摘 要 通過歷史考察和文獻搜索,比較詳盡地描述了民國時期中國學(xué)人對批判學(xué)派——如馬赫、彭加勒、迪昂、奧斯特瓦爾德、皮爾遜——論著的翻譯情況。這些論著的翻譯和出版,推動、拓展和加深了批判學(xué)派對中國學(xué)術(shù)界和思想界的影響,使民國時期中國的科學(xué)思潮和科學(xué)論研究迅速與世界的學(xué)術(shù)高峰和思想新潮對接,從而躋身于世界學(xué)林,在中國學(xué)術(shù)史和思想史留下濃墨重彩的一筆。
關(guān)鍵詞 批判學(xué)派 馬赫 彭加勒 迪昂 奧斯特瓦爾德 皮爾遜
中圖分類號 N092
文獻標識碼 A
收稿日期:2021-09-28
作者簡介:李醒民,1945年生,男,陜西省西安市鄠邑區(qū)人;中國科學(xué)院《自然辯證法通訊》雜志社教授;研究方向為科學(xué)哲學(xué)、科學(xué)思想史、科學(xué)文化。
批判學(xué)派的五位代表人物奧國學(xué)者馬赫(E. Mach,1838—1916)、法國學(xué)者彭加勒(H. Poincaré,1854—1912)、法國學(xué)者迪昂(P. Duhem,1861—1916)、德國學(xué)者奧斯特瓦爾德(W. Ostwald,1853—1932)、英國學(xué)者皮爾遜(K. Pearson,1857—1936)都是不折不扣的科學(xué)家、科學(xué)史家和科學(xué)哲學(xué)家,是當之無愧的哲人科學(xué)家或科學(xué)思想家。他們那些堪稱千古經(jīng)典的科學(xué)論名著,甫一出版即被世界各國學(xué)人——包括東鄰日本學(xué)界在內(nèi)——爭先恐后地搶購,追風(fēng)逐電般迻譯,一時新說流播、洛陽紙貴。
中國學(xué)人在20世紀初便注意到批判學(xué)派的學(xué)術(shù)貢獻和鴻篇巨帙,陸續(xù)把它們譯介到中土。民國學(xué)人對馬赫、彭加勒、奧斯特瓦爾德、皮爾遜的論著,或多或少都有所翻譯,而對迪昂幾乎沒有什么關(guān)注。本文將分別考察、紹介其概況。
一 對馬赫論著的譯
馬赫的科學(xué)論名著很多,主要有《能量守恒原理的歷史和根源》(1872)、《力學(xué)及其發(fā)展的批判歷史概論》(1883)、《感覺的分析》(1886)、《通俗科學(xué)講演》(1896)、《熱理論原理的批判歷史闡述》(1896)、《認識與謬誤》(1905)、《物理光學(xué)原理的歷史和哲學(xué)論述》(1921)等。馬赫是批判學(xué)派的首領(lǐng),其思想前衛(wèi),論著頗豐,影響深遠。民國學(xué)人對他介紹、引用、評論、贊賞、批評相當之多,但是翻譯顯得相對不足——我們只發(fā)現(xiàn)一本譯著和一篇譯文。
馬赫《感覺的分析》由張庭英譯,上海商務(wù)印書館作為共學(xué)社哲學(xué)叢書于1924年出版,正文286頁。目錄如下——第一章“導(dǎo)言:非玄”,第二章“成見”,第三章“我與阿番拉越斯及其他思想家之關(guān)系”,第四章“考察知覺之要點”,第五章“物理學(xué)與生物學(xué)、因果論與目的論”,第六章“目之空間感覺”,第七章“空間感覺進一步考查”,第八章“意志”,第九章“本生物目的論之觀念考查空間”,第十章“各視覺彼此間更與其他的元素之關(guān)系”,第十一章“感覺、記憶及聯(lián)想”,第十二章“時間感覺”,第十三章“音之感覺”,第十四章“前此各種考查影響于物理觀念”,第十五章“我之意見如何見容”。
根據(jù)版權(quán)頁上的“The Analysis of Sensationgs”字樣,特別是正文中攸關(guān)名詞術(shù)語所注的英文詞匯看,中譯本轉(zhuǎn)譯自英譯本。其實,中譯者在“序”中也有所交代:德文版在1886、1900、1901、1902、1906年五次出版。每增版一次,著者必改正一番;今所譯者為其第5版;英譯此版較之英譯第1版,全然更新者計之有六章,更改一部分者計有八章。中譯本按照英譯修訂版翻譯,而修訂版則是按照德文第5版對英文初版修訂的,復(fù)經(jīng)馬赫親自校正。談到翻譯緣起時,張庭英說:1920年秋,羅素抵京,樂聞其說者有“羅素學(xué)說研究會”之組織。羅素對于斯會,提出研究之書,首推馬赫《感覺的分析》……并知羅素之學(xué)說,多自此書得來(羅素以自稱從此書入門)。接著,他略敘了馬赫的學(xué)術(shù)造詣、哲學(xué)大略、研究方法以及此書之來歷,他坦承自己“本羅素之提說與指導(dǎo)而知此書之價值”,進而宣明他翻譯的初衷在于通過推崇分析之法,致知格物[1]。
該中譯本1935年作為“漢譯世界名著”,由上海商務(wù)印書館再版,正文變?yōu)?89頁。民國過后多年,馬赫的一些論著才被陸續(xù)翻譯和出版馬赫《感覺的分析》(洪謙、唐鉞、梁志學(xué)譯,北京:商務(wù)印書館,1986年第2版;1974年的第1版為節(jié)譯本)、馬赫《認識與謬誤——探究心理學(xué)論綱》(李醒民譯,北京:華夏出版社,2000年第1版)、馬赫《認識與謬誤——探究心理學(xué)論綱》(李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2007年第1版)、馬赫《科學(xué)與哲學(xué)講演錄》(李醒民、龐曉光譯,北京:商務(wù)印書館,2013年第1版;中譯本把《通俗科學(xué)講演》更名為《科學(xué)與哲學(xué)講演錄》)、馬赫《力學(xué)及其發(fā)展的批判歷史概論》(李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2014年第1版)、馬赫《能量守恒原理的歷史和根源》(李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2015年第1版),《熱理論原理的批判歷史闡述》和《物理光學(xué)原理的歷史和哲學(xué)論述》也將陸續(xù)出版。。在這里,需要指出的一點是,作為科學(xué)家的馬赫是物理學(xué)家、生理學(xué)家、心理學(xué)家,對生物、化學(xué)、數(shù)學(xué)似乎沒有多少研究或貢獻——譯者張庭英的相關(guān)說法不確。
馬赫還有一篇科學(xué)普及講演“和聲的原理”(On the Causes of Harmony,應(yīng)譯為“論和聲的原因”)被李光濤翻譯[2],譯者沒有說明譯文譯自何處。經(jīng)核對,該譯文是馬赫《通俗科學(xué)講演》(Popular Scientific Lectures)中的一篇講稿。在與今譯文[3]對照后,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯時譯者有所刪節(jié),多有意譯之處。
二 對彭加勒論著的譯
