,帶動(dòng)國(guó)外翻譯理論著作的漢譯,形成學(xué)術(shù)翻譯的輻射效應(yīng)?!白g介外國(guó)翻譯理論是構(gòu)建我國(guó)翻譯理論過(guò)程中不可跨越的階段”[13]157,高質(zhì)量的翻譯理論譯著對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯理論的教學(xué)與研究工作,乃至對(duì)于翻譯研究學(xué)術(shù)共同體的構(gòu)建都具有非常重要的意義。

學(xué)術(shù)譯著對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)和研究工作及我國(guó)人文社科的發(fā)展能“起到重要的推動(dòng)力和學(xué)術(shù)影響力”[22],翻譯研究學(xué)科的譯著對(duì)本學(xué)科發(fā)展的推動(dòng)力和影響力還不十分突出,“翻譯理論譯著應(yīng)該不僅僅是翻譯研究者閱讀的內(nèi)容,也應(yīng)該成為其他學(xué)科可資借鑒的學(xué)術(shù)資源?!盵13]155“翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關(guān)學(xué)科的發(fā)展”[13]157。因此,需要加大組織力度,做好頂層設(shè)計(jì),從國(guó)外翻譯理論著作的選題與策劃、翻譯與編輯、發(fā)行與營(yíng)銷(xiāo)等環(huán)節(jié)吸引多元文化主體的參與,樹(shù)立精品意識(shí),提高出版質(zhì)量,夯實(shí)本學(xué)科基礎(chǔ),反哺其他學(xué)科建設(shè)。

(二)認(rèn)真遴選原著和譯者

要從浩如煙海的國(guó)外翻譯研究圖書(shū)中選出真正有價(jià)值、對(duì)中國(guó)翻譯研究有促進(jìn)作用和借鑒意義的作品來(lái)翻譯并不容易。國(guó)際知名出版社如John Benjamins、Routledge等出版的翻譯理論著作寫(xiě)作規(guī)范,質(zhì)量上乘,側(cè)重基礎(chǔ)性、代表性和多樣性,備受中國(guó)學(xué)者青睞。原著的選擇主要基于兩方面考慮:判斷著作在本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)價(jià)值與分量;意識(shí)到其對(duì)國(guó)內(nèi)相應(yīng)領(lǐng)域的潛在學(xué)術(shù)影響??裳?qǐng)?jiān)撗芯款I(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行論證和評(píng)估,確保選題的學(xué)術(shù)價(jià)值。為跳出西方中心主義的牢籠,照顧譯著主題的均衡,還需“引進(jìn)國(guó)外權(quán)威出版社出版的當(dāng)代東方翻譯理論研究成果,進(jìn)行翻譯和研究,加深我國(guó)學(xué)者對(duì)東方翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí),了解我們的鄰國(guó)及東方各國(guó)的翻譯歷史傳統(tǒng)和當(dāng)代翻譯理論研究現(xiàn)狀”[4]111?!斗g行為與跨文化交際》為如何將西方普遍化理論(如翻譯功能學(xué)派)與小語(yǔ)種(如日語(yǔ))的翻譯實(shí)踐相結(jié)合提供了一個(gè)成功的范例,不僅對(duì)日語(yǔ)翻譯研究界,而且對(duì)其他小語(yǔ)種的翻譯研究界也有一定參考價(jià)值,有利于促進(jìn)世界各地區(qū)間翻譯研究界的相互交流與共同繁榮。[23]

