国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奧爾特加作品在中國(guó)的譯介和出版

2022-06-21 21:59楊曉明
出版參考 2022年3期
關(guān)鍵詞:奧爾特加譯介

楊曉明

摘 要:相比在歐洲和美國(guó)的知名度,西班牙哲學(xué)家何塞·奧爾特加·伊·加塞特在中國(guó)顯得默默無(wú)聞。本文探討了奧爾特加作品在中國(guó)譯介和出版的價(jià)值和意義,梳理了其作品在中國(guó)的譯介和出版,考察了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其思想的研究和接受,并對(duì)奧爾特加作品在國(guó)內(nèi)的出版提出可參考的建議。

關(guān)鍵詞:奧爾特加 西班牙哲學(xué) 翻譯出版 譯介

何塞·奧爾特加·伊·加塞特(1883—1955)是20世紀(jì)西班牙的一位重要哲學(xué)家、思想家、人文學(xué)者和社會(huì)學(xué)家。他被譽(yù)為現(xiàn)代西班牙的精神之父,有學(xué)者將他視為西班牙的陀思妥耶夫斯基,法國(guó)存在主義作家加繆稱他“或?yàn)槔^尼采之后歐洲最偉大的作家”。在我國(guó)哲學(xué)界,長(zhǎng)期以來(lái)偏重對(duì)英、法、德等強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)種的哲學(xué)史、思想史的研究,對(duì)像西班牙這樣的歐洲小語(yǔ)種國(guó)家的思想文化研究多有忽視。本文從闡釋奧爾特加作品在國(guó)內(nèi)翻譯出版的價(jià)值出發(fā),對(duì)國(guó)內(nèi)出版界和學(xué)術(shù)界四十年來(lái)對(duì)奧爾特加的譯介研究做了仔細(xì)爬梳,并對(duì)奧氏作品在國(guó)內(nèi)的出版提出了可供參考的建議。

一、奧爾特加作品在我國(guó)譯介的價(jià)值與意義

現(xiàn)代西班牙無(wú)論是從地理位置還是從哲學(xué)思想的地位來(lái)說(shuō)都是歐洲的小語(yǔ)種國(guó)家。在近代以來(lái)由英、法、德幾大強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)種所主導(dǎo)的對(duì)歐洲哲學(xué)史、思想史的敘述中,西班牙的思想傳統(tǒng)往往遭到漠視。我國(guó)西方哲學(xué)研究界的研究取向,長(zhǎng)期以來(lái)也深受這種傳統(tǒng)視角的影響。但當(dāng)我們不帶偏見(jiàn)地在全球視野中重新審視多元的世界文化格局時(shí),西班牙的重要地位和獨(dú)特面貌便顯現(xiàn)出來(lái),而這正是我們翻譯出版奧爾特加作品的緣由和價(jià)值所在。

一方面,以西班牙語(yǔ)為紐帶而聯(lián)系起來(lái)的西語(yǔ)世界涵蓋遍布五大洲的二十幾個(gè)國(guó)家和地區(qū),母語(yǔ)人口超過(guò)4億,僅次于漢語(yǔ)母語(yǔ)人口數(shù)且繼續(xù)呈較快的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),這在當(dāng)今日益多元的世界中構(gòu)成了無(wú)法忽視的“一元”,并且可以預(yù)見(jiàn),這“一元”的影響力將在未來(lái)的世界中日益增大。如果對(duì)這樣的“一元”缺乏了解,就意味著我們對(duì)人類文明形態(tài)的認(rèn)知還存在嚴(yán)重的缺失。作為西語(yǔ)的發(fā)源國(guó)和文化宗主國(guó),西班牙在西語(yǔ)世界中扮演著重要的角色,是意欲深入探索西語(yǔ)世界時(shí)無(wú)論如何都繞不過(guò)去的關(guān)口,甚至可以作為認(rèn)識(shí)西語(yǔ)世界的最佳切入點(diǎn)。

