国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族典籍翻譯40年*
——基于中國知網(wǎng)1979—2018年文獻(xiàn)

2022-06-08 07:17榮立宇
民族翻譯 2022年2期
關(guān)鍵詞:典籍英譯藏族

⊙ 榮立宇

(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)

以中國的改革開放為轉(zhuǎn)折,國內(nèi)的民族典籍翻譯研究事業(yè)在幾經(jīng)波折之后逐漸走上了正軌。特別是近些年來,在汪榕培、王宏印、李正栓等學(xué)者的呼吁與躬耕之下,民族典籍翻譯研究方面的選題越來越多地進(jìn)入國內(nèi)研究者的視野。[1-3]經(jīng)過國內(nèi)相關(guān)研究人員的不斷努力,國內(nèi)的民族典籍翻譯研究逐漸成長為當(dāng)下翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。有學(xué)者曾取文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的視角對(duì)國內(nèi)1979至2014這35年間的民族典籍翻譯研究成果進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,折射出近些年來國內(nèi)學(xué)者在此領(lǐng)域取得的輝煌成績。在國內(nèi)民族典籍翻譯研究取得長足進(jìn)展的同時(shí),作為其中的重要組成部分,藏族典籍翻譯研究在經(jīng)過了40多年發(fā)展之后也取得了令人矚目的巨大成就,探討相關(guān)問題的書籍、論文不斷出現(xiàn),這昭示出該領(lǐng)域的不斷開拓與創(chuàng)新,呈現(xiàn)出一片勃勃生機(jī)。對(duì)這一階段的主要成果進(jìn)行梳理與考察,從宏觀層面獲取該學(xué)科領(lǐng)域的全息圖景,同時(shí)通過爬梳脈絡(luò)彰顯熱點(diǎn)、發(fā)現(xiàn)缺失,以便相關(guān)從業(yè)人員在回顧該學(xué)科領(lǐng)域過往的基礎(chǔ)上,繼往開來、揚(yáng)長避短、彌補(bǔ)盲點(diǎn)。這樣的工作目前顯得尤為重要而且必須。然而可惜的是,目前學(xué)界尚未見到這樣的研究成果。有鑒于此,筆者特撰此一文,擬采取文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的視角,以中國知網(wǎng)為基礎(chǔ),收集改革開放四十年(1979—2018年)國內(nèi)藏族典籍翻譯研究方面的論文成果,對(duì)這些成果進(jìn)行全面考察與深入分析,以期呈現(xiàn)此一時(shí)期該學(xué)科領(lǐng)域成果的顯著特征,為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者立足當(dāng)下,開拓未來提供科學(xué)的依據(jù)。

一、建庫過程與結(jié)果

既然是對(duì)既有論文成果的考察研究,那么收集相關(guān)文獻(xiàn)、建立國內(nèi)藏族典籍翻譯研究論文數(shù)據(jù)庫便構(gòu)成了這項(xiàng)研究的起點(diǎn)與基礎(chǔ)?,F(xiàn)就本研究使用數(shù)據(jù)的建庫過程與結(jié)果做一簡要說明。本文使用數(shù)據(jù)庫的建庫工作基于中國知網(wǎng)(CNKI),具體過程則分為以下幾個(gè)步驟:

