TEXT BY DYLAN LEVI KING PHOTOGRAPHS FROM DOUBAN AND VCG
It sometimes feels as if literary fiction in translation from Chinese lags behind its source material by several decades. Among novels translated from Chinese last year, few writers under the age of 60 were represented. The writers that grew up in the 1960s and 1970s, like Yan Geling, Yan Lianke, Jia Pingwa, and Can Xue, are still producing excellent work—but the vitality of modern mainland literature comes from the writers inspired by them.
That is why Jeremy Tiang’s rendering of Shuang Xuetao’sRouge Streetis one of the most important translations of modern Chinese literature to come out in the past several years. It’s a rare chance for those overseas to read a younger author, still ascendant.
Born in 1983, Shuang is part of a generation of young writers that rarely makes it into English translation, at least at book-length. Despite beginning his writing career in 2011, Shuang has only had two short stories translated into English prior to this project, in online journals Pathlight and Asymptote. But he has been well celebrated among Chinese literary circles for years, most recently winning the Blancpain-Imaginist prize in 2020, a prestigious award for China’s finest young writers.
Shuang has emerged as one of the voices of a new wave of northeastern Chinese writers, a group that also includes Ban Yu and Zheng Zhi, whom Tiang is also currently working with. Neither of the other two has found his way into translation offline yet. Apart from the fact that they are criminally under-translated, these writers share an ability to combine bone-hard realism, dark humor, and narrative playfulness.
As a debut collection of short fiction by a single young writer,Rouge Streetis something rare in Chinese literature in translation, which tends to focus on novels. Blame the internet, blame online publishing platforms like Douban, blame the continued vitality of Chinese literary journals—but the best young Chinese writers, unlike their older peers, are less likely to produce novels, rarely stretching beyond what could be called azhongpian xiaoshuo(中篇小說, “mid-length novel” or novella). In this collection, Tiang has picked three novellas from different collections of Shuang’s short stories, each of them united by a shared setting. Accompanying them is a foreword by Madeleine Thien, providing context for the stories and their setting.
A talented writer being creatively curated is no guarantee, however, that it won’t turn into sludge in translation. Modern literary fiction from China tends to be rendered by academics for an academic audience. It is good to see that Shuang’s book has been assigned to Tiang, a legitimately gifted writer who approaches translation as creative work rather than a mechanical process. Tiang shows inRouge Streetthe same creativity and mastery that he brought to his renderings of other mainland literary fiction, including Yan Ge’sStrange Beasts of Chinaand Li Er’sColoratura.
A new translation from one of China’s brightest millennial writers breathes life into Dongbei, China’s postindustrial rust belt
《艷粉街》英文版面世,看青年代表作家雙雪濤和后工業(yè)時(shí)代的東北
The three stories in the collection revolve around a shared setting, the titularRouge Street, or Yanfen Jie (艷粉街), a residential district in Shenyang, Liaoning province, formerly populated by workers in the manufacturing sector. Thien’s foreword gives specific context for this part of Shenyang and its factories, namely that it was settled by “alleged class enemies and their equally despised children, former felons, hooligans, peasants, migrant workers, and the poor.”
It’s a setting not typically found in modern Chinese works that make it into translation, but within China, the Northeast—or Dongbei, the provinces of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang—occupies an interesting place in the cultural landscape in the post-reform era. It’s a cold and sparsely populated region only settled by Han Chinese in significant numbers starting from the last century of the Qing dynasty (1616 –1911), and later became the industrial heartland of the PRC, with millions of workers resettled in the region and employed in its factories, forges, and mines.
When the planned economy receded, factories and mills began to be sold off by the state, and laid-off workers either stayed in the postindustrial slums to watch their state benefits run dry, or ran to find work in the manufacturing centers along the southern coast. One of the narrators of “Bright Hall,”, the second story in this collection, remembers it as a time when the world seemed to fall apart: “The factory seemed to collapse all at once, but actually there’d been warning signs for some time...My father continued showing up for work at the usual time, but sometimes he didn’t change into a clean uniform at the end of the day, because there’d been nothing for him to do, and he hadn’t sweated.”