另一方面,由于特殊的地理位置和歷史遭際,西班牙成為歐、亞(主要是西亞和東南亞)、非(主要是北非)、美(主要是拉丁美洲和美國(guó)南部的一些州)諸多文化板塊的碰撞、交融的域。伊比利亞本土文化、古希臘文化、拉丁文化、希伯萊文化、日耳曼文化、阿拉伯文化、吉普賽文化、印第安文化,都以各自不同的方式滲入西班牙民族的血脈中,使西班牙這片土地上的文化景觀異彩紛呈,別具一格。對(duì)西班牙文化傳統(tǒng)的發(fā)掘,有助于我們深入理解所謂歐洲文化或西方文化的多樣性和豐富性,從而能夠更自覺(jué)地通過(guò)不同的視角去透視歐洲思想文化的變遷,乃至世界歷史的進(jìn)程。

然而通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),迄今為止我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西班牙文化的研究精力,更多投注在語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域,而對(duì)其文化中深層思想觀念的研究則相當(dāng)缺乏。這種對(duì)于西班牙民族深層思維方式、思想觀念的隔膜,會(huì)從根本上制約關(guān)于該國(guó)各方面文化研究的深入開(kāi)展。既然如此,怎樣才能盡快地走入西班牙的思想世界之中呢?依筆者見(jiàn),在當(dāng)前翻譯研究力量十分有限的情況下,相比于對(duì)該國(guó)不同時(shí)期的思想家作品泛泛介紹,更有效的方式是抓住該國(guó)少數(shù)重要的思想文化人物,因?yàn)樵谶@樣的人物身上,西班牙民族的思想特質(zhì)、精神風(fēng)貌得以全面、深入、有機(jī)、鮮活地展現(xiàn)出來(lái)。

何塞·奧爾特加·伊·加塞特正是西班牙極具代表性的思想文化人物之一。同時(shí),奧爾特加還是兩次世界大戰(zhàn)和西班牙內(nèi)戰(zhàn)的親歷者,他所處時(shí)代西班牙民族的歷史發(fā)展軌跡、當(dāng)時(shí)西班牙知識(shí)界的心理狀態(tài)、這位西班牙哲人的思想表述風(fēng)格等很多方面,都與我國(guó)的相應(yīng)方面頗有可相比照之處,這也是奧爾特加的作品在譯介到國(guó)內(nèi)后,在我國(guó)知識(shí)界能夠產(chǎn)生廣泛共鳴的原因。而全面深入的奧爾特加研究對(duì)我們反觀自身進(jìn)而生發(fā)中西會(huì)通的新思想或許也不無(wú)助益。全面的奧爾特加翻譯、出版和研究的根本意義在于,真正理解這位西班牙思想者,進(jìn)而為走進(jìn)西班牙民族的心靈深處探尋一條可能的途徑,同時(shí)也為真正一窺西語(yǔ)世界思想之堂奧奠定基礎(chǔ)。

二、奧爾特加在中國(guó)的譯介與研究梳理

相比歐美西方國(guó)家,國(guó)內(nèi)對(duì)奧爾特加的認(rèn)識(shí)和對(duì)其作品的翻譯出版卻相對(duì)滯后,譯介的過(guò)程也更緩慢和曲折。

1.奧爾特加作品在中國(guó)的譯介

在我國(guó),對(duì)奧爾特加最早的介紹性文字見(jiàn)于1981年11月的《現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》《內(nèi)戰(zhàn)后的西班牙哲學(xué)》一文,原載蘇聯(lián)《哲學(xué)問(wèn)題》(1981年第4期),譯者是夏伯銘。十年后,1991年5月,《哲學(xué)譯叢》刊發(fā)了周曉亮翻譯的原載于美國(guó)《哲學(xué)百科全書》(1967年)的文章《西班牙哲學(xué)》,文中將奧爾特加作為近代西班牙哲學(xué)家的代表,介紹了其思想的主要脈絡(luò)和作品英譯本的出版情況。1992年9月,《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》刊發(fā)了衣冰翻譯的原載于俄羅斯《自由思想》(1991年)的文章《世界文化:二十世紀(jì)哲學(xué)的復(fù)興》,文中將奧爾特加和薩特、雅斯貝爾斯、加繆一起視為存在主義的代表人物加以介紹。以上三篇均為翻譯文章。1993年,《史學(xué)理論研究》(1992年創(chuàng)刊)分兩期刊載了一篇長(zhǎng)文《歷史理性的重建——奧特迦·伽賽特歷史體系觀散論》(現(xiàn)譯為奧爾特加·伊·加塞特),作者是何兆武。這是目前所能查到的最早的中國(guó)學(xué)者系統(tǒng)性介紹奧爾特加思想和作品的文章。這篇長(zhǎng)文的發(fā)表標(biāo)志著奧爾特加這位來(lái)自來(lái)所謂“哲學(xué)非主流國(guó)度”的“非典型性”哲學(xué)家在逝世近五十年后終于進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野。何兆武因此被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)介紹奧爾特加思想和作品的第一人。