彭加勒的科學(xué)哲學(xué)或科學(xué)論經(jīng)典名著共有四本,它們分別是《科學(xué)與假設(shè)》(La Science et Hypothèse,1902)、《科學(xué)的價值》(La Valeur de la Science,1905)、《科學(xué)與方法》(Science et Méthode,1908)、《最后的沉思》(Dernières Pemsées,1913)。前三種為彭加勒在世時出版,后一種在彭加勒去世后由他人集其九篇文章和講演編輯而成。在民國時期,前三種都有中譯本出版,后一種之中的多篇文章特也以單篇譯文的形式在有關(guān)雜志發(fā)表,未見有完整的中譯本問世。
《科學(xué)與假設(shè)》由葉蘊理譯,上海商務(wù)印書館于1930、1932、1934年出版。該書收入總編篆者王云五主編的《萬有文庫》第一集中,初版作為“漢譯世界名著”分兩冊出版。第一冊正文119頁,第二冊正文138頁。譯者1927年寫下“譯者序言”,她提及彭加勒的“四種名著”,從中可以知道“法國算理學(xué)家普恩街萊(Henri Poincaré)對于科學(xué)的哲理不特有深刻的評論,并且他所特創(chuàng)的學(xué)說久已被一般學(xué)者所推崇”[4]。她談到自己的設(shè)想:“聽說這些書在日本與歐洲各國久已有了譯本,獨惜我國尚未完全譯出,所以我感有譯出之必要。現(xiàn)在第一卷的翻譯差幸竣事,其余的還待我繼續(xù)的努力?!彼嵴堊x者注意:“這部書在法國大學(xué)中是哲學(xué)生和科學(xué)生必須的讀品,自無疑義。獨惜這是一本會聚精彩的讀品,研究科學(xué)者要有哲學(xué)的概念,或研究哲學(xué)者要有基本的科學(xué)訓(xùn)練,方可有領(lǐng)略的機會?!彼惭约白约悍g時碰到的困難和處理辦法:“有許多的術(shù)語在中國還沒有找到固定的位置,譯者為明了起見,有時沿用,有時在拙譯的名詞下注以法文,可不失原文的真諦。我們希望有較妥切的譯名來在再版糾正之。”最后,她還吐露了一個多少具有科學(xué)史意義的事實:“我要感謝我的朋友嚴濟慈君的熱烈的友誼。當他在巴黎大學(xué)研究正忙的時候,對于拙譯多所指正。而我們的目的都是想把一種學(xué)說誠實的介紹在國內(nèi),因此我們這種的合作卻是必需的了。做一位大學(xué)者有如普恩街萊的傳記,不是易舉的事,但嚴君也應(yīng)承我做了。他這種的善意和功勞我當讓讀者自己感受著?!盵4]不過。譯者沒有說明,她翻譯時采用的原著是哪一年出版的法文本。至于嚴濟慈后來是否撰寫了彭加勒傳記,我們沒有搜索到——好像并未兌現(xiàn)諾言。
《科學(xué)與假設(shè)》目錄如下。第一冊:導(dǎo)言,第一部數(shù)與量(第一章數(shù)學(xué)推理之性質(zhì)、第二章數(shù)量與經(jīng)驗),第二部空間(第三章非歐克里得幾何、第四章空間與幾何、第五章經(jīng)驗與幾何),第三部力(第六章古法的機械學(xué))。第二冊:(第七章對運動與絕對運動、第八章能與熱力學(xué)),第四部自然界(第九章物理學(xué)這中的假設(shè)、第十章近代物理學(xué)之理論、第十一章或然性之計算、第十二章光學(xué)與電學(xué)、第十三章動電學(xué)、第十四章物質(zhì)的究竟)。商務(wù)印書館1932年和1934年的版本均為一冊,是把原先的二冊合二為一,正文為119加138頁,沒有另編連續(xù)頁碼。
這里,我想說明三個問題。其一是,譯者葉蘊理(1904—1984)在翻譯《科學(xué)與假設(shè)》時,正在巴黎大學(xué)求學(xué),以關(guān)于鉀和銣放射性研究的論文于1935年獲理學(xué)博士學(xué)位,其導(dǎo)師是法國物理學(xué)家讓·佩蘭(Jean Perrin)。嚴濟慈(1901—1996)其時也在此學(xué)習(xí),1925年獲巴黎大學(xué)數(shù)理碩士學(xué)位,1927年以《石英在電場下的形變和光學(xué)特性變化的實驗研究》獲法國國家科學(xué)博士學(xué)位,博士導(dǎo)師為法國物理學(xué)家法布里(C. Fabry)。關(guān)于中國學(xué)子和學(xué)人在法國留學(xué)和從事學(xué)術(shù)研究的歷史,是一個值得探究的科學(xué)史或?qū)W術(shù)史課題,但愿今后有人能夠予以關(guān)注。葉蘊理在這里向我們提供了一點線索,由此順藤摸瓜,也許會有所收獲。其二是,由于當時沒有權(quán)威的科學(xué)與哲學(xué)術(shù)語標準譯法,因此葉蘊理當年厘定的許多譯名已經(jīng)不再適用。例如原譯名古法的機械學(xué)、動電學(xué)、公約、斷論家、論理學(xué)、對正、循環(huán)推理法、連續(xù)物、一個變數(shù)之倚數(shù)論、判數(shù)、米突、會意、環(huán)境、引數(shù)、最短線、最后因、實效因、舛錯定律、確定派、基本原理、伊洪學(xué)家、抉擇實驗、相似、插數(shù)法(插值法)、無別的假設(shè)、證明、大多數(shù)定律、偏光、析光、力學(xué)、動學(xué)、負極光、弗光、電之分解、伊洪、超然倚數(shù)、循環(huán)數(shù)、系統(tǒng)的錯誤、最小乘方法、磁之偏極旋轉(zhuǎn)、關(guān)閉電流、磁積、距離作用、通感電流、色帶、景線、傳輸電流、啟羅米突、孔道射線等等,今譯相關(guān)研究見:彭加勒《科學(xué)的價值》,李醒民譯,北京:光明日報出版社,1988年第1版,第1—184頁。彭加勒《科學(xué)與假設(shè)》,李醒民譯,沈陽:遼寧教育出版社,2001年第1版。彭加勒《科學(xué)與假設(shè)》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2006年第1版。已相應(yīng)地更名為經(jīng)典力學(xué)或古典力學(xué)、電動力學(xué)、約定、教條主義者、邏輯學(xué)、證實、遞歸推理、連續(xù)統(tǒng)、單變函數(shù)論、截量、米、知性、媒質(zhì)、導(dǎo)數(shù)、短程線、目的因、動力因、誤差律、決定論、公設(shè)、愛奧尼亞人、判決實驗、類比、內(nèi)插法、中性假設(shè)、確認、大數(shù)定律、偏振光、色散、動力學(xué)、運動學(xué)、陰極射線、熒光、電解、離子、超越函數(shù)、周期、系統(tǒng)誤差、最小二乘法、磁致旋轉(zhuǎn)偏振、閉合電流、磁矩、超距作用、位移電流、光譜、譜線、運流電流、公里(千米)、極隧射線……其中伊洪學(xué)家(ioniens,愛奧尼亞人)顯系誤譯。至于人名譯名的更改,那就更多了。其三是,像葉蘊理這樣有學(xué)術(shù)背景的留法中國人不能算少,為什么他們只注意到彭加勒,而沒有觸及彭加勒的同胞和同行迪昂及其名著《物理學(xué)理論的目的與結(jié)構(gòu)》呢?期望有人能夠詳細考察、具體研究一下這個難解之謎,給出令人信服的答案。