譯者對(duì)原作者的學(xué)術(shù)思想和研究旨趣應(yīng)該有全面理解和深刻洞察,“合格的學(xué)術(shù)翻譯者應(yīng)是所譯學(xué)科研究型的翻譯家”[24]。前文提及的9位譯者中,孫慧雙和劉和平在譯介法語(yǔ)口筆譯理論著作方面用功尤勤,較早引進(jìn)“翻譯教學(xué)”概念,并系統(tǒng)介紹了法國(guó)達(dá)意派(即釋意派)口譯理論,凸顯其學(xué)術(shù)譯者的貢獻(xiàn)。傅敬民的翻譯成果和學(xué)術(shù)研究相得益彰,一系列研究翻譯規(guī)范的論文,兩部有關(guān)翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)譯著,一個(gè)基于翻譯規(guī)范的國(guó)家社科基金項(xiàng)目,生動(dòng)詮釋了“研究什么就翻譯什么,翻譯什么就研究什么”的研究型譯者的學(xué)術(shù)品格。[25]另一方面,有學(xué)者“嘗試以項(xiàng)目方式把原作引入翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教學(xué),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)通過(guò)翻譯來(lái)觸摸理論、拓寬視野”[26],讓翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)成為翻譯專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)模式創(chuàng)新的范例。師生合作翻譯逐漸成為一種新的翻譯模式,有利于培養(yǎng)通曉翻譯規(guī)范與學(xué)術(shù)規(guī)范的人才,可打造一支“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化”的翻譯人才隊(duì)伍。真正從事學(xué)術(shù)研究的學(xué)者,比較重視學(xué)術(shù)翻譯并注意恰當(dāng)處理學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究的關(guān)系,一些知名學(xué)者正是在學(xué)術(shù)翻譯基礎(chǔ)上取得了豐碩的研究成果。宋曉舟介紹了何道寬翻譯出版?zhèn)鞑W(xué)著作50余部,論述了譯者的傳播學(xué)譯著對(duì)中國(guó)傳播學(xué)學(xué)科知識(shí)體系構(gòu)建所做出的貢獻(xiàn),值得翻譯界學(xué)者反思和借鑒。[3]

(三)廣泛搭建學(xué)術(shù)出版平臺(tái)

近年來(lái),國(guó)家社科基金、國(guó)家出版基金對(duì)學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目加大了資助力度。國(guó)內(nèi)的出版社應(yīng)密切關(guān)注各類(lèi)針對(duì)學(xué)術(shù)譯著的基金項(xiàng)目,聯(lián)合譯者積極申請(qǐng),爭(zhēng)取資助,降低成本,以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,壯大學(xué)術(shù)譯著出版陣容。同時(shí)也應(yīng)主動(dòng)聯(lián)系國(guó)外出版機(jī)構(gòu),協(xié)助申請(qǐng)翻譯版權(quán),力爭(zhēng)尋求資金扶持,讓更多國(guó)外重要學(xué)者的學(xué)術(shù)著作得以漢譯。出版社還可邀請(qǐng)專(zhuān)家為譯著撰寫(xiě)序言和導(dǎo)讀,專(zhuān)家的認(rèn)可和支持本身可從側(cè)面證明學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量和影響力,有利于翻譯研究學(xué)術(shù)共同體增強(qiáng)對(duì)譯著的重視,并推動(dòng)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制的完善。

《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知》中指出,學(xué)術(shù)譯著應(yīng)尊重原作者的研究成果,力求準(zhǔn)確完整,不應(yīng)隨意刪改原著的引文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等內(nèi)容。[27]2015年1月29日,國(guó)家新聞出版廣電總局發(fā)布并實(shí)施了《學(xué)術(shù)出版規(guī)范中文譯著(CY/T 123-2015)》行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)術(shù)著作的翻譯出版有規(guī)可依。國(guó)外絕大多數(shù)學(xué)術(shù)著作中的引文、注釋、參考文獻(xiàn)、索引等都做得極為嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,為國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)出版提供了很好的榜樣,同時(shí)也給學(xué)術(shù)著作的翻譯引進(jìn)工作提出了新的挑戰(zhàn)。譯者(團(tuán)隊(duì))應(yīng)事先做好專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和統(tǒng)一工作,原著中的注釋、索引等也應(yīng)按照規(guī)定的譯法進(jìn)行翻譯,必要時(shí)增加附錄或譯名對(duì)照表等。編輯應(yīng)事先介入翻譯過(guò)程中,引導(dǎo)整個(gè)翻譯工作。國(guó)際上通行的做法是,由權(quán)威的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或出版機(jī)構(gòu)針對(duì)不同學(xué)科領(lǐng)域的特點(diǎn)制訂嚴(yán)格的編排體例和出版規(guī)范,并對(duì)學(xué)術(shù)共同體內(nèi)的全體成員都有廣泛的約束力,而且會(huì)逐漸成為業(yè)內(nèi)人士必備的基本職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)術(shù)譯著一旦達(dá)到翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并具備出版規(guī)范,就容易獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。