(一)選擇跨庫搜索,搜索范圍選定“期刊”“博士”“碩士”“國內(nèi)會(huì)議”“國際會(huì)議”“報(bào)紙”“學(xué)術(shù)輯刊”“特色期刊”等8個(gè)數(shù)據(jù)庫;(二)文獻(xiàn)分類項(xiàng)選定“主題”,搜索內(nèi)容依次輸入“藏族典籍+翻譯”“藏族典籍+英譯”,排除不相關(guān)文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn);(三)文獻(xiàn)分類項(xiàng)選定“主題”,搜索內(nèi)容輸入“主要藏族典籍+翻譯/英譯”,如“倉央嘉措詩歌+翻譯/英譯”“格薩(斯)爾王+翻譯/英譯”“薩迦格言+翻譯/英譯”等,排除不相關(guān)文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn);(四)排除疑似文獻(xiàn),例如周潤年、梁成秀兩篇期刊論文,扎西卓瑪一篇學(xué)位論文,所探討者為梵文典籍由梵譯藏方面的問題[4-6],與本文所討論的藏族典籍外譯、漢譯、民譯等主題似是而非,故予以排除。再如周小涵,王治國兩篇期刊論文,研究對(duì)象雖然貌似藏族經(jīng)典,但實(shí)際上它們的研究對(duì)象為當(dāng)代作家創(chuàng)作,并不在藏族典籍概念范疇,所以也一并予以排除。[7-8]

經(jīng)過上述步驟的搜索、辨識(shí)、排除、收錄,最終(截至2018年12月31日)得到期刊論文凡161篇,學(xué)位論文凡26篇,會(huì)議論文凡4篇,報(bào)紙文章凡1篇,共計(jì)192篇。本文主要以按上述步驟所得期刊論文與學(xué)位論文合計(jì)187篇(161+26)為研究對(duì)象,也即本文自建數(shù)據(jù)庫的規(guī)模。

在數(shù)據(jù)庫收錄的論文中,有一些具有里程碑意義的論文值得特別指出,其中包括:王沂暖《蒙文〈嶺格薩爾〉的翻譯與藏文原本》是改革開放四十年來首篇探討藏族典籍民譯的文章[9];梁文霞、張曉蕓《少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對(duì)策——以藏族格言詩英譯為例》,王治國《民族志視野中的〈格薩爾〉史詩英譯研究》是這一時(shí)段最早探討藏族典籍英譯的文章[10-11];孫學(xué)明《藏醫(yī)學(xué)典籍〈醫(yī)學(xué)四續(xù)〉三種漢譯本之術(shù)語比較分析》被認(rèn)為是藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域第一篇學(xué)位論文[12];王治國《集體記憶的千年傳唱——〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》[13]是藏族典籍英譯研究領(lǐng)域的第一篇(博士)學(xué)位論文。

下面通過對(duì)自建數(shù)據(jù)庫收錄文獻(xiàn)的爬梳分析和歸納總結(jié),試圖從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)視角呈現(xiàn)40年間藏族典籍翻譯研究(漢文發(fā)表)領(lǐng)域的宏觀特征。

二、藏族典籍翻譯研究文章概覽

在不同的觀照視角下,藏族典籍翻譯研究方面的文章在總體上呈現(xiàn)出不同的格局分野,下面分別從發(fā)表時(shí)間、研究對(duì)象、文章作者、作者單位、文獻(xiàn)來源、項(xiàng)目支持等幾個(gè)方面對(duì)藏族典籍翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行考察。

(一)按照發(fā)表時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

從文章的發(fā)表時(shí)間來看,藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域最早的一篇文獻(xiàn)是1983年葉德發(fā)表的《〈西藏王臣記〉漢譯本出版》[14],從文章題目和篇幅上看,我們不難看出這篇文章的通告與簡介性質(zhì),還談不上是深入的翻譯研究文章。接下來的歲月里,在越來越多的相關(guān)研究人員共同努力的背景下,國內(nèi)的藏族典籍翻譯研究逐漸打開局面,不斷發(fā)展壯大。按照文章發(fā)表時(shí)間考察40年間國內(nèi)的藏族典籍翻譯研究方面的文章,宏觀上,我們可以看到該領(lǐng)域發(fā)展過程中的步履軌跡,微觀上,我們也可以看到該領(lǐng)域在不同時(shí)間節(jié)點(diǎn)所取得的成績。具體見圖1。

圖1 藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表情況分段統(tǒng)計(jì)(1979—2018年)