《科學(xué)的價值》由文元模文元模抗戰(zhàn)期間在日偽政權(quán)任職,與周作人等淪為文化漢奸,這是他一生最大的污點。譯,上海商務(wù)印書館于1928年作為尚志學(xué)會叢書之一出版,所用書名是《科學(xué)之價值》。該版本扉頁印有彭加勒的頭像,書后附有日本學(xué)者田邊元的評論“潘加勒之哲學(xué)思想大要”(原在田邊元翻譯、東京巖波書店出版的《科學(xué)の價値》的開頭[5]),全書正文220頁。1933、1936年繼續(xù)由商務(wù)印書館出版,正文仍為220頁,只是去掉了彭加勒的頭像?!犊茖W(xué)之價值》目次為:緒論,第一編數(shù)學(xué)的科學(xué)(第一章數(shù)學(xué)之直觀和論理、第二章時間之測定、第三章空間之概念、第四章空間與其三次元性),第二編物理的科學(xué)(第五章解析與物理學(xué)、第六章天文學(xué)、第七章數(shù)學(xué)的物理學(xué)之歷史、第八章數(shù)學(xué)的物理學(xué)現(xiàn)今之危機、第九章數(shù)學(xué)的物理學(xué)之將來),第三編科學(xué)之客觀的價值(第十章科學(xué)果人為乎、第十一章科學(xué)與實在),附錄潘加勒之哲學(xué)思想大要。
文元模沒有表明他是依據(jù)哪個版本翻譯的。但是,從《科學(xué)之價值》初版版權(quán)頁的“LA VALEM DE LA SCIENCE By POINCAR Translated by WEN YUAN MU”來看,他可能譯自法文原版的某一版本,正文中的一些名詞或術(shù)語也標注有法文原文。不過,也不排除他是從日譯本轉(zhuǎn)譯的,因為中譯本后面附有田邊元的評論(此文當然是文元模翻譯為中文的),而且田邊元的日譯本此前已經(jīng)出版(昭和二年,即1927年)。況且,他早年留學(xué)日本,獲東京帝國大學(xué)理學(xué)士學(xué)位,后赴德國柏林大學(xué)研究。他的日文相當嫻熟,對日本學(xué)界了如指掌。不過,可以肯定,他即使按照法文原本翻譯,也會參考日譯本的,因為他的《科學(xué)之價值》中的名詞、術(shù)語與現(xiàn)在的用法完全相同或比較接近(讀者可與今譯相關(guān)研究見:彭加勒《科學(xué)的價值》,李醒民譯,北京:光明日報出版社,1988年第1版;彭加勒《科學(xué)的價值》,李醒民譯,沈陽:遼寧教育出版社,2000年第1版;彭加勒《科學(xué)的價值》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2007年第1版。對照),不像葉蘊理的《科學(xué)與假設(shè)》譯本那樣相差甚遠。要知道,中國現(xiàn)代科學(xué)與哲學(xué)的許多名詞直接獲益于日本學(xué)界,包括“科學(xué)”“哲學(xué)”這兩個詞匯本身在內(nèi)。
在“附錄”中,田邊元一開始就對彭加勒做了總評價,接著列舉了彭加勒的四本科學(xué)哲學(xué)著作及其英、德、日譯本。他還簡單介紹了彭加勒四本書的內(nèi)容,并比較詳細到闡述了彭加勒的科學(xué)哲學(xué)思想,尤其是《科學(xué)的價值》一書的基本理念。田邊元非中國學(xué)人,因此不在我們涉筆之列。鑒于他對彭加勒的評價頗有見地,我們不妨把它附在腳注中,供有興趣的讀者參閱潘加勒(Poincaré)《科學(xué)之價值》,文元模譯,上海:商務(wù)印書館,1928年,第214—220頁。田邊元這樣寫道:“自十九世紀末葉以來,科學(xué)界中有一顯著之趨勢,即科學(xué)對于其所研究自取批評的態(tài)度是已。今日科學(xué)中,對于其所??茖W(xué)之根本、方法、意義,毫不自醒即加獨斷雖尚不少,甚至即以其專攻之特殊科學(xué)所得擴而充之,以自立之一種科學(xué)的世界觀者亦不乏人,如赫克爾(Haeckel)、如阿斯特瓦德(Ostwald)即其流亞也。然多數(shù)之科學(xué)大家對于其所專治之科無不常自反省。專致力于數(shù)學(xué)、物理學(xué)即所謂精密科學(xué)(la science exacte)者,為尤甚焉。而最足以代表此趨勢者,則莫若安利·潘加勒(Henri Poincaré)。晚近如馬赫(Mach)、如羅素(Russel)雖亦同道中人,然皆已由科學(xué)者變?yōu)檎軐W(xué)者,于哲學(xué)界中各據(jù)一重職。若夫艱苦卓厲,死而后已,為科學(xué)盡畢生之心力,為哲學(xué)成不世之功業(yè)者,潘加勒殆一人而已。宜乎,乘康德哲學(xué)復(fù)興之潮流而為現(xiàn)代批評哲學(xué)之泰斗如黎爾(Riehl)、如塞勒(Cassirer)等,亦傾倒之也。潘氏所著論文僅關(guān)于純粹數(shù)學(xué)者,其數(shù)已百五十,又為最大之物理學(xué)家、天文學(xué)家。其所驅(qū)譴之材料之富,絕非純粹哲學(xué)者之所能得;其洞察研究精神之奧蘊,又非尋常哲學(xué)的科學(xué)者之所能知。故其貢獻于現(xiàn)代哲學(xué)者,他人不能為也。潘氏在哲學(xué)中所得之地位,誠可謂曠古無儔矣?!?。
《科學(xué)與方法》由鄭太樸譯,上海商務(wù)印書館于1933、1934年出版[6,7]。該書收入總編篆者王云五主編的《萬有文庫》第一集,作為“漢譯世界名著”刊行。該書正文284頁。其目錄為:引言,第一卷學(xué)者與科學(xué)(第一章事實之選擇、第二章數(shù)學(xué)之將來、第三章數(shù)學(xué)的發(fā)明、第四章機遇),第二卷數(shù)學(xué)的推理法(第一章空間之相對性、第二章數(shù)學(xué)的定義及教學(xué)法、第三章數(shù)學(xué)與邏輯、第四章新邏輯、第五章邏輯學(xué)者之最新的著作),第三卷新力學(xué)(第一章力學(xué)與銧、第二章力學(xué)與光學(xué)、第三章新力學(xué)與天文學(xué)),第四卷天文學(xué)(第一章銀河與氣體理論、第二章法國之測地學(xué)),總結(jié)。
從鄭太樸中譯本術(shù)語標注的西文看,比如Gruppe(群)、Funktion(函數(shù))、Ionen(離子)等,尤其是版權(quán)頁已經(jīng)標明Wissenschaft und Methode,可以斷定他是由德譯本轉(zhuǎn)譯的。要知道,在此之前,林德曼(Lindemann)翻譯的德譯本《科學(xué)與方法》(Wissenschaft und Methode)已經(jīng)出版。況且,鄭太樸早年到德國留學(xué),回國后又在大學(xué)教過德語,對德語駕輕就熟。此外,據(jù)說王良驥也翻譯了《科學(xué)與方法》(H. Poincaér, Science et Methode)。這是我從二手資料中看到的[8],沒有看到原本——不知這一說法是否為真?