這篇文章發(fā)表后不久,1994年商務(wù)印書館出版了首部漢譯奧爾特加作品《什么是哲學(xué)》(商梓書等譯),收入“商務(wù)新知譯叢”,實(shí)際上整個(gè)20世紀(jì)90年代,僅有這一部奧爾特加作品在中國(guó)翻譯出版;進(jìn)入新世紀(jì),對(duì)奧爾特加作品的漢譯出版工作開(kāi)始逐漸升溫,2001年浙江教育出版社出版了由徐小洲、陳軍合譯的《大學(xué)的使命》,收入“漢譯世界高等教育名著叢書”;2004年吉林人民出版社出版了劉訓(xùn)練、佟德志合譯的《大眾的反叛》,收入“西方政治理論與實(shí)踐書系”;2008年廣西人民出版社出版了陳昇、胡繼偉合譯的《生活與命運(yùn)——奧德嘉·賈塞特講演錄》,這是奧爾特加作品第一次以單行本形式出版;2010年譯林出版社出版了莫婭妮翻譯的《藝術(shù)的去人性化》,收入“名家文學(xué)講壇”,這是奧爾特加作品首次從西班牙語(yǔ)直譯到中文出版;2011年吉林人民出版社再版了劉訓(xùn)練、佟德治合譯的《大眾的反叛》,2012年廣東人民出版社再次出版劉訓(xùn)練、佟德治的合譯本,收入“民主譯叢”;2013年電子工業(yè)出版社出版了兩部奧爾特加的作品,分別是姬健梅翻譯的《關(guān)于愛(ài)》和謝伯江、高慧涵合譯的《哲學(xué)是什么》;2015年漓江出版社以單行本形式出版了趙德明翻譯的《沒(méi)有主心骨的西班牙》;2020年,《大眾的反叛》一年之內(nèi)出版了三個(gè)版本,其中山西人民出版社再版了劉訓(xùn)練、佟德治譯本,北京時(shí)代華文書局出版了馬楠譯的《大眾的反叛》,江蘇人民出版社出版了郭曉麗譯的《大眾的反叛》;2017年,擅長(zhǎng)學(xué)術(shù)出版的商務(wù)印書館策劃“奧爾特加作品集”,擬收錄奧爾特加的主要思想著作,從西班牙語(yǔ)直譯到中文,2021年出版了張偉劼翻譯的《大眾的反叛》,王軍、蔡瀟潔合譯的《堂吉訶德沉思錄》,計(jì)劃今后每年推出一到兩種奧氏作品,這套作品集的出版將有力地推動(dòng)奧爾特加思想在中國(guó)的傳播,成為奧爾特加作品在中國(guó)翻譯出版的總結(jié)性事件。以上便是奧爾特加作品在國(guó)內(nèi)出版的所有中譯本情況,共計(jì)7種,15個(gè)版本,其中《大眾的反叛》有7個(gè)版本(4個(gè)譯本),《什么是哲學(xué)》有3個(gè)版本(3個(gè)譯本)。

2.中國(guó)學(xué)界對(duì)奧爾特加思想的研究

奧爾特加作為17世紀(jì)以降西班牙最重要的哲學(xué)家,對(duì)西方哲學(xué)思潮兼收并蓄、揚(yáng)棄有自,形成了獨(dú)特的原創(chuàng)哲學(xué)思想,但奧爾特加并不囿于哲學(xué)的圈子而談?wù)軐W(xué),而是步入廣闊的文化領(lǐng)域,關(guān)注到了人類生命活動(dòng)的一切領(lǐng)域,其思想涵蓋存在主義、歷史學(xué)、文藝?yán)碚?、美學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、科學(xué)技術(shù)、倫理學(xué)等方面。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)奧爾特加思想的關(guān)注主要集中在三個(gè)領(lǐng)域:一是教育學(xué),二是大眾社會(huì)學(xué),三是藝術(shù)和美學(xué)。知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)的1990年以來(lái)論及奧爾特加的中文文獻(xiàn)共計(jì)約80篇,其中論及教育理論和《大學(xué)的使命》的有30篇,論及大眾理論和《大眾的反叛》的有13篇,論及藝術(shù)美學(xué)和《藝術(shù)的去人性化》的有12篇,另有文章論及奧爾特加的生命理性、歷史學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等哲學(xué)思想,但數(shù)量不多。