(四)積極開(kāi)展學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)

“翻譯理論著作的漢譯對(duì)統(tǒng)一規(guī)范翻譯術(shù)語(yǔ)有較大的作用,對(duì)述評(píng)及介紹國(guó)外最新翻譯理論觀點(diǎn)和開(kāi)展翻譯批評(píng)頗有裨益”。[13]156客觀地說(shuō),當(dāng)下譯學(xué)界的翻譯批評(píng)實(shí)踐本來(lái)就匱缺,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯這個(gè)獨(dú)特翻譯場(chǎng)域的批評(píng)和討論更是寥若晨星。漢譯本中出現(xiàn)的基本概念、譯學(xué)術(shù)語(yǔ)、研究方法等學(xué)科要素呈現(xiàn)了國(guó)外翻譯理論最新的研究成果,對(duì)翻譯研究學(xué)科的建構(gòu)有直接推動(dòng)作用。開(kāi)展學(xué)術(shù)譯著批評(píng)和討論能更充分地實(shí)現(xiàn)對(duì)某譯著的解讀、研究和應(yīng)用,通過(guò)批評(píng)真正將外來(lái)的話(huà)語(yǔ)和理論轉(zhuǎn)換為我們的理論和問(wèn)題。最容易招致批評(píng)的是原著書(shū)名的翻譯。多位學(xué)者批評(píng)了AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation(《通天塔:文學(xué)翻譯理論研究》)的中文譯名,認(rèn)為編譯者對(duì)其有一定程度的誤讀,“把其中非常關(guān)鍵的一個(gè)詞‘之后’舍棄掉了”[28],而且書(shū)名和副標(biāo)題的改譯“在20世紀(jì)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)誤導(dǎo)了國(guó)內(nèi)讀者對(duì)斯坦納其書(shū)、其人的認(rèn)識(shí)”[29]。鑒于原著的經(jīng)典地位,而舊譯本存在較大改善空間,有必要對(duì)之進(jìn)行修訂或重譯??上驳氖?,該書(shū)的首部漢語(yǔ)全譯本《巴別塔之后:語(yǔ)言及翻譯面面觀》已出版,相信斯坦納的翻譯思想會(huì)再次引起譯學(xué)界的關(guān)注。管機(jī)靈對(duì)《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)中譯本在名稱(chēng)翻譯、譯學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、內(nèi)容理解與語(yǔ)言表達(dá)等方面的失當(dāng)之處,以及中譯本在出版規(guī)范層面的失范之處進(jìn)行了詳細(xì)分析與討論,以盡量引起翻譯界對(duì)學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的關(guān)注和重視。[20]客觀理性的學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)能打擊“假冒偽劣”譯著的生存空間,營(yíng)造風(fēng)清氣正的學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境,推動(dòng)學(xué)術(shù)翻譯和翻譯出版市場(chǎng)的良性健康發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

