国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

史詩《格薩爾》海內(nèi)外英譯的百年流變:問題與展望

2022-06-09 01:10臧學(xué)運趙蔚
西藏研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:格薩爾英譯本史詩

臧學(xué)運 趙蔚

(山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250101)

一、問題的提出

史詩《格薩爾》被譽為“世界第一長詩”“東方的伊利亞特”,其“活形態(tài)”的傳承方式為當代學(xué)者提供了文本固態(tài)化史詩無法比擬的第一手田野資料,具有重要的歷史意義和現(xiàn)實價值,當前已成為國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點。如果說1771年俄國人帕拉斯在圣彼得堡出版的《在俄國奇異的地方旅行》是史詩《格薩爾》在國外的首次譯介的話[1],到2022年,《格薩爾》的域外翻譯傳播已達250年之久,已被翻譯成了俄、德、法、日、英等十幾種語言文字,流布廣泛,影響深遠。其中史詩英譯開始于1905年A.H.弗蘭克的《格薩爾王傳奇:一個下拉達克版本》,至21世紀史詩英譯本在數(shù)量和質(zhì)量都有較大提升,極大促進了史詩在英語世界的傳播與流通。

在史詩的搜集、整理與搶救等工作中,翻譯從一開始就扮演了極其重要的角色。然而,對史詩的翻譯研究,特別是對譯本的研究,國外研究者關(guān)注較少,國內(nèi)學(xué)者從1986年便已開始討論史詩的漢譯[2],但主要關(guān)注漢譯研究。21世紀以來,扎西東珠[3]、平措[4]等專家對史詩漢譯的原則、策略、方法從宏觀和微觀角度做了詳盡分析,但是史詩英譯卻一直沒有得到足夠的重視。直至2008年才拉開了對英譯研究的序幕,其標志是“王興先在第18屆世界翻譯大會上提交的《認真解決〈格薩爾〉英譯的相關(guān)技巧,努力完成〈格薩爾〉英譯的重要任務(wù)》一文(后來該文收錄在王興先的《格薩爾研究論文集》中)”[5]。自此之后,中國學(xué)者陸續(xù)對《格薩爾》的英譯展開相關(guān)研究,取得了不錯的成績。比如,對艾達·澤特琳英譯本的描述性翻譯[6]、大衛(wèi)·妮兒英譯本的民族志闡釋[7]、道格拉斯英譯本的跨文化傳播[8]、葛浩文英譯本的特點[9]等展開相關(guān)論述,取得突破性的進展。但目前尚未有學(xué)者從歷時角度對《格薩爾》的英譯史進行梳理,更不用說針對史詩的英譯現(xiàn)狀,剖析其問題所在,提出應(yīng)對策略的研究。因此,筆者擬利用所搜集到的15種《格薩爾》的英譯文本,運用文獻研究與考證、文本細讀與比較的翻譯學(xué)、歷史學(xué)的研究方法,對史詩《格薩爾》英譯本進行爬梳與展示,通過比較譯本的翻譯類型、翻譯模式、翻譯特點等,分析史詩英譯現(xiàn)狀以及存在的問題;借鑒當前國內(nèi)外史詩外譯的經(jīng)驗,給出相應(yīng)的解決對策;結(jié)合口傳文學(xué)外譯的理論,指明史詩《格薩爾》英譯的趨勢,提出打造理想英譯范本的思路。這不僅為藏族活態(tài)史詩《格薩爾》的英譯指明發(fā)展方向,助力當前方興未艾的格薩爾學(xué)研究,而且為我國豐富的少數(shù)民族口傳文學(xué)的對外傳播提供理論范式,為中國少數(shù)民族文化“走出去”提供可資借鑒的途徑。

二、史詩《格薩爾》英譯全景考察

(一)英譯圖譜

因受篇幅限制,不能對史詩《格薩爾》的每個英譯本展開詳細描述。但為了方便讀者瀏覽,同時也為了便于梳理其發(fā)展歷程和總結(jié)規(guī)律,以表格的形式呈現(xiàn)(見表1),以便管中窺豹。