彭加勒生前出版的上述三部著作,除了有中文全譯本外,還有個別章節(jié)的譯文在相關(guān)雜志發(fā)表。我找到了三篇,其中一篇是孫則伊翻譯的“實驗與幾何學(xué)”[9]。該譯文是彭加勒《科學(xué)與假設(shè)》第二編第五章“經(jīng)驗和幾何學(xué)”的完整譯文,署名為Poincaré著、孫則伊譯。譯者未說明譯自何處,我們從行文亦無法判斷。譯文整體來說是通順的,只是最后“祖?zhèn)鞯慕?jīng)驗”幾句話翻譯有偏差。彭加勒是這樣講的:“常常有人說,如果個人的經(jīng)驗不能夠創(chuàng)造幾何學(xué),那么對于祖?zhèn)鞯慕?jīng)驗則不然。但是,這意味著什么呢?……這意味著,通過自然選擇,我們的心智本身適應(yīng)了外部世界的條件,它采用了對于人種來說最有利的幾何學(xué),或者換句話說,最方便的幾何學(xué)。……”[10]這段論說是彭加勒的進化認識論思想的集中體現(xiàn)[11]。譯者孫則伊大概不熟悉彭加勒的這一思想,好像也不完全理解這段話的意思。于是,他把“祖?zhèn)鞯慕?jīng)驗”翻譯為“先哲的實驗”,而對應(yīng)的譯文則是:“個人的實驗雖沒有獨創(chuàng)幾何學(xué)而先哲說那是別一種的,到底是怎樣的意味呢?……那贊美的地方是有這樣的意味,即我們的精神最為自然的傾向而選擇的地方是對于外界的狀態(tài)最適合的即是最便利的。……”[9]
另一篇是載道的“潘加勒(Poincaré)科學(xué)論”見載道. 潘加勒(Poincaré)科學(xué)論[J]. 學(xué)藝,1917,1(1):179-183.其中,“卮言”在179—181頁。。該文分為“卮言”和譯文“導(dǎo)論”兩部分?!皩?dǎo)論”部分為彭加勒《科學(xué)的價值》“引言”的譯文。按照譯者在“卮言”中透露,可能是根據(jù)《科學(xué)的價值》的德譯本(E. Weber, Der Wert der Wissenschaft, 1906)和英譯本(G. Halsted, The Value of Science, 1907)譯出,且只譯出“引言”約一半篇幅。中譯為文言,行文典雅,揚葩振藻,基本上是意譯;譯者順著原文的思路,筆走龍蛇,洋洋灑灑,引申、發(fā)揮的文字甚多。讀者若與今譯文([12],頁1—6)對照,不難窺見其添加的語句。
還有一篇是成仿吾譯的“《科學(xué)之價值》的序論”見H. Poincaré.《科學(xué)之價值》的序論[J]. 創(chuàng)造周報. 成仿吾譯. 1923,(11):1—4.。該譯文署名符合規(guī)范:在標題下寫“法國H. Poincaré原著、成仿吾譯”,不像民國諸多雜志那樣,僅僅署譯者的名字。與載道的“潘加勒(Poincaré)科學(xué)論”中的譯文相比,該譯文是全譯,沒有節(jié)略和意譯的痕跡,是一篇通暢的語體文。中譯者贊揚彭加勒“原文簡潔而秀麗”,自謙“把譯文與牠對比起來,一妍一丑,原可立辨”,但卻“自信于原文尚不至于不忠實”見H. Poincaré.《科學(xué)之價值》的序論[J]. 創(chuàng)造周報. 成仿吾譯. 1923,(11):1—4.成仿吾“書后”見第5頁。。依據(jù)譯文中兩個術(shù)語標注的外文——質(zhì)的空間(L’espace qualitatif)和唯名論(Nominalisme)——來看,中譯文可能是按照法文原文翻譯的。中譯文中有“我在一九〇〇年費了《科學(xué)與假說》的兩章所做的概觀”一語,經(jīng)與今譯文([12],頁3)對照,其中“一九〇〇年”疑似譯者自行添加,要知道彭加勒的《科學(xué)與假設(shè)》初版于1902年。
成仿吾譯的中譯文共4頁,第5頁附有譯者寫的“書后”,成仿吾洞察到19世紀末生發(fā)于科學(xué)界自身的科學(xué)批判精神,這種時代精神以闡明科學(xué)方法、確立科學(xué)價值、構(gòu)建科學(xué)世界觀為旨趣,馬赫、彭加勒、奧斯特瓦爾德就是其中的杰出出代表。而且,他明確指出,大科學(xué)家已經(jīng)超越科學(xué),成為專門的哲學(xué)家。在當時的民國學(xué)人中,能夠秉持這樣明銳的見解,的確難能可貴!
彭加勒歿后出版的《最后的沉思》共有九章:第一章規(guī)律的演變,第二章空間和時間,第三章空間為什么有三維,第四章無限的邏輯,第五章數(shù)學(xué)和邏輯,第六章量子論,第七章物質(zhì)和以太之間的關(guān)系,第八章倫理和科學(xué),第九章道德聯(lián)盟[13]。迄今,我沒有見到民國時期有完整的中譯本出版。但是,王良驥以一人之力,按照法文原版翻譯了其中的六章,1934—1946年間陸續(xù)在《科學(xué)時報》發(fā)表。第一篇譯文是該書的法文版“前言”(為編者G. 勒邦所寫)和第一章,其余則為第二章、第三章、第五章、第六章、第七章(“物質(zhì)和以太之間的關(guān)系”連載)亨利·普恩加賚:《最后的思想》各章譯文分別見:第一章“定律的演變”[J]. 科學(xué)時報,1934,1(2):1—10;第二章“空間與時間”,1934,1(3):11—17;第三章“何以空間有三元”,1935,2(1):19—31;數(shù)學(xué)與邏輯,1937,4(3):5—10;量子的假設(shè). 1937,4(3):6—15;物質(zhì)與以太之關(guān)系(上), 1946,11(2):26—29;物質(zhì)與太的關(guān)系(下). 1946,11(3):9—12. 譯者均為王良驥。
該書的第四章“無限的邏輯”、第八章“倫理和科學(xué)”、第九章“道德聯(lián)盟”則付之闕如,不知王良驥是否翻譯、是否發(fā)表?在有些譯文中,一些話語使人或不知所云,或匪夷所思。例如,在“數(shù)學(xué)與邏輯”的末尾有這樣的文字:“人們記得許多兩相抵觸的哲學(xué),而不調(diào)和是被代替了,沒有克服一個人;由于矛盾的方法,人們常能自伸出一支大拇指,我用一個很清楚的態(tài)度這樣說?!盵14]今譯為:“許多二律背反都被指出來了,不一致依然存在;沒有一個人被說服。總有可能通過改變論據(jù)使自己擺脫矛盾;我指的是通過區(qū)別。”([13],頁97)在“量子的假設(shè)”中這樣翻譯:“巧極了,這個基本的意識正是今日的問題;人們自問如果在自然定律,不能參進不連續(xù)性,不但是外表的,而且是本質(zhì)的,我們應(yīng)當先解釋是如何能夠去引進一個方式來參見一樣別特的?!盵15]今譯為:“好了,正是這種基本的觀念今天成為所討論的問題?,F(xiàn)在有人問,是否有必要把不連續(xù)性引入自然定律,不連續(xù)性不是表觀的定律,而是本質(zhì)的定律;我們首先必須說明,這樣一個非同尋常的觀點可以成立?!保╗13],頁99)
《最后的沉思》第一章“規(guī)律的演變”由徐炳昶翻譯,并分兩期在北京《哲學(xué)》雜志連載[16,17]。前者是該章的前四小節(jié),后者是其余的七個小節(jié)。譯者在前者的標題“定律的演變”下列有副標題——“班家來《最后的思想》的第一章”。從譯文個別術(shù)語標注的外文文字來看,譯者似乎是按照法文原文翻譯的。中譯文為流暢的白話文。