在中國(guó)學(xué)界有三位頗具代表性的學(xué)者對(duì)奧爾特加思想的研究不容忽視,作為奧氏思想和作品在中國(guó)的傳播者,他們從各自的領(lǐng)域關(guān)注奧爾特加,為提高奧爾特加在中國(guó)學(xué)界和讀者中的知名度做了很多開(kāi)創(chuàng)性的工作。歷史學(xué)家何兆武便是其中之一。他是中國(guó)學(xué)界系統(tǒng)介紹奧爾特加的第一人,他以歷史理性為切入點(diǎn),詳細(xì)闡述了奧爾特加的生平履歷、思想來(lái)源和哲學(xué)體系,分析了奧氏哲學(xué)中蘊(yùn)含的獨(dú)特的人文色調(diào),對(duì)奧爾特加的“生命哲學(xué)”“群眾理論”“史學(xué)理論”做了深入淺出的論述,同時(shí),在某些論點(diǎn)上作者并未全盤接受奧爾特加的見(jiàn)解,而是認(rèn)為“它們有助于擴(kuò)展和深化我們的歷史思維”。他引入了代表奧爾特加思想的名句:“我就是我和我的境遇?!逼渲小熬秤觥保╟ircunstancia)一詞的翻譯為日后奧爾特加哲學(xué)思想的譯介提供了可參考的范式。盛寧,中國(guó)社科院外文所研究員,英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,他在2007年發(fā)表過(guò)一篇文章《奧爾特加-加塞特的“大眾社會(huì)”理論芻議》,文中以20世紀(jì)80年代美國(guó)思想文化界對(duì)奧爾特加“大眾社會(huì)”理論的論戰(zhàn)為切入,對(duì)奧爾特加思想的由來(lái)、他的大眾社會(huì)理論做了重新的審視與辨析。他將奧爾特加的“大眾社會(huì)”理論同“現(xiàn)代性”緊密結(jié)合在一起,在論述奧爾特加“精英主義”思想傾向時(shí),將他的觀點(diǎn)與同時(shí)代的現(xiàn)代主義文學(xué)大師如葉芝、蕭伯納、勞倫斯、伍爾夫等并列提及。另外一位推崇奧爾特加的中國(guó)學(xué)者是南京大學(xué)的周憲,他的主要學(xué)術(shù)興趣集中在文化、美學(xué)和文藝學(xué),他將《藝術(shù)的去人性化》收入他主編的叢書,同時(shí)首次主張從西語(yǔ)原文翻譯奧氏作品,給之后奧爾特加作品的出版提供了思路和方向。此外,學(xué)界一直將“deshumanización”譯為“非人性化”,從這部作品的出版開(kāi)始,“去人性化”開(kāi)始作為一種獨(dú)特的奧氏美學(xué)觀點(diǎn)的漢譯表達(dá)固定下來(lái)。上述這些中國(guó)學(xué)者在研究和接受奧爾特加思想時(shí)有三個(gè)共同特點(diǎn),一是將奧爾特加放入廣闊的西方文化視域里考察,二是都帶有中國(guó)學(xué)者的審慎目光對(duì)其進(jìn)行批判性地接受,三是都將奧氏哲學(xué)思想用于解讀當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)象。

三、奧爾特加作品譯介出版的建議

作為出版從業(yè)者,筆者在厘清奧爾特加作品和思想在我國(guó)譯介傳播脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,對(duì)奧氏作品在中國(guó)的譯介出版提出以下四點(diǎn)可供參考的建議。