新中國(guó)成立以來(lái)(1949—2021)國(guó)外翻譯理論著作漢譯本經(jīng)歷了摘譯、節(jié)譯、編譯到全譯的嬗變,在不同階段體現(xiàn)出不同的國(guó)別特征、語(yǔ)種特征、作者特征、譯者特征和出版特征,各種譯著得以傳播和接受,滋養(yǎng)了不同時(shí)期的翻譯學(xué)者,形塑了他們的翻譯研究觀和研究方法論,對(duì)中國(guó)翻譯研究的蓬勃發(fā)展和學(xué)科建設(shè)起到了極大的促進(jìn)作用。但是,我們更應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)并正視國(guó)外翻譯理論著作漢譯中存在的問(wèn)題,找到問(wèn)題的癥結(jié)所在,以破解學(xué)術(shù)翻譯的尷尬處境。翻譯研究學(xué)科建設(shè)之路道阻且長(zhǎng),翻譯和借鑒仍是必經(jīng)之途,正如“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”編者在總序中所言:“我們對(duì)關(guān)于翻譯本身的研究成果,也系統(tǒng)地、成套地從西方加以引進(jìn),同樣是抱有這樣的借鑒他人、促進(jìn)自己的愿望”。[11]1考察國(guó)內(nèi)期刊論文對(duì)譯著的引用以及中國(guó)翻譯理論著作對(duì)譯著的參考情況,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)外翻譯理論經(jīng)過(guò)廣泛傳播、消化吸收和“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化”,已經(jīng)內(nèi)化為中國(guó)翻譯研究的重要組成部分。文軍主編的《中國(guó)翻譯理論著作概要》即把十幾部國(guó)外翻譯理論譯著收入其中,已充分證明這一點(diǎn)。[5]“只有將國(guó)外的翻譯研究學(xué)術(shù)著作漢譯,才能真正地將國(guó)外翻譯研究成果轉(zhuǎn)化到我國(guó)翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系中來(lái)”。[1]93中國(guó)譯學(xué)界需認(rèn)真挑選有代表性的國(guó)外翻譯理論著作和研究型譯者,有針對(duì)性地精心組織學(xué)術(shù)翻譯工作,與出版社勠力同心,恪守翻譯倫理,規(guī)范出版流程,進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量,打造權(quán)威性經(jīng)典譯著,將國(guó)外翻譯理論資源融入中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)體系,充實(shí)翻譯知識(shí)和理論,豐富翻譯研究的方法和途徑,為中國(guó)翻譯研究提供參照和借鑒,從而推動(dòng)翻譯研究學(xué)科向縱深發(fā)展。

注 釋?zhuān)?/p>

①若選集收錄的文章全部為國(guó)外翻譯理論譯文,則統(tǒng)計(jì)為譯著,如《翻譯與后現(xiàn)代性》等,否則不統(tǒng)計(jì)為譯著,如《國(guó)際翻譯學(xué)新探》等。因資料搜集的有限性,數(shù)據(jù)難免掛一漏萬(wàn)。

②即Nord的英文著作Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained及其漢譯本《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》(張美芳、王克非譯)。另一著作Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis最早用德文寫(xiě)成并于1988年出版,后被譯成英文于1991年出版,2005年又出修訂版,2013年出版了漢譯本《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》(李明棟譯)。

③高校出版社包括北京大學(xué)出版社、北京語(yǔ)言大學(xué)出版社、蘇州大學(xué)出版社、浙江大學(xué)出版社、內(nèi)蒙古大學(xué)出版社、廈門(mén)大學(xué)出版社、中國(guó)人民大學(xué)出版社、武漢大學(xué)出版社和南開(kāi)大學(xué)出版社。

④若兩位作者以上合著,只統(tǒng)計(jì)第一作者國(guó)籍,因選編的國(guó)外翻譯理論譯文原作者來(lái)自多個(gè)國(guó)家,不便統(tǒng)計(jì)國(guó)別,歸入其他欄。

⑤即Seleskovitch和Lederer合著的《口筆譯概論》與《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,Seleskovitch獨(dú)著的《口譯技藝》與《口譯技巧》,Jean Herbert的《口譯須知》與《高級(jí)口譯手冊(cè)》。

⑥即馬會(huì)娟著《奈達(dá)翻譯理論研究》(A Study on Nida’s Translation Theory);楊司桂著《語(yǔ)用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究》。

猜你喜歡
譯本著作譯者
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
李帆著作系列
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
英文摘要
英文摘要
台江县| 桂阳县| 搜索| 崇礼县| 昆明市| 建瓯市| 兴隆县| 晋宁县| 霍州市| 宜州市| 呼和浩特市| 江津市| 武清区| 许昌县| 苍溪县| 伊宁县| 成安县| 合作市| 浦县| 林口县| 庆安县| 睢宁县| 时尚| 新和县| 虞城县| 公主岭市| 乌海市| 于田县| 兴国县| 温泉县| 文成县| 渭源县| 惠安县| 宜川县| 海城市| 巢湖市| 民权县| 屏南县| 阜南县| 临安市| 朝阳区|