其實,早在彭加勒《最后的沉思》出版后僅僅兩年,章錫琛就率先翻譯、發(fā)表了其中的內(nèi)容[18]。章錫琛譯文為文言文,未注明原文出處,僅僅在“科學(xué)與道德”標題下署名“章錫琛譯”。經(jīng)查證,該譯文只是彭加勒《最后的沉思》第八章“倫理和科學(xué)”中的一部分。即使在這不完整的譯文中,也多有摘譯、節(jié)略和意譯之處,與今譯文([13],頁130—145)出入較大。
20年后,王衍孔翻譯、發(fā)表了彭加勒的同一文章[19]。該譯文為白話文,作者、譯者標注規(guī)范——在“道德與科學(xué)”標題下標明“法國潘嘉萊(Henri Poincaré)著、王衍孔譯”。這是《最后的沉思》第八章“倫理和科學(xué)”的完整譯文,譯文比較忠實。譯文前有簡短的“譯者附志”,介紹了彭加勒的簡況。其中這樣寫道:“潘嘉萊(或譯邦格勒)……晚年尤浸淫于‘科學(xué)的哲學(xué)’之研究,使用那純粹哲學(xué)家所不可企及的豐富材料,以其哲學(xué)的批評的眼光,考察科學(xué)的認識之本質(zhì),而依獨特的方法闡明科學(xué)所依據(jù)的基礎(chǔ)、方法和界限,就是他哲學(xué)思索之中心問題?!边@段話與前述的田邊元的評論“潘加勒之哲學(xué)思想大要”,以及成仿吾的“書后”的意思一脈相承。在列舉了彭加勒為此而撰寫的四本科學(xué)哲學(xué)名著后,他這樣加以評論:“他的著作見識卓絕,影響現(xiàn)代人思想甚深。此文即由《最后的思想》一書中譯出,其中論道德與科學(xué)之關(guān)系有獨特之見解,誠是糾正目下在社會流行之科學(xué)與道德不相侔之謬論也。”[19]
三 對奧斯特瓦爾德論著的譯
被譽為“高級萬能博士”和“天才綜合體”的奧斯特瓦爾德不愧為“寫字臺”,他一生出版了45部書,500余篇科學(xué)論文,5000篇評論文章,還編輯了六種雜志。他的科學(xué)論名著有《電化學(xué):它的歷史和學(xué)說》(1896)、《自然哲學(xué)講演錄》(1902)、《一般內(nèi)容的文章和講演》(1904)、《自然哲學(xué)概論》(1908)W.Ostwald,Grundriss der Naturphilosophie,Leipzig,1908.據(jù)筆者推測,W.Ostwald,Natural Philosophy,Translated by T.Seltzer,Henry Holt and Company,New York, 1910.也許是它的英譯本,作者對英譯本作了特別校訂。今有中譯本奧斯特瓦爾德:《自然哲學(xué)概論》,李醒民譯,北京:華夏出版社,2000年第1版。奧斯特瓦爾德:《自然哲學(xué)概論》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2012年第1版。、《能量》(1908)、《時代的挑戰(zhàn)》(1909)、《偉大的人物:關(guān)于天才的生物學(xué)研究》(1909)、《文化學(xué)的能量論基礎(chǔ)》(1909)、《能量命令》(1912)、《價值哲學(xué)》(1913)、《生命線·自傳》(1926—1927)等以及難以勝數(shù)的化學(xué)或物理化學(xué)專著和教科書。
在民國時期,奧斯特瓦爾德的科學(xué)論著作好像只有一本被翻譯,它就是《文化學(xué)的能量論基礎(chǔ)》。中譯本沒有透露原始出處的信息,經(jīng)查可能譯自Wilhelm Ostwald, Energetische Grundlagen der Kulturwissenschaft, Leipzig: Dr. Werner Klinkhardt, 1909[20],或其后的德文版本。中譯本正文262頁,目錄為:閻序,譯者序,原序,第一講工作,第二講成色,第三講生能——自然狀態(tài)之能力,第四講生物,第五講人,第六講能力之利用,第七講時空之超越,第八講社會之構(gòu)成,第九講語言,第十講法與罰,第十一講價值與貿(mào)易,第十二講國家與國家權(quán)力,第十三講學(xué)術(shù)“科學(xué)”,譯余[21,22]。
閻錫山1936年12月序于太原綏靖公署的“《文化學(xué)之能學(xué)基礎(chǔ)》譯本序”概括了該書的三個特色:“一、歐氏之書本屬于社會學(xué)范圍?!薄岸?、歐氏之學(xué),取能力學(xué)為中心?!薄叭?、歐氏認工作即為能力之表現(xiàn),故主張對于工作之合理的報酬,應(yīng)以所發(fā)能力之精密測量為標準?!保╗21],《文化學(xué)之能學(xué)基礎(chǔ)》譯本序,頁1—2)“閻序”的說法并無不妥之處,甚至言之成理。不過作為一介武夫,細思其所寫內(nèi)容,總覺得難避一方捉刀代筆、附庸風(fēng)雅,一方攀龍附鳳、狐假虎威之嫌。
在“譯者序”中,譯者言及自己曾經(jīng)認為,一國之強弱惟視其能否善于經(jīng)營、利用、發(fā)揮其所有之人力與物力而定。不過,他對此有所狐疑,不敢自信。讀奧斯特瓦爾德的書后,由于受到書中能量論思想[23,24]的啟示,他不再懷疑這個結(jié)論,自信此乃天經(jīng)地義,所謂“百世以俟圣人而不惑”者。他對奧斯特瓦爾德的“能量命令”(他譯為“能學(xué)誡命”)頗為贊賞:“任何能力,勿白費,當利用之!”(原文是:Vergeude keine Energie, verwerte sie?。┓g本書的緣由和動機是:“本書在研究文化之成立與演進,而以能學(xué)為基礎(chǔ),蓋謂人之生存,惟由發(fā)揮善用其所有之能力而后始能獲得也。吾喜其以自然科學(xué)之研究應(yīng)用于人事之各方面,使人知凡‘人’與‘物’之作用與效能之重要,特迻譯之。”([21],“譯者序”頁1—4)
譯者在“譯余”中比較詳細地描述了奧斯特瓦爾德的生平、工作、學(xué)術(shù)訪問、科學(xué)與哲學(xué)研究及貢獻、著述、名譽頭銜等等。對于奧斯特瓦爾德的能量學(xué)和能量論學(xué)說,介紹得尤為詳盡,并附帶介紹了奧斯特瓦爾德的“內(nèi)容尤稱宏富”的《價值哲學(xué)》([21],頁253—261)。
六年后,《文化學(xué)之能學(xué)的基礎(chǔ)》易名(馬紹伯)、易社再版,正文196頁。譯者署名由馬迺忠改為馬紹伯,二者應(yīng)該是同一人;刪除了閻錫山的“《文化學(xué)之能學(xué)基礎(chǔ)》譯本序”;出版社變更為重慶三友書店;每頁排版字數(shù)增多,相應(yīng)頁碼隨之減小。其余內(nèi)容一如既往,包括書名的手寫體[25]。
此外,奧斯特瓦爾德至少三本化學(xué)教科書或普及讀物也被譯介到國內(nèi)。1908年,吳江人葉與仁就翻譯、出版了《分析化學(xué)原理》[26]。奧斯特瓦爾德的《化學(xué)原理》由湯元吉、柳大維譯,上海商務(wù)印書館作為王云五主編的《萬有文庫》叢書之一“漢譯世界名著”,于1933年出版。奧斯特瓦爾德的《化學(xué)學(xué)?!芬粫蓽g,上海商務(wù)印書館1937年作為王云五主編的《萬又文庫》之一,分五冊出版,正文884頁,附有索引。該中譯本1940再版,作為《漢譯世界名著》叢書,分上、中、下三冊出版,正文依舊884頁[27]。此外,我還在《東方雜志》中看見一則廣告,內(nèi)有程瀛章翻譯的《化學(xué)原理》[28](W. Ostwald,Grundriss der allgemeinen Chemie,應(yīng)譯為《普通化學(xué)概論》)。惜未找到該中譯本。不知其是否面世?