由圖1可見,40年間,藏族典籍翻譯研究方面的論文產(chǎn)出經(jīng)歷了一個(gè)濫觴、發(fā)展的過程。在進(jìn)入21世紀(jì)之前,論文數(shù)量不多,增長速度較慢;邁入21世紀(jì)以來,論文數(shù)量大幅度增長。特別是2009—2018這10年間產(chǎn)出的論文數(shù)量達(dá)到165篇之多,占了40年間論文發(fā)表總量的88.24%。

按時(shí)間分段考察,很顯然,藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表在最近10年出現(xiàn)了井噴的情況。究其原因,汪榕培、王宏印、李正栓等國內(nèi)學(xué)者對(duì)于民族典籍翻譯研究事業(yè)的躬耕與倡導(dǎo),第一至第四屆民族典籍翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)的成功召開①,無疑都極大促進(jìn)了藏族典籍翻譯研究事業(yè)的長足發(fā)展與進(jìn)步。按照年份考察近10年藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表的具體情況,可以看出該領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)。具體見圖2。

圖2 近10年(2009—2018年)藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表情況年度統(tǒng)計(jì)

圖2顯示,近10年藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表在年份之間雖然存在一些數(shù)量上的起伏,但總體來說呈現(xiàn)上漲態(tài)勢,并于2016年達(dá)到了高峰。需要指出的是,2017年度的論文發(fā)表雖然較之2016年有所下降,但論文發(fā)表總量仍位列前三,與2015年論文發(fā)表量相當(dāng)。2018年的論文數(shù)據(jù)有所下降,但是幅度不大。

(二)按照研究對(duì)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

按照研究對(duì)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì),主要涉及兩個(gè)主要指標(biāo):一是研究對(duì)象種類,二是研究對(duì)象題材。

1.從研究對(duì)象種類方面考察,應(yīng)該說作為翻譯研究對(duì)象的藏族典籍種類十分有限,主要局限于《格薩爾王》《倉央嘉措詩歌》《薩迦格言》《水樹格言》《格丹格言》《米拉日巴傳》《米拉日巴詩歌》等經(jīng)典,在凸顯這些作品經(jīng)典地位的同時(shí)也彰顯了尚有數(shù)量巨大的藏族其他典籍在一定程度上被忽視與遮蔽,藏族典籍翻譯研究的面還有待拓寬。按照翻譯研究對(duì)象統(tǒng)計(jì),則有如表1的分野:

表1 藏族典籍翻譯研究對(duì)象統(tǒng)計(jì)表(按作品種類)

由表1可見,藏族典籍翻譯研究在刊發(fā)文章數(shù)量方面涉及最多的作品首推格《格薩爾王》《倉央嘉措詩歌》、藏族格言詩,論文數(shù)量合計(jì)達(dá)到學(xué)位論文15篇,期刊論文129篇,論文合計(jì)144篇之多,在藏族典籍翻譯研究刊發(fā)論文總數(shù)中的占比非常高,論文合計(jì)占比77.01%,期刊論文占比80.12%,凸顯了40年間國內(nèi)典籍翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。與此同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)尚有大量的藏族典籍作品為翻譯界、翻譯研究領(lǐng)域所忽略。我們?cè)诓刈宓浼g及其研究方面還有大量工作要做,在拓寬該領(lǐng)域研究廣度的同時(shí)應(yīng)繼續(xù)挖掘該領(lǐng)域研究的深度。

需要指出,在藏族典籍翻譯研究論文中個(gè)案研究占據(jù)了相當(dāng)高的比例,除此以外,還有少量成果屬于宏觀研究性質(zhì)[15-18],這些成果分別從語文學(xué)、翻譯史、語料庫等視角,考察了藏族佛教典籍、醫(yī)學(xué)典籍、文學(xué)典籍等文本類型的翻譯問題,為藏族典籍翻譯的宏觀研究奠定了良好的基礎(chǔ)。

2.從研究對(duì)象題材方面考察,可以說作為翻譯研究對(duì)象的藏族典籍題材比較廣泛,涉及文學(xué)類、史學(xué)類、宗教類、政治類、醫(yī)學(xué)類、文論類以及其他題材。按照研究對(duì)象的題材統(tǒng)計(jì),則有如表2的分野:

表2 藏族典籍翻譯研究對(duì)象統(tǒng)計(jì)表(按作品題材)

如表2所示,在幾種常見的題材中,文學(xué)類占據(jù)了絕對(duì)的優(yōu)勢。這固然凸顯了目前的藏族典籍翻譯研究對(duì)于藏族文學(xué)經(jīng)典的偏愛與重視,但同時(shí)也反映出當(dāng)下的研究對(duì)于浩如煙海的藏族典籍中其他題材類型的作品覆蓋面不夠?qū)掗煛?/p>

(三)按照翻譯類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

按照雅各布森(Roman Jacobson)的分類,翻譯有語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯三種。[19]民族典籍翻譯按照涉及語種進(jìn)行分類,則也有民民翻譯(少數(shù)民族語言之間),民漢翻譯(少數(shù)民族語言與漢語之間),民外翻譯(少數(shù)民族語言與外語語種之間)三種。

就翻譯類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì),藏族典籍翻譯研究涉及的三種翻譯類型則為藏民翻譯(藏語與其他少數(shù)民族語言之間),藏漢翻譯(藏語與漢語之間),藏外翻譯(藏語與外語語種之間)。其中靜態(tài)數(shù)據(jù)(總的數(shù)據(jù))統(tǒng)計(jì)如圖3所示。

圖3 近40年來藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表分語種類型統(tǒng)計(jì)(1979—2018年)

圖3顯示出藏漢翻譯、藏英翻譯、多語種綜合幾種類型的翻譯的占比情況。需要指出的是,這只是一種靜態(tài)的、基于當(dāng)前統(tǒng)計(jì)數(shù)字的比例分配圖示,尚不能顯示不同時(shí)間段不同類型翻譯情況演變發(fā)展的面貌。我們不妨再看動(dòng)態(tài)的圖示(見圖4)。

圖4 近40年來藏族典籍翻譯研究英譯、漢譯專題研究分段統(tǒng)計(jì)(1979—2018年)

如圖4所示,40年間無論英譯研究論文數(shù)量、漢譯研究論文數(shù)量,抑或翻譯研究論文總量,都呈現(xiàn)出整體上漲的趨勢。特別是2009年之后,出現(xiàn)兩個(gè)顯著特征:其一,論文數(shù)量上漲幅度明顯加大;其二,英譯研究論文開始在數(shù)量上超越漢譯研究論文。

(四)按照論文作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

鑒于改革開放之后我國民族典籍翻譯研究事業(yè)走上正軌的時(shí)間不長,再加上藏族典籍翻譯研究具有一定的特殊性,目前在此領(lǐng)域從事研究工作的學(xué)人十分有限。按照發(fā)表論文作者進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì),我們可以從中看出我國目前從事藏族典籍翻譯研究的主體構(gòu)成。這里我們統(tǒng)計(jì)發(fā)文數(shù)量前10名者,如表3所示:

表3 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計(jì)表(按論文作者)③

根據(jù)表3,在藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域發(fā)表論文最多的作者依次為榮立宇、李正栓、王治國等,按照論文貢獻(xiàn)量的排序則依次為榮立宇、王治國、李正栓等。三人合計(jì)發(fā)文數(shù)量為36篇,占據(jù)40年間藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表總量的19.25%,無可置疑地成為該領(lǐng)域論文的數(shù)量擔(dān)當(dāng)。按照核心期刊發(fā)文情況統(tǒng)計(jì),排在前5位的學(xué)者則依次為榮立宇、李正栓、扎西東珠、王啟龍、索朗旺姆,他們代表了該領(lǐng)域論文發(fā)表的質(zhì)量高峰。另外,扎西東珠、索朗旺姆、崗·堅(jiān)贊才讓是藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文數(shù)量最多的藏族學(xué)者。

