鄭建蓉 莫傳霞
一、“再創(chuàng)作”新議
郭沫若先生提出了“創(chuàng)作論”的翻譯思想,他認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還有可能超過創(chuàng)作”(《談文學(xué)翻譯工作》,1954)。繼而,許淵沖和梁宗岱先生等翻譯大家也相繼提出了關(guān)于創(chuàng)作和翻譯關(guān)系的論點(diǎn),許老先生認(rèn)為,“文學(xué)翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。翻譯風(fēng)格有‘形似’與‘神似’之分,在‘形似’的譯文和原文的內(nèi)容有矛盾時(shí),翻譯只能‘神似’,也就是再創(chuàng)作”。[1]梁宗岱先生認(rèn)為,“翻譯是一種再創(chuàng)作。作品首先必須在譯者心中引起深沉雋永的共鳴,譯者和作者的心靈達(dá)到融洽無間,然后方能談得上用精湛的語言技巧去再現(xiàn)作品的風(fēng)采”。[2]不難發(fā)現(xiàn),以上幾位先生都認(rèn)為好的翻譯需要進(jìn)行創(chuàng)作,需要考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀體驗(yàn),跨越文化差異的鴻溝,進(jìn)行再創(chuàng)作。在英譯廣西菜名時(shí),發(fā)現(xiàn)與原文“形似”的現(xiàn)有譯文與原文矛盾,本文將通過對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行“再創(chuàng)作”,以求與原文“神似”,使譯語讀者獲得愉快的閱讀體驗(yàn)。
二、廣西菜名英譯存在的主要問題
廣西菜名紛繁復(fù)雜,且沒有統(tǒng)一的翻譯理論和規(guī)范,加之可以借鑒的譯文不多,導(dǎo)致廣西菜名英譯主要存在兩大問題:1)一刀切拼音標(biāo)注譯法;2)誤譯、欠譯。
(一)一刀切拼音標(biāo)注譯法
英譯飲食文化時(shí),采用拼音標(biāo)注法得當(dāng)能極大地保留原菜名的特色,如:漓泉啤酒(Liquan Beer)、桂林三花酒(Guilin Sanhua Liquor)等?!袄烊笔抢旖饔蛑械奶烊蝗?,屬地方特色且已經(jīng)為世人所熟悉,可采用拼音標(biāo)注;“三花”的由來眾說紛紜,沒有一個(gè)統(tǒng)一且權(quán)威的說法,因而英譯時(shí)將其使用拼音標(biāo)注,既可以保證譯文的準(zhǔn)確性,又能保留原菜名由來的神秘性。但調(diào)研廣西部分地區(qū)的餐館發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)菜單的英譯文都是沒有選擇地、單一地使用拼音標(biāo)注的方法,如:蝦餅(Xia Bing)、三花酒(Sanhuajiu)、豆腐釀(Doufu Niang)等,顯然,此類