一是加快奧爾特加主要作品在中國(guó)譯介的速度。從上文的論述中,我們看到相比西方對(duì)奧爾特加的關(guān)注度,中國(guó)對(duì)他的譯介已十分滯后,現(xiàn)有的作品已無(wú)法滿足國(guó)內(nèi)學(xué)界和讀者研究和閱讀的需求。何兆武在1993年的介紹性文章中提到奧爾特加作品“英譯文成書的,就我所見(jiàn)有15種,另有單篇英譯文散見(jiàn)各雜志”,而直到今天,國(guó)內(nèi)奧爾特加作品的中譯本出版數(shù)量不過(guò)7種。再比如其代表作《大眾的反叛》,1930年在西班牙出版。1931年出版德文版,1932年出版英文版,1937年出版法文版,奧爾特加這部最負(fù)盛名的著作在出版后不久就譯介到了大部分西方國(guó)家,在德國(guó)和美國(guó)更是一度成為暢銷書。而直到2004年國(guó)內(nèi)才推出中文版,比西方主要語(yǔ)種滯后了70多年。

二是成體系譯介出版奧爾特加作品。截至目前,國(guó)內(nèi)出版的奧爾特加作品的形式依然零散,有的出版社將其作品納入不同的叢書出版,有的只出版其最具市場(chǎng)潛力作品的單行本,這導(dǎo)致中國(guó)讀者始終不能整體了解奧爾特加的思想和作品。而從已經(jīng)出版的奧氏作品單行本和學(xué)界對(duì)奧爾特加的研究程度來(lái)看,很有必要出版一套成體系的奧爾特加作品集,將奧爾特加的主要作品和思想成體系地介紹給中國(guó)讀者。

三是堅(jiān)持從西班牙語(yǔ)翻譯出版的原則。從已出版的15種漢譯作品來(lái)看,只有4部作品是從西語(yǔ)翻譯,大部分作品是從英語(yǔ)或德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,一部作品經(jīng)過(guò)不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,原文的語(yǔ)言特色和作品的風(fēng)格都會(huì)受到影響,而誤譯的概率也比直譯增大。當(dāng)然堅(jiān)持從西班牙語(yǔ)翻譯也會(huì)增加出版的難度,因?yàn)榧榷靼嘌勒Z(yǔ)同時(shí)又有哲學(xué)相關(guān)學(xué)術(shù)背景的譯者在國(guó)內(nèi)仍屬鳳毛麟角。

四是出版社應(yīng)加強(qiáng)和學(xué)界的聯(lián)系和互動(dòng),請(qǐng)國(guó)內(nèi)外研究奧爾特加的專家參與策劃圖書選題,保證圖書內(nèi)容的經(jīng)典性和學(xué)術(shù)性,圖書出版后組織讀書會(huì)、研討會(huì)來(lái)介紹奧爾特加的作品及思想,引領(lǐng)年輕學(xué)者和讀者的閱讀研究興趣。

參考文獻(xiàn):

[1]何兆武.歷史理性的重建——奧特迦·伽塞特歷史體系觀散論[J].史學(xué)理論研究,1993(2).

[2]盛寧.奧爾特加-加塞特的“大眾社會(huì)”理論芻議[J].國(guó)外文學(xué),2007(2).

[3]何塞·奧爾特加·伊·加塞特.藝術(shù)的去人性化[M].莫婭妮,譯.南京:譯林出版社,2008.

[4]何塞·奧爾特加·伊·加塞特.大眾的反叛[M].張偉劼,譯.北京:商務(wù)印書館,2021.

[5]周曉亮,譯.西班牙哲學(xué)[J].哲學(xué)譯叢,1991(5).

(作者單位系商務(wù)印書館有限公司)

猜你喜歡
奧爾特加譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
奧爾特加,兩度拍板與臺(tái)“斷交”
奧爾特加:36年兩次拍板與臺(tái)灣“斷交”
尼加拉瓜總統(tǒng)宣誓就職,感謝中國(guó)
“消失”34天后奧爾特加露面
余華作品譯介目錄
世界首富兩日三易主
馬杜羅國(guó)際通緝前盟友
閻連科作品譯介①
中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
塔河县| 惠安县| 岗巴县| 托里县| 察哈| 咸丰县| 汕尾市| 丰县| 清新县| 崇文区| 南丰县| 营山县| 宜良县| 清苑县| 曲阳县| 崇文区| 静海县| 沙河市| 车致| 祁连县| 苗栗县| 巴青县| 泌阳县| 博爱县| 邻水| 濉溪县| 包头市| 阿拉善左旗| 保定市| 株洲市| 贡山| 本溪市| 禹城市| 铜川市| 北宁市| 德兴市| 雅江县| 张掖市| 新竹市| 罗江县| 泾阳县|