按照文章作者身份的考察還可以從作者的民族身份角度切入,即考察這些從事藏族典籍翻譯研究人員中各個(gè)民族人員所占的比例,以此可以看出不同民族對(duì)于藏典籍翻譯研究的參與程度。統(tǒng)計(jì)數(shù)字見表4。

表4 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計(jì)表(按論文作者民族)④

從參與藏族典籍翻譯研究學(xué)者的民族來看,目前主要是以漢族學(xué)者為主,藏族學(xué)者為輔,少數(shù)蒙古族學(xué)者參與其中。目前尚未見到漢、藏、蒙古族之外民族的學(xué)者。與漢族學(xué)者相較,藏族學(xué)者在理解藏語原文、查閱藏族原始文獻(xiàn)等方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,而蒙古族學(xué)者構(gòu)成了藏族典籍蒙藏語翻譯研究的重要力量。

此外,倘若限定藏族典籍英譯研究領(lǐng)域再就論文作者身份進(jìn)行考察的話,我們還可以得到該領(lǐng)域?qū)W者學(xué)緣方面的認(rèn)識(shí)。榮立宇對(duì)民族典籍英譯研究學(xué)者按照師承關(guān)系區(qū)分出蘇州學(xué)派、南開學(xué)派、河北學(xué)派、廣西學(xué)派等。[20]以表5進(jìn)行簡要說明。

表5 民族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計(jì)表(按作者學(xué)緣關(guān)系)

從表5中可以看到,在從事民族典籍英譯研究的學(xué)者團(tuán)隊(duì)中,研究視野包括藏族典籍的主要是南開學(xué)派與河北學(xué)派。參看表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們可以看出在發(fā)文量排名前三的學(xué)者榮立宇、李正栓、王治國便來自這兩個(gè)學(xué)派,這也反映出近年來南開學(xué)派與河北學(xué)派在藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。

(五)按照論文作者單位進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

按照論文作者單位進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì),可以揭示出我國從事藏族典籍翻譯研究的機(jī)構(gòu)構(gòu)成,在一定程度上與按照論文作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì)重疊,但由于其中可能涉及某些作者單位變遷、部分作者屬于同一個(gè)單位等問題,所以也頗有些不同。照此統(tǒng)計(jì),藏族典籍翻譯研究呈現(xiàn)如下面貌:

表6 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計(jì)表(按論文作者單位)

表6中列舉的是國內(nèi)在藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域論文貢獻(xiàn)最多的機(jī)構(gòu),就期刊論文總量、核心期刊論文數(shù)量來說,河北師范大學(xué)、天津師范大學(xué)、西藏大學(xué)列于前三。就學(xué)位論文來看,河北師范大學(xué)、西藏大學(xué)、中央民族大學(xué)位列三甲。這些高校作為我國藏族典籍翻譯研究的重鎮(zhèn)當(dāng)之無愧。其中河北師范大學(xué)無論在期刊論文還是學(xué)位論文數(shù)量方面,都拔得頭籌,成為藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域論文發(fā)表的翹楚;而西藏大學(xué)在核心期刊論文發(fā)表的數(shù)量優(yōu)勢則彰顯了其高質(zhì)量論文發(fā)表方面不可撼動(dòng)的學(xué)術(shù)地位。

就全國范圍內(nèi)民族類院校范圍進(jìn)行考察,西藏大學(xué)、西北民族大學(xué)、中央民族大學(xué)、西藏民族大學(xué)、大連民族大學(xué)發(fā)文量進(jìn)入前十。其他涉及藏學(xué)研究的機(jī)構(gòu)如青海社會(huì)科學(xué)院、北方民族大學(xué)在藏族典籍翻譯研究論文的產(chǎn)出方面貢獻(xiàn)不多。應(yīng)該說,這些重要藏學(xué)研究機(jī)構(gòu)在藏族典籍本體研究方面的成果十分耀目,只是限于學(xué)者結(jié)構(gòu)與發(fā)展定位,它們把研究重點(diǎn)放在藏族典籍本體研究上,對(duì)于翻譯研究相對(duì)關(guān)注不夠,這并不否定它們的藏學(xué)研究貢獻(xiàn)。