表1:《格薩爾》英譯全景

表1按照出版時間的先后順序?qū)κ吩姟陡袼_爾》英譯進行了梳理,但有幾點問題需要特別說明:一是為了下文中表述方便,接下來我們會把史詩的英譯者作為版本的代名詞,比如《格薩爾》第一個英譯本是A.H.弗蘭克譯本;二是多個《格薩爾》英譯本出版后,又經(jīng)過多次再版,對再版信息因篇幅受限,文中沒有提供,比如科爾曼英譯本在2011年出版后,又經(jīng)過2013年、2015年再版;三是譯者隱身問題。有的英譯本是轉(zhuǎn)自于其他語言,但是譯者卻始終被出版商、學(xué)者忽視,在文本或者研究論著、論文中沒有提及英譯者,而是沿用了原文譯者。在本文中,因論述需要,特讓英譯者顯身,比如學(xué)界一直遵從的大衛(wèi)·妮兒英譯本的叫法,本文稱之為沃勒特·西德尼英譯本,因為此譯本是沃勒特·西德尼從大衛(wèi)·妮兒法文本轉(zhuǎn)譯成英文的。四是最后一個英譯本由于是2020年3月在英國出版,因版本較新,還未上市,筆者尚未拿到,對其不做評論。

(二)英譯類型

美國俄亥俄州立大學(xué)教授Mark Bender通過對《苗族古歌》《達斡爾民間故事選》等中國傳統(tǒng)口頭文學(xué)的英譯實踐后,提出了民族文學(xué)外譯的3種類型:“一是基于第二語言材料的翻譯(無民族志信息);二、也是在第二語言的基礎(chǔ)上進行的翻譯(但包含豐富的民族志信息);三、直接從語言A到語言B的翻譯?!盵10]這3種類型的翻譯可以概括為兩種:一是基于中介語(即先把民族語言文字譯為第二語言)的翻譯;二是直接從民族語言譯為目標語言。對照《格薩爾》的15個英譯本,經(jīng)過文本細讀與比較,這種二分法不足以囊括《格薩爾》的全部英譯類型。廣西民族大學(xué)劉雪芹博士通過對世界口傳文學(xué),特別是非洲口傳文學(xué)的外譯研究后,提出了民族文學(xué)外譯的三分法,即在二分法的基礎(chǔ)上增加了“無原文翻譯”。她指出,“這種翻譯形式無法追溯其原文,因為大部分的原文只是激發(fā)作家想象力的靈感。而且由于長期受口傳傳統(tǒng)的浸染,這些所謂的原文通常有好幾個版本,很難說哪一個版本更權(quán)威?!盵11]《格薩爾》英譯版本中不乏如此類型。所以,在對《格薩爾》的英譯本進行比對后,我們可以將其類型分為以下3種:一是經(jīng)中介語轉(zhuǎn)譯類型,即藏語→第二語言(漢語、俄語、法語等)→英語;二是無原文翻譯;三是直接譯,即藏語→英語。通過對各個英譯本的前言、后記等副文本的考察,《格薩爾》英譯類型可以用下列思維導(dǎo)圖的形式呈現(xiàn)(見圖1)。

(三)英譯方式

通過梳理史詩的英譯發(fā)展史,對《格薩爾》的英譯行為進行全景圖譜考察,經(jīng)對比發(fā)現(xiàn)史詩的英文譯本大都是“變了味”的翻譯,體現(xiàn)在譯者對《格薩爾》的編譯、述譯與創(chuàng)譯上,而采用以藏英對照、以詩譯詩的傳統(tǒng)翻譯方式進行英譯的卻很少。史詩的第一個英譯本是德國摩拉維亞的傳教士——A.H.弗蘭克在印度加爾各答出版的《格薩爾王傳奇:一個下拉達克版本》(ALowerLadakhiVersionofKesarSaga)。此譯本并非真正意義上的英文譯本,因為書中關(guān)于史詩的說唱內(nèi)容仍然是藏文原文,并沒有翻譯成英文,譯本僅僅包含著英文內(nèi)容摘要、英文注釋、英文詞匯以及英文附錄;被西方譯者奉為圭臬的沃勒特·西德尼譯本《嶺·格薩爾王的超人一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)卻是章回體的編譯本;在北美大陸出現(xiàn)的第一個英譯本是艾達·澤特琳的《格斯爾可汗:一個西藏傳說》(GessarKhan:ALegendofTibet)是一個故事述譯本,這可以從譯本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”而不是“TRANSLATED BY IDA ZEITLIN”看出。如此這般很多,限于篇幅,不能一一列舉?,F(xiàn)代翻譯理論認為翻譯“不是一種純粹的文字活動,一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境中的改造、變形或再創(chuàng)造。”[12]從這一角度看,這種文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)”對史詩《格薩爾》在海外的延伸具有積極作用。正如弋睿仙所說,“只有作品被成功譯介進入新的環(huán)境中,才有可能滋生新的讀者群體,并培育接受環(huán)境。”[13]這些非傳統(tǒng)的史詩譯介本正是發(fā)揮了如此作用,在世界范圍內(nèi)滿足了讀者對藏族文化的好奇心,培育了部分史詩愛好者。