四 對皮爾遜論著的譯
皮爾遜的科學(xué)論著作也很亮眼,據(jù)不完全統(tǒng)計有《彈性和材料強度的理論的歷史》(I卷1886、II卷1893)、《自由思想的倫理》(1888、修訂再版1901)、《巴雷德·圣弗納的彈性研究》(1889)、《科學(xué)的規(guī)范》(初版1892、擴大再版1900、第3版1911)、《死亡的或然性和進化的其他研究》(1897)、《從科學(xué)的觀點看民族生活》(1901)、《弗朗西斯·高爾頓的生平、學(xué)問和工作》(I卷1914、II卷1924、III卷1930)等。在民國時期,中國學(xué)人翻譯了皮爾遜的經(jīng)典名著《科學(xué)的規(guī)范》以及《自由思想的倫理》的一篇論文。
為了便于對照、辨析,我先把《科學(xué)的規(guī)范》今譯本“今譯本”分別為:皮爾遜《科學(xué)的規(guī)范》,李醒民譯,北京:華夏出版社,1999年第1版。皮爾遜《科學(xué)的規(guī)范》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2010年第1版。呈現(xiàn)在此。這個譯本是按照1892年的初版翻譯的,除了“序”外,共有十章,書末有六個附錄。各章的名字是:引言:科學(xué)的范圍和方法(14節(jié)),科學(xué)事實(17節(jié)),科學(xué)定律(15節(jié)),原因和結(jié)果、概率(17節(jié)),空間和時間(14節(jié)),運動的幾何學(xué)(17節(jié)),物質(zhì)(13節(jié)),運動定律(15節(jié)),生命(16節(jié)),科學(xué)的分類(10節(jié))。
民國時期,《科學(xué)的規(guī)范》的一個中譯本作為“科學(xué)叢書”之一,由上海辛墾書店分上、中、下三冊刊行分別為:皮耳生《科學(xué)規(guī)范》(上冊,概論之部),沈因明、譚輔之譯,上海:辛墾書店,1934年。皮耳生《科學(xué)規(guī)范》(中冊,物理之部),譚輔之譯,上海:辛墾書店,1934年。皮耳生《科學(xué)規(guī)范》(下冊,生物之部),譚輔之譯,上海:辛墾書店,1936年。。該書店在一則出版啟事中這樣宣傳新書的作者:“皮耳生是英國著名的數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、生物學(xué)家,本身是偉大的科學(xué)者,同時又是科學(xué)批判者。他的名字及這本最著名的《科學(xué)規(guī)范》早就為中國的學(xué)者們介紹、引證過?!盵29]
上冊為概論之部,由沈因明、譚輔之譯,于1934年出版。其目錄為:緒論——科學(xué)范圍和方法,科學(xué)的事實,科學(xué)的法則,原因與結(jié)果——概然性,偶然與交互關(guān)系——因果性的不完備,科學(xué)的分類。經(jīng)考察而知,上冊的六章由英文第3版前五章和“科學(xué)的分類”(第六章)構(gòu)成。譚輔之在“譯者小引”對皮爾遜做了簡短介紹,說明他是按照1911年第3版,參考平林初之輔的日譯本翻譯的。談到翻譯動機時,他說:“本書見解既有觀念論的錯誤,我們又為什么要譯它呢?一方面說因為概論科學(xué)的書像《科學(xué)規(guī)范》的,卻是很少,這書自有它的特殊價值;其次就是它在目前中國所生的影響太大了,我們把它批判地介紹過來,也有重大意義?!鄙蛞蛎髟凇靶:笥洝敝赋?,丁文江在科學(xué)與人生觀論戰(zhàn)中,胡明復(fù)在其《科學(xué)方法論》中,都闡發(fā)過皮爾遜的思想。但是,他雖然明確表示反對皮爾遜的觀念論,但是也坦率承認:“皮耳生終究是近代的大科學(xué)家,他的豐富的科學(xué)智識,及其對特殊的科學(xué)問題的理解,亦有其精神獨到之處。皮耳生將科學(xué)方法與哲學(xué)方法、科學(xué)觀點與哲學(xué)觀點熔為一爐,雖則他的觀點犯有觀念論的錯誤,但他能以觀念論的哲學(xué)統(tǒng)馭科學(xué),全書徹始徹終,首尾一致,足見其推論之強韌、思想之縝密,亦即科學(xué)涵養(yǎng)之充分、科學(xué)方法運用之靈熟,在訓(xùn)練我們自己的思想上,極有可資取法之處。”他最后得出結(jié)論:本書是一部優(yōu)秀著作,我們還是有讀它的價值的出自《科學(xué)規(guī)范》(上冊,概論之部),“譯者小引”和“校后記”。見李醒民《皮爾遜》,臺北:三民書局東大圖書公司,1998年第1版,第307—313頁。。
中冊為物理之部,譚輔之譯,也是1934年出版。五章的目錄為空間與時間,運動的幾何學(xué),物質(zhì),運動的法則,近代物理學(xué)的觀念,是按照英文第3版后五章翻譯的?!白g者小引”寫道:一般的物理教科書都不過提出一些物理學(xué)問題而已,而對每一問題的來源從未加以深刻的追究。本書是皮爾遜以他的哲學(xué)貫穿物理學(xué)的根本問題的,并且對于每一問題都是理論地和歷史地論證了的,同一般物理教科書截然不同。他不同意皮爾遜把科學(xué)觀念論化,把物質(zhì)、運動、時空看作感官之一式樣。他建議讀者參證恩格斯的《反杜林論》和《自然辯證法》的有關(guān)章節(jié),尤其是列寧的《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》,作為正確的反證。后者是專門對付馬赫的,借用來答復(fù)感覺主義的皮爾遜再好沒有了。不過,他最后對皮爾遜的具體做法、研究精神和科學(xué)態(tài)度還是充分加以首肯:“雖然皮耳生是觀念論者,但是他對于科學(xué)卻盡了他偉大的力量。他在這本書上,把他以前的科學(xué)家所研究的結(jié)果都通統(tǒng)蜜蜂式地咀嚼了,并釀成了他自己的蜜。對于物理學(xué)上亦即是哲學(xué)上的許多根本命題,作了深刻的鉆研,而給以理論的根據(jù),并以他自己的觀點和造詣把前人的說法都給以批判和鑒定。他之認真、強固、卓越,其研究精神和科學(xué)態(tài)度都是值得贊成的?!背鲎浴犊茖W(xué)規(guī)范》(中冊,物理之部),“譯者小引”。見李醒民《皮爾遜》,臺北:三民書局東大圖書公司,1998年第1版,第307—313頁。