(六)按照發(fā)文期刊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

按照發(fā)文期刊進(jìn)行統(tǒng)計(jì),國內(nèi)漢文刊物對(duì)于藏族典籍翻譯研究方面文章刊載的傾向性便可一目了然。這不僅可以為從事藏族典籍翻譯研究的學(xué)者投稿提供借鑒,也側(cè)面反映出國內(nèi)期刊對(duì)于藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表的貢獻(xiàn)率。照此統(tǒng)計(jì),藏族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出如此景觀:

表7 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計(jì)表(按刊發(fā)文章期刊)

表7顯示出國內(nèi)藏族典籍翻譯研究發(fā)文量最多的10家刊物,其中核心期刊共有6家??l(fā)藏族典籍翻譯研究論文數(shù)量三甲依次為《民族翻譯》《西藏研究》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),其中不存在期刊以專題發(fā)文的情況。更進(jìn)一步,倘若按照期刊類別將數(shù)據(jù)庫中的論文進(jìn)行歸類,則可以得到表8的數(shù)據(jù):

表8 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計(jì)表(按期刊類別)

如表8所示,按照刊發(fā)藏族典籍翻譯研究論文的期刊類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì),民族類期刊的發(fā)文量最多,占據(jù)半數(shù)以上的份額。而外語類、翻譯類刊物發(fā)文量較有限。這說明目前刊發(fā)藏族典籍翻譯研究論文的陣地仍以民族類刊物為主,綜合類、外語類、翻譯類之外的比較龐雜的類型(其他)發(fā)文量十分可觀。

(七)按有無項(xiàng)目支持進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國政府各個(gè)級(jí)別社科基金不斷擴(kuò)大少數(shù)民族相關(guān)研究工作的立項(xiàng)規(guī)模,其中涉及許多以藏族典籍翻譯研究為選題的項(xiàng)目,為我國藏族典籍翻譯研究送來了東風(fēng)。這些項(xiàng)目包括:王治國主持的2012年度教育部人文社科基金項(xiàng)目“活形態(tài)民族史實(shí)《格薩爾》翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):12YJC740107);榮立宇主持的2014年教育部人文社科基金項(xiàng)目“倉央嘉措詩歌研究:譯介傳播與比較”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC740075);李正栓主持的2016年國家社科基金項(xiàng)目“藏族格言詩翻譯史研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16BYY018);鄭敏芳主持的2020年度教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“藏族文化典籍譯者研究(1959—2019)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):20YJAZH139)等。獲批項(xiàng)目特別是國家級(jí)項(xiàng)目、省部級(jí)項(xiàng)目不斷增多為藏族典籍翻譯研究事業(yè)的發(fā)展提供了更好的平臺(tái)。

表9 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計(jì)(按項(xiàng)目支持)

由表9可見,依托項(xiàng)目發(fā)表的文章已經(jīng)占據(jù)了刊發(fā)文章總量相當(dāng)高的比例,約為半數(shù)。這種情況反映出近些年來國家在審批項(xiàng)目方面對(duì)于藏族典籍翻譯研究的政策支持,同時(shí)也為藏族典籍翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造了較為理想的條件。