Shuang grew up in the aftermath of that time, when the Northeast came to represent backwardness, poverty, and the vices that came with it: violent crime, boozing, and drug abuse. Young people got out, if they could, while the elderly were left behind. The Northeast became known for cultural exports such as comedians with funny accents, doomed folk singers, dreary documentaries, and gritty crime thrillers. It’s worthwhile to connectRouge Streetto the global canon of de-industrialization art and literature, records of what happens when industries that sustain communities are shut down—to compare the forces that shaped Dongbei’s cities to the same forces that shaped Flint, Magnitogorsk, Youngstown, Scunthorpe, Detroit, Dunaújváros, and Hamilton.
These are places upon which a great deal of unhappiness has been visited. It’s no mystery why the novellas collected inRouge Streetare shot through with a persistent hopelessness. We can understand why failure, death, and hunger are omnipresent.
The most hopeful and straightforward of the novellas—“The Aeronaut”—begins the collection. It provides rapid immersion into a world of factory workshops and housing developments, bitter cold, and hard drinking.
Rouge Street is named after the first novella in the collection, which is in turned named after a former Shenyang slum
“The Aeronaut” contains one of many sketches of life in the wake of de-industrialization. The narrator’s mother stands in for the community itself: “Ma used to be a very warmhearted person. According to my father, she had been a ray of sunshine in her youth...After the factory went bankrupt and the two of them had to fend for themselves, her spirits grew a little heavier. When their home was demolished in the government’s urban clearances, and they had to move to a shanty town on the outskirts of the city, her spirits grew heavier still.”Shuang loves his narrative games and hyper-realistic trickery, but he can still write prose that reeks of charcoal, pisssoaked corridors, and onion breath: “They were given a new apartment in compensation, but it never got any sunlight, no one ever cleaned the shared corridors, and the young renters upstairs were professional thugs.” In “The Aeronaut,” we get a taste of thegenerational disconnection that haunts all de-industrialization literature. The grandparents’ generation grew up with absolute hope, having seen their lives transformed in the Maoist glory days. Their children have either found their own form of freedom or sunk into ruin in the aftermath of factory closures, while their grandchildren are left to sort out what little has been left as an inheritance.
Still from Fire on the Plain, an upcoming film adapted from Shuang’s “Moses on the Plain”
Yanfen Street in the late 1990s, before its demolition
At the center of the collection is “Bright Hall.” Shuang’s stories often resist easy summaries, but in a nutshell, it’s a story of how two motherless sons collide. Zhang Mo is sent by his alcoholic father to stay with his aunt at a rundown church that hosts a charismatic ex-convict preacher; in a parallel narrative, Liu Ding is a tough kid being raised by his grandmother, who makes friends with the school janitor (also an ex-convict, formerly locked up with the preacher) and begs the latter to carry out a hit for him. The realist plotline takes a knee-jerk turn toward fantasy in its final pages, the two boys ending up under a frozen lake in a horrific interrogation.
“Moses on the Plain” closes the collection. This is the novella thathelped launch Shuang to literary stardom when it appeared in the preeminent literary journal Harvest in 2015. The story starts out as a romance in 1990s Shenyang between two youths working at a cigarette factory, then shifts abruptly to a cop turning up a grisly spree of murders in the midst of a nationwide crime wave, and cascades into a polyphonic account of multigenerational urban decay and social disorder from the Cultural Revolution to the millennium. The narrative games feel novel, even though Shuang shows his work by dropping references throughout the novella to the authors he’s cribbing from (Turgenev, Murakami, and Faulkner, among others).
Rouge Streetis an experiment for its publisher. It is a rare treat to be able to read a young Chinese author at length in translation, especially one that eschews the novel form. The decision to group novellas from multiple sources by loose theme and setting for the English translation was inspired. Tiang’s writing is perfectly calibrated to Shuang’s shades of gray.
It’s an experiment worth repeating.
Dylan Levi King is currently translating Ban Yu’s short story collection Winter Swim for publication into English.