下冊為生物之部,也是譚輔之譯,1936年出版。目錄為:譯者小引,第一章生命共16節(jié),第二章進化(變異與淘汰)共10節(jié),第三章進化(生殖與遺傳)共15節(jié)。雖然譚輔之在中冊“譯者小引”中申明,生物學(xué)之部即將出版,但是由于皮爾遜原計劃的擴大第二編(生物學(xué)編)不僅未在1911年完成,而且直至他去世時也未能如愿。在這種情況下,加之譚輔之沒有英文第2版,只好由平林初之輔基于英文第2版翻譯的日譯本轉(zhuǎn)譯?!白g者小引”是這樣說的:“本書的上中兩冊,我們都是根據(jù)英文原本迻譯的。但關(guān)于生物學(xué)的一部分(即本冊),我們只是從平林初之輔的日譯本《科學(xué)概論》(春秋社版,收入《世界大思想家全集》的)中找出,手邊沒有英文本。繼續(xù)又由書店向英國訂購,但似乎已經(jīng)絕版,終未買出。又到處托朋友轉(zhuǎn)借,也未借得。后來又到各圖書館去找,但是在文化貧乏的中國的上海,那專門供研究科學(xué)的圖書館,也一個一個地令我們失望。所以最初由日譯本譯竣后,滿望得有原本校對,但是現(xiàn)在仍然將就著這樣付印。這是沒有辦法的事?!背鲎浴犊茖W(xué)規(guī)范》(下冊,生物之部),“譯者小引”第1—2頁。見李醒民《皮爾遜》,臺北:三民書局東大圖書公司,1998年第1版,第307—313頁。
《科學(xué)的規(guī)范》還有陳韜翻譯的另一個版本,作為王云五主編的《漢譯世界名著》之一,以《科學(xué)典范》為書名,由商務(wù)印書館在長沙出版,正文386頁。該書目次為:第一章緒論,共14節(jié);第二章科學(xué)上之事實,共17節(jié);第三章科學(xué)定律,共15節(jié);第四章因果性——或然性,共17節(jié);第五章列聯(lián)與相關(guān)——因果性之不充分,共9節(jié);第六章空間與時間,共14節(jié);第七章運動幾何學(xué),共17節(jié);第八章物質(zhì),共13節(jié);第九章運動定律,共15節(jié);第十章近代物理思想,共12節(jié)。附錄(5個)。譯者沒有說明他譯自哪個版本,版權(quán)頁也沒有標明。經(jīng)與英文第3版[30]對照,可知該中譯本譯自這個版本。陳韜在書后的“譯者識語”中,論及皮爾遜的感覺論,并對批判學(xué)派首領(lǐng)馬赫的著作做出評價:本書內(nèi)所代表的意見,是晚近哲學(xué)上之所謂“感覺論”的思想,亦可說是“經(jīng)驗的唯心論”,首創(chuàng)于維也納的名物理學(xué)者馬赫氏;本書所論述者,不過承其余緒就是了。譯者明確表示不贊同批判學(xué)派的哲學(xué)思想:“此派思想在目前的中國思想界實在尚沒有亟為介紹的必要——流弊多而獲益少?!?/p>
另外,此前還有周憲文的一篇論文,文中多處直接或間接引用皮爾遜[31]。正如該論文“社會主義與兩性問題”的副標題所示,它“介紹現(xiàn)代進化論者Karl Pearson的‘Socialism and Sex’”。皮爾遜的文章討論了社會主義運動和婦女解放運動,闡述了社會主義和性之間的關(guān)系,試圖為未來的社會改革和政治變革鋪設(shè)道路。周憲文在他自己的文章中詳細介紹了皮爾遜的思想,并對其思想加以評論、引申和發(fā)揮——這篇論文在某種程度是對皮爾遜文章的譯介,所以在此一并列出。
五 并非多余的問題和小結(jié)
迪昂的科學(xué)論名著主要有《力學(xué)的進化》(1903)、《靜力學(xué)的起源》(第一卷1905、第二卷1906)、《物理學(xué)理論的目的與結(jié)構(gòu)》(1906)、《列奧納多·達·芬奇研究》(第一卷1906、第二卷1909、第三卷1913)、《保全現(xiàn)象》(1908)、《宇宙體系》(全十卷,1913—1959)等。民國學(xué)人似乎一點也沒有留意迪昂,好像這位才華橫溢、孜孜筆耕、成就卓著的學(xué)者并不存在一樣(以至于即將進入21世紀之際,才有迪昂著作的中譯本姍姍出版主要有:迪昂《物理學(xué)理論的目的和結(jié)構(gòu)》,李醒民譯,北京:華夏出版社,1999年第1版。迪昂《物理學(xué)理論的目的與結(jié)構(gòu)》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2011年第1版。迪昂《德國的科學(xué)》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2012年第1版。迪昂《德國的科學(xué)》(修訂譯本)》,李醒民譯,北京:商務(wù)印書館,2017年第1版。《力學(xué)的進化》《保全現(xiàn)象》也將陸續(xù)出版。)。其原因在于,青年時代的迪昂是巴黎高等師范學(xué)校的高才生,在上大學(xué)時就發(fā)表獨創(chuàng)性論文,推翻了學(xué)術(shù)權(quán)威貝特洛(M. Berthelot)居功自傲的“最大功原理”。這位大權(quán)在握的教育部長把迪昂排擠出學(xué)術(shù)中心巴黎,先后“流放”到里爾、雷恩、波爾多,致使迪昂難以嶄露頭角,在科學(xué)界和學(xué)術(shù)界長期湮沒無聞。要知道,迪昂的科學(xué)哲學(xué)經(jīng)典名著《物理學(xué)理論的目的與結(jié)構(gòu)》早在1906年就已經(jīng)出版,可是直到1954年才有英譯本面世,而對迪昂思想的研究直到20世紀80年代才在西方學(xué)術(shù)界啟動。難怪民國學(xué)人對迪昂的關(guān)注不多,更無人翻譯他的論著。話說回來,20世紀上半葉中國留法學(xué)生數(shù)以千計,熟悉法文和有科學(xué)與哲學(xué)背景的學(xué)者、學(xué)子也不能說是鳳毛麟角,除了學(xué)術(shù)興趣聚焦點和敏感性外,是否還有其他原因?
中國學(xué)人對西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)比較嚴肅、正規(guī)而系統(tǒng)的翻譯可以說肇始于嚴復(fù)。梁啟超說:“西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生影響者,復(fù)其首也。”張嘉森說:“……侯官嚴復(fù)以我之古文家言,譯西人哲理之書,名詞句調(diào)皆出獨創(chuàng)。譯名如‘物競’‘天擇’‘名學(xué)’‘邏輯’,已為我國文字中不可離之部分。其于學(xué)術(shù)界有不刊之功,無俟深論?!辈淘嗾f:“五十年來介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴復(fù)為第一。”胡適說:“嚴復(fù)是介紹近世思想的第一人?!盵32]這些見解可謂深中肯綮??梢院敛豢鋸埖卣f,嚴復(fù)的的確確是中國現(xiàn)代科學(xué)、哲學(xué)或?qū)W術(shù)著作翻譯的開拓者和領(lǐng)路人。
民國學(xué)人選擇翻譯論著比較精準,對新興的科學(xué)哲學(xué)或科學(xué)論學(xué)科、對處于科學(xué)和哲學(xué)前沿的批判學(xué)派的關(guān)注就是有力的明證。伴隨五四運動前后新啟蒙和新文化運動的時代潮流,譯文由文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捨?,并逐漸趨于流暢、優(yōu)美。名詞和術(shù)語的翻譯經(jīng)過切磋琢磨,日漸準確,并在某些領(lǐng)域開始形成學(xué)界認可的共識。翻譯規(guī)范逐漸確立,不斷完善,日益普及學(xué)界,深入學(xué)人內(nèi)心。
但是,毋庸諱言,民國時期的譯著或譯文的質(zhì)量魚龍混雜、良莠不一,水平參差不齊、判若云泥。正如有人所說:“中國人的翻譯花樣很多,據(jù)說有直譯,有曲譯,有意譯,有胡譯,有節(jié)譯(并不聲明的節(jié)譯),有‘高興怎樣便怎樣’譯,最后還有‘不曉得怎樣譯’。”[33]這一描繪雖說有點夸張、有點刻薄,但也道出了某種實情。再者,民國時期的譯者和編輯對原作者不夠尊重,知識產(chǎn)權(quán)概念不強。突出譯者而輕視或無視作者。有的譯文只署名譯者,根本不提作者;有的譯文在標題下署名譯者,僅在開頭或末尾提及一下原作者。前一種做法前已述及;后一種做法也有例證:“關(guān)于辯證法唯物論的幾個問題”就是如此具名——該文只是在最后才注明:“本文是從哥尼顧曼的論文‘《唯物論與經(jīng)驗批判論》解釋’中關(guān)于辯證法唯物論的部分譯述出來的。”[34]還有,名詞和術(shù)語的譯名不夠準確,與今譯差別甚多,且長時間難以統(tǒng)一,往往見仁見智、自行其是。這一方面限于當時學(xué)界的整個學(xué)術(shù)水準,也是有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門或?qū)W術(shù)機構(gòu)組織、協(xié)調(diào)不力的緣故。
值得稱道的是,民國時期科學(xué)論領(lǐng)域中的純學(xué)術(shù)派在批判學(xué)派論著中譯本出版前后,汲取了批判學(xué)派的諸多思想營養(yǎng),并就有關(guān)科學(xué)論問題發(fā)表了諸多議論,大大促進了中國科學(xué)論的進步和學(xué)術(shù)水準的提升。遺憾的是,當時的學(xué)術(shù)左派卻鸚鵡學(xué)舌、照貓畫虎,對批判學(xué)派進行了毀滅性的批判乃至人身攻擊——這種不良的學(xué)術(shù)風(fēng)氣在民國之后不僅沒有收斂,而且愈演愈烈,以致在“文革”時達到無以復(fù)加的地步,直到20世紀80年代才逐漸趨于式微。歷史的經(jīng)驗教訓(xùn)是應(yīng)該認真反省和深刻汲取的。
參考文獻
[1] 馬黑. 感覺之分析[M]. 張庭英譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1924. 序,1—2.
[2] Mach, E. . 李光濤譯. 和聲的原理(On the Causes of Harmony)[J]. 音樂雜志, 1928, 1(3): 1—8.
[3] 馬赫. 科學(xué)與哲學(xué)講演錄(第1版)[M]. 李醒民, 龐曉光譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2013. 41—55.
[4] 普恩街萊(Poincaré). 科學(xué)與假設(shè)(一)[M]. 葉蘊理譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1930. “譯者序言”1—3.
[5] 田邊元. ポアンカレの哲學(xué)思想大要[A]. 田邊元譯. 科學(xué)の價値[C]. 東京: 巖波書店, 昭和二年. 7—14.
[6] 潘加勒. 科學(xué)與方法[M]. 鄭太樸譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1933.
[7] Poincaré, H. . 科學(xué)與方法[M]. 鄭太樸譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1934.
[8] 周昌壽. 譯刊科學(xué)書籍考略[M]. 上海: 商務(wù)印書館, 1936. 437.
[9] Poincaré. 實驗與幾何學(xué)[J]. 孫則伊譯. 國立大學(xué)聯(lián)合會月刊, 1928, 1(12): 73—86.
[10] 彭加勒. 科學(xué)與假設(shè)(第1版)[M]. 李醒民譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2006. 80—81.
[11] 李醒民. 批判學(xué)派: 進化認識論的先驅(qū)[J]. 哲學(xué)研究, 2002, (5): 52—57.
[12] 彭加勒. 科學(xué)的價值(第1版)[M]. 李醒民譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2010.
[13] 彭加勒. 最后的沉思(第1版)[M]. 李醒民譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1995.
[14] Poincaré, H. . 數(shù)學(xué)與邏輯[J]. 王良驥譯. 科學(xué)時報, 1937年, 4(3): 10.
[15] Poincaré, H. . 量子的假設(shè)[J]. 王良驥譯. 科學(xué)時報, 1937年, 4(4): 7.
[16] 班家來. 定律的演變(未完) [J]. 徐炳昶譯. 哲學(xué), 1921, (1): 49—57.
[17] 班家來. 定律的演變(續(xù)) [J]. 徐炳昶譯. 哲學(xué), 1921, (2): 203—213.
[18] Poincaré, H. . 科學(xué)與道德[J]. 章錫琛譯. 東方雜志(上海、重慶), 1915, 12(8): 7—8.
[19] 潘嘉萊. 道德與科學(xué)[J]. 王衍孔譯. 新民, 1935, 1(3): 12—22.
[20] 李由. 奧斯特瓦爾德思想研究[D]. 北京: 中國科學(xué)院大學(xué), 2014. 89.
[21] 歐斯特瓦爾德. 文化學(xué)之能學(xué)的基礎(chǔ)[M]. 馬迺忠譯. 太原: 覺民書報社, 1937.
[22] 歐斯特瓦爾德. 文化學(xué)之能學(xué)的基礎(chǔ)[M]. 馬乃忠譯. 重慶: 社會書店, 1937.
[23] 李醒民. 奧斯特瓦爾德的能量學(xué)和唯能論[J]. 自然辯證法研究, 1989, 5(6): 65—70.
[24] 李醒民. 理性的光華——哲人科學(xué)家奧斯特瓦爾德(第1版)[M]. 福州: 福建教育出版社, 1994. 84—132.
[25] 歐斯特瓦爾德. 文化學(xué)之能學(xué)的基礎(chǔ)[M]. 馬紹伯譯. 重慶: 三友書店, 1943.
[26] 亞斯特. 分析化學(xué)原理[M]. 葉與仁譯述. 上海: 萬有學(xué)報社、中國圖書公司, 1908. 1—242.
[27] 歐斯伐. 化學(xué)學(xué)校(上、中、下)[M]. 湯元吉譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1940.
[28] 商務(wù)印書館: 萬有文庫第一集[J]. (上海、重慶)東方雜志, 1929, 26(5): 5.
[29] 辛墾書店啟[J]. 研究與批判, 1935, 1(3): 138.
[30] Pearson, K. . The Grammar of Science, Part I: Physics[M]. Third Edition. Revised and Enlarged, London: Adam and Charles Black, 1911.
[31] 周憲文. 社會主義與兩性問題[J]. 新女性, 1928, 3(11): 1221—1235.
[32] 賀麟. 嚴復(fù)的翻譯[A]. 商務(wù)印書館編輯部編. 論嚴復(fù)與嚴譯名著(第1版)[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 1982. 41.
[33] 恩格斯. 自然辯證法[M]. 杜畏之譯. 上海: 神州國光社, 1932. “譯者的序”14—15.
[34] 廬冠群. 關(guān)于辯證法唯物論的幾個命題——寫在批判馬赫哲學(xué)之前[J]. 暨南季刊, 1933, 創(chuàng)刊號: 8—15.
The Translation of the Critical School’s Works by Chinese Scholars during the Period of the Republic of China
LI Xingmin
Abstract: Through historical investigation and literature search, this paper gives a detailed description of Chinese scholars’ translation of the works of critical schools such as Mach, Poincaré, Duhem, Ostwald and Pearson during the period of the Republic of China. The translation and publication of these works promoted, expanded and deepened the influence of the critical school on Chinese academic and ideological circle, and enabled China’s scientific thoughts and research on theory of science to rapidly connect with the world’s academic peak and ideological trend, thus joining the world’s academic circle and leaving a strong mark in the history of Chinese academic and ideological history.
Keywords: critical school of thought, Mach, Poincaré, Duhem, Ostwald, Pearson