三、結(jié)語

藏族典籍翻譯研究在學(xué)科分類上既可以納入翻譯研究(民族典籍翻譯研究)的分支,也可以歸入藏學(xué)研究的子范疇,它涉及古典學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域,是十分典型的跨越多個(gè)領(lǐng)域的交叉學(xué)科,無論是學(xué)術(shù)價(jià)值還是學(xué)術(shù)潛力都十分巨大。改革開放四十年來,隨著我國的民族典籍翻譯研究事業(yè)不斷取得進(jìn)展,藏族典籍翻譯研究也憑借國家政策的引導(dǎo)助力和業(yè)內(nèi)學(xué)者的辛勤付出,逐漸呈現(xiàn)出欣欣向榮、蔚為大觀的整體面貌。在此宏觀背景下,通過文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的研究方法考察藏族典籍翻譯研究(漢文發(fā)表)的既有成果,無疑可以為學(xué)界呈現(xiàn)藏族典籍翻譯研究領(lǐng)域的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)實(shí)景觀,為致力于和擬投身于該學(xué)科領(lǐng)域的前輩后學(xué)提供鏡鑒。當(dāng)然,我們?cè)诓毮?0年來藏族典籍翻譯研究事業(yè)取得成績的同時(shí),還要充分意識(shí)到該領(lǐng)域目前所存在的問題:較之于藏族典籍宏富的蘊(yùn)藏規(guī)模,現(xiàn)有的藏族典籍翻譯研究的覆蓋面尚十分狹隘;相對(duì)于大量存在的個(gè)案研究,宏大選題的研究成果尚十分少見;相較于翻譯批評(píng)的就事論事,研究成果的理論化尚十分不足。在未來的日子里,一方面,我們要避免好大喜功、故步自封;另一方面,我們要持之以恒地關(guān)注這項(xiàng)事業(yè),投身其中、繼往開來、不斷進(jìn)取,為中國民族典籍的譯介輸出、中國民族文化走向世界貢獻(xiàn)力量。我們堅(jiān)信,藏族典籍翻譯研究必定會(huì)大有可為,必將會(huì)在現(xiàn)有成績的基礎(chǔ)上,走向更加光明的未來。

注 釋:

①截至目前,全國民族典籍翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)已舉辦四屆,依次為:2012年10月,廣西民族大學(xué)舉辦第一屆;2014年10月,大連民族大學(xué)舉辦第二屆;2016年10月,中南民族大學(xué)舉辦第三屆;2018年10月,西藏民族大學(xué)舉辦第四屆。

②這里的“其他類”涉及三篇文章,敖舉·嘉樣成來、扎扎的《蒙古族譯師蒙文翻譯藏文典籍歷史述略》(刊于《西部蒙古論壇》,2008年第4期),屬于文獻(xiàn)綜述類;胡豐月的《少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考——從〈藏族典籍翻譯研究〉的出版說起》”(刊于《出版廣角》,2006年第19期),屬于藏族典籍研究著作書評(píng);朗杰扎西的《〈象鼻高山譯語〉藏漢對(duì)譯音義關(guān)系初步考查》(刊于《西藏研究》,2018年第6期),則可以歸入元翻譯研究的范疇。

③文章數(shù)量按照第一作者統(tǒng)計(jì),文章貢獻(xiàn)量則按照獨(dú)立作者1.0,第一作者0.7,第二作者0.3的系數(shù)計(jì)算,第三作者的文章貢獻(xiàn)率不計(jì)。

④需要說明,這里的文章數(shù)量統(tǒng)計(jì)按照第一作者族屬進(jìn)行,第二作者、第三作者的族屬不進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

猜你喜歡
典籍英譯藏族
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評(píng)《中國古代音樂典籍精詮》
The Light Inside
《典籍里的中國》為什么火?
《演變》《藏族少女》
羅依鄉(xiāng)白馬藏族歌舞(外三首)
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
論藏族題材電影文化主體性之構(gòu)建
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯
定南县| 桃源县| 常宁市| 嫩江县| 临夏县| 汨罗市| 呼图壁县| 濮阳市| 高清| 彭泽县| 长沙市| 聂荣县| 文山县| 秦皇岛市| 辰溪县| 佛山市| 余干县| 登封市| 高密市| 凌海市| 都匀市| 长泰县| 庆安县| 大埔县| 农安县| 美姑县| 邢台县| 镇江市| 铜梁县| 涿鹿县| 南城县| 贵德县| 兴和县| 方山县| 葫芦岛市| 洪雅县| 荔波县| 汝城县| 琼海市| 民权县| 繁昌县|