圖1:《格薩爾》英譯類型思維導(dǎo)圖

三、史詩《格薩爾》英譯問題所在

《格薩爾》是藏民族集體創(chuàng)作的融“口頭表演、詩性智慧、文化表征”于一體的綜合性民間口傳文學(xué)。作為活態(tài)史詩,《格薩爾》至今仍由說唱藝人以“口耳相傳”的古老方式傳承;“散韻結(jié)合,以韻為主”是史詩的主要文學(xué)特征,特別是以藏語言格律體的形式賦予了史詩強烈的韻律節(jié)奏,體現(xiàn)著藏族人民的詩性智慧;作為“藏族古代社會的百科全書”,融原始信仰文化、苯教文化、藏傳佛教文化于一體,成為具有強大文化表征功能的千古絕唱。因此,在英譯中如何體現(xiàn)史詩的綜合性特征是每一個譯者應(yīng)該考慮的首要問題。通過對15個《格薩爾》英譯本的翻譯類型和翻譯方式的深入比對后,史詩英譯中存在的問題就顯而易見了,主要表現(xiàn)在:

(一)二度翻譯,文化過濾

從圖1《格薩爾》英譯類型思維導(dǎo)圖可以看出,史詩在英語世界的翻譯以無原文翻譯和中介語轉(zhuǎn)譯為主。無原文翻譯主要是譯者根據(jù)對史詩《格薩爾》的閱讀理解,以“編、述、創(chuàng)”的方式進行的翻譯,就像譯者在講述一個英雄故事一樣,即雄獅大王格薩爾歷經(jīng)千難,戰(zhàn)勝妖魔,為百姓謀取了生活上的富足,比如兩部以兒童插畫為主的《格薩爾》兒童讀物就是如此。更有甚者,在對史詩原文理解的基礎(chǔ)上,進行心靈反思,以闡釋為主,比如2011潘尼克英譯本。而以中介語轉(zhuǎn)譯的英文譯本一方面“文化過濾”現(xiàn)象突出;另一方面譯者在轉(zhuǎn)譯的過程中改變文體風格,以敘述為主,比如1927艾達·澤特琳譯本、1933沃勒特·西德尼譯本、1991華萊斯譯本以及2009王國振譯本。我們不能否認這種“二度翻譯”方式對史詩在西方世界的普及起到了重要作用,但是作為口頭傳唱的史詩,在視聽文本轉(zhuǎn)化為固態(tài)文本時,已經(jīng)消弭了史詩的口頭特征,而《格薩爾》的外譯更是“一次長途跋涉的文本旅行,經(jīng)歷文本化、漢譯(也包括俄譯、法譯等,筆者補注)、外譯三次倒灑的過程,它所承載的獨特民族文化與審美必然會有所遺失?!盵14]這種“去史詩化”的、與史詩本體漸行漸遠的翻譯方式,不能不引起我們的擔憂與思考。

(二)詩性缺失,韻律不足

史詩,從體裁上來說,是民間長篇敘事詩,用詩歌的形式歌頌“每個民族在其形成和發(fā)展過程中戰(zhàn)勝所經(jīng)歷的各種艱難險阻、克服自然災(zāi)難、抵御外侮的斗爭及其英雄事跡?!盵15]史詩《格薩爾》就是這樣一部散韻結(jié)合、詩體為主、說唱交替的“歌詩”。如何對原作中的文化性、民族性給予關(guān)照,同時把握史詩的文學(xué)風格與藝術(shù)形式,避免述、編、創(chuàng)的手法,是每一個譯者需要考慮的問題。如上文所述,在15個英譯本中,大都屬于編譯、節(jié)譯、創(chuàng)譯、轉(zhuǎn)譯,雖然屬于廣義上的翻譯,且對于促進史詩的域外傳播發(fā)揮了重要作用,但這些“創(chuàng)造性的叛逆”畢竟和傳統(tǒng)的源本對照翻譯相去甚遠,就像我們不能把阿來創(chuàng)作的漢語小說《格薩爾王》說成是作者對藏語本的史詩《格薩爾》的翻譯一樣。這種翻譯方式想讓讀者體會到原汁原味的史詩味道,恐怕做不到。以“底本對照,以詩譯詩”的方式進行史詩英譯,目前僅有2011科恩曼英譯本。雖說1996年潘尼克譯本以朝向歌劇為目的,使用了散韻結(jié)合的方式,但屬于闡發(fā)性的無原文翻譯。從原文的直接翻譯太少,詩性智慧的缺失,是史詩《格薩爾》英譯中不可回避的問題。

(三)文本固化,活態(tài)盡失

演唱是史詩的生命,是活態(tài)的具體體現(xiàn)。諾布旺丹在《格薩爾向何處去》一文中探討后現(xiàn)代語境下的都市化“消弭了藝術(shù)創(chuàng)造的原動力,遮蔽了詩性思維和詩性智慧的靈光,也稀釋了口頭傳統(tǒng)的純潔性”[16],出現(xiàn)“人亡歌息”的局面。對史詩的搜集、整理、記錄保護了史詩,但是史詩也面臨著固態(tài)化的危險。而在史詩的對外翻譯中,無論是英譯,還是其他語種的翻譯,都沒有體現(xiàn)出史詩的口頭傳統(tǒng)特征,活態(tài)盡失,無一例外。語言上的活態(tài)性尚沒有體現(xiàn),更不用說非語言層面的活態(tài)因素了。作為說唱體的口傳文學(xué),《格薩爾》的活態(tài)性還體現(xiàn)在表演場景上,比如藝人的托帽演唱、指畫(唐卡)演唱、觀眾的反應(yīng)與互動、藝人的肢體動作、表情腔調(diào)等。這些口頭表演特征沒能在譯本中體現(xiàn)出來,使得西方讀者無法欣賞、體驗史詩的活態(tài)特征,儼然是在讀像《貝奧武甫》《羅蘭之歌》等歐洲中世紀固態(tài)文本史詩一樣,這不能不說是活態(tài)史詩英譯的一大遺憾。

四、史詩《格薩爾》英譯應(yīng)對策略

《格薩爾》被視為“藏族宗教信仰、本土知識、民間智慧、族群記憶、母語表達和文化認同的重要載體”[17],呈現(xiàn)出宏大的、多元的、綜合性特征,是藝人、語境和文本三者相互作用的有機整體和活的“文化生態(tài)系統(tǒng)”。面對如此莊嚴、宏大的敘事主題,英譯中出現(xiàn)上述問題,不足為奇。但如何避免問題的再次出現(xiàn),譯者應(yīng)該采取怎樣的應(yīng)對策略,是當下每一位敢于勇挑重擔、涉足《格薩爾》英譯的譯者應(yīng)該考慮的首要問題。

(一)以詩譯詩,韻律再現(xiàn)

在眾多的翻譯論中,無論是嚴復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“神似說”,還是錢鐘書的“化境說”,拋開“寧信而不順”或是“寧順而不信”的提法,都指向了“雅”?!把拧本褪且笞g文的風格要向原作的藝術(shù)審美靠攏。因此在翻譯中,根據(jù)史詩的自身體裁與內(nèi)容的特殊要求,譯文應(yīng)具有詩的特征、詩的審美、詩化的歷史。所以《格薩爾》翻譯的基本要求應(yīng)當是“運用符合原著風格的文學(xué)語言,準確地再現(xiàn)原著的藝術(shù)形象,忠實地傳達原著的思想內(nèi)容?!盵3]206史詩《格薩爾》中集中呈現(xiàn)藏族詩歌格律的各種形式,比如年阿體、格言體、魯體、多段回環(huán)等,使得史詩極富音樂性和自然韻律,節(jié)奏鮮明,和諧悠揚。鑒于藏英兩種語言分屬完全不同的語系,要想充分體現(xiàn)史詩的音韻之美,是不可能的。為此,可以像科恩曼譯本一樣,采取“折中”的翻譯方法。譯者在翻譯中采用英語中常常使用的自由體詩歌的形式,遵循能押韻時就押韻,不能押韻時也不做強求的原則,更不能因韻而喪失意義。在自由體的詩歌翻譯中,譯者要盡量做到行文簡單,內(nèi)容不走樣,形式貼原文,為史詩在英語世界的傳播提供可資借鑒的范本。

(二)合作翻譯,揚長避短

15種《格薩爾》的英譯本各有千秋,對史詩在西方世界的傳播、民眾的接受發(fā)揮了積極作用。但是大部分譯本是譯者基于對史詩的理解而對其進行的述譯和編譯,甚至是過度闡發(fā)。這樣做的后果使史詩的原汁原味消失殆盡,文化表征功能也有可能被曲解。出現(xiàn)如此現(xiàn)狀與史詩的宏大敘事與莊嚴體裁是分不開的,再加上語言差異、文化迥然,使譯者在涉足《格薩爾》史詩英譯時舉步維艱。但無論如何也不能避重就輕,專家學(xué)者應(yīng)該迎難而上,為世人提供“表里如一”的英譯文本?!氨砝锶缫弧币笤谛问脚c功能上與原文史詩對標:形式上采取“以詩譯詩”的方式,體現(xiàn)藏族的“詩性智慧”;功能上關(guān)注“文化空缺”的現(xiàn)象,闡釋史詩中蘊藏的藏族文化內(nèi)涵。鑒于此,《格薩爾》的對外翻譯宜采用民外(藏→英)直譯模式,省掉中間環(huán)節(jié),避免文化過濾。當前,雖然兼通民外兩種語言的專家學(xué)者較少,但我們完全可以開辟一條多元合作翻譯之路,揚長避短。

《格薩爾》英譯中,不乏合作翻譯的例子,比如2009王國振英譯本就采取了王國振、朱詠梅、漢佳3人的合作翻譯,這是一個基于降邊嘉措漢譯本的中介語轉(zhuǎn)譯,3人的合作是漢英合作翻譯。2011科恩曼譯本是民外合作翻譯的典范之作,由羅賓·科恩曼、喇嘛召南、桑杰康卓3人主譯,簡·霍斯協(xié)助翻譯??贫髀?、桑杰康卓、霍斯3人的母語是英語,精通藏語,后又皈依佛門,成為藏傳佛教弟子。喇嘛召南出生在史詩《格薩爾》的興盛之地——果洛,從小對史詩耳濡目染;14歲出家為僧,修習(xí)藏傳佛教,后僑居美國,深諳英語。同時,4人成立藏英翻譯中心,常年從事藏族文化、宗教、文學(xué)作品的翻譯,經(jīng)驗豐富,兩種語言與文化在他們的筆尖之下游刃有余。在翻譯時,他們首先大聲朗讀藏語,字斟句酌,生怕誤漏信息;藏文源本中有很多果洛方言術(shù)語,出生于此地的喇嘛召南的作用就發(fā)揮到極致了;同時他們的整個翻譯過程全程用攝像機進行錄制,其嚴謹態(tài)度,可見一斑。

科恩曼等人合作翻譯為史詩《格薩爾》的英譯另辟蹊徑,但他們之間的合作也并不是最理想的模式,特別是作為虔誠的佛教徒,他們的翻譯字里行間體現(xiàn)的純宗教意味,是讀者閱讀時應(yīng)該注意的問題。事實上,《格薩爾》漢譯中的一種模式值得英譯者思考與借鑒。早在1957年格薩爾學(xué)專家王沂暖就與說唱藝人華甲合作,將華甲收藏的《格薩爾王傳》的藏文手抄本譯成了漢語,即《格薩爾王傳·貴德分章本》。據(jù)此,我們可以開辟一條由民外譯者(兼通藏英兩種語言與文化的人)、說唱藝人、民俗專家的多元合作翻譯之路,減少中介語過濾器的影響,盡可能地保留表演場景,彰顯藏族文化特征,將史詩的原生態(tài)文化真實地呈現(xiàn)給西方讀者。

(三)深度翻譯,文化補償

作為地方性知識(Local Knowledge)的“博物館”,《格薩爾》具有藏民族文化特質(zhì),是“民族精神標本的展覽館”。如何描繪一幅高原藏民族精神面貌的藍圖,讓他者走進藏族人的心靈世界,是每個譯者要考慮的首要問題。在盡量保證藝術(shù)審美的前提下,譯者應(yīng)該運用巧妙的方法對藏民族特有的文化現(xiàn)象,比如宗教術(shù)語、民俗事項、生態(tài)文化等,進行恰當?shù)年U釋,既要使譯文不失藏族特色,又要幫助譯入語讀者把握史詩蘊涵。而這可以借助深度翻譯實現(xiàn)。

深度翻譯或厚翻譯,也稱為厚語境化(thick contextualization),是借助文化人類學(xué)中的深度描寫(thick description)理論對翻譯所具有的理解性和闡釋性的描述。美國翻譯理論家阿皮亞將其定義為“翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合?!盵18]顯然,深度翻譯追求的是把語言的轉(zhuǎn)換置于語境中,通過各種方式對文化空缺或者文化欠額現(xiàn)象進行文化補償?shù)囊环N策略。通過深度描寫,重構(gòu)歷史語境,還原社會文化,展示藏族全貌,幫助譯入語讀者掌握文化本真。所以在史詩《格薩爾》英譯中,譯者可以通過使用譯文導(dǎo)讀、腳注夾注、文末注釋等多種翻譯方式進行文化闡釋,達到準確傳遞原作中的文化因素,向世界人民展示藏族文化的全貌。

五、結(jié)語

《格薩爾》的英譯已歷時117年,走過了一段不尋常的歷程,應(yīng)驗了“越是民族的,就越是世界的”真理。拋開譯者的翻譯傾向、翻譯策略、文化誤讀與誤譯不談,雖然譯本不多,但單就這一百多年的翻譯歷史足以證明史詩的學(xué)術(shù)價值和對人類的貢獻。鑒于《格薩爾》作為“世界第一長詩”,“大塊頭”是其重要特點,加上史詩的“活形態(tài)”也導(dǎo)致了異文本數(shù)量眾多,史詩的英譯在底本的選擇上出現(xiàn)困難,使得大多數(shù)譯本以“編譯”“述譯”“創(chuàng)譯”的形態(tài)呈現(xiàn)。雖然存在一些問題,但如果我們以歷史的文化語境來考察,就會發(fā)現(xiàn)這與當時的文化土壤、讀者期待等是分不開的,并且它們在不同的歷史時期、不同文化語境下發(fā)揮了自身的作用,達到了文化傳播的目的。

《格薩爾》的最大特點是“活態(tài)性”,是說唱藝人通過知識儲備,以特定程式進行的現(xiàn)場“表演”。如何把表演過程展示給讀者成為當下譯者的重要考量與發(fā)展趨勢。文本化的譯本使得史詩的口頭表演特征消失殆盡,導(dǎo)致了只有通過表演才能展示史詩特定語境下的文化內(nèi)涵的特征不能原汁原味地傳遞給讀者。這是《格薩爾》所有英譯本不能不說的一大遺憾。幸運的是,已經(jīng)有學(xué)者開始關(guān)注當代美國民俗學(xué)與人類學(xué)中的“表演理論”(Performance Theory),試圖把這一理論與翻譯研究相結(jié)合,尋找兩者的理論共通點,從而促進我們重新認識我國少數(shù)民族口頭文學(xué),即“如何從認識論上將其對外翻譯僅僅看做是不同文本之間的語言翻譯上升擴大為不同文化之間的文化翻譯,在理論和實踐上為我國少數(shù)民族口頭文學(xué)對外翻譯的研究提供一個新的向度”[15]。目前在我國少數(shù)民族口傳文學(xué)的對外譯介中雖然還沒有出現(xiàn)以“表演理論”為指導(dǎo)的確切翻譯文本,但無疑“表演理論”為活態(tài)史詩的對外翻譯提供了方法論上的支持。我們應(yīng)該抓住這一契機,結(jié)合2018年實施的國家重點文化工程——“全球漢籍合璧工程”,從理論到實踐,打造《格薩爾》史詩英譯的理想范本,為中國少數(shù)民族文學(xué)的對外譯介提供借鑒,從而做到“講好中國故事,傳遞好中國聲音”。這對推動中國文化繁榮興盛,推進世界多元文化合作與交流有著重要的意義,必將成為格薩爾學(xué)研究歷程的重要里程碑。

猜你喜歡
格薩爾英譯本史詩
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
英雄史詩音樂的風格構(gòu)成與結(jié)構(gòu)程式——以史詩《江格爾》五首曲調(diào)為例
大地史詩——大運河
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
記憶之謎
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
梵克雅寶再現(xiàn)藝術(shù)史詩
史詩
藏族《格薩爾》與土族《格薩爾》誕生部的比較研究
阳城县| 沾益县| 福州市| 象山县| 保德县| 张北县| 普定县| 泰来县| 大姚县| 巢湖市| 绥阳县| 伊通| 沂南县| 长沙市| 乌兰县| 伊春市| 平邑县| 随州市| 长沙县| 商城县| 万宁市| 荔浦县| 太湖县| 泗洪县| 辉南县| 抚宁县| 延津县| 昭觉县| 资兴市| 萍乡市| 湘西| 林周县| 高唐县| 泾阳县| 清河县| 叙永县| 米泉市| 平江县| 屏山县| 文昌市| 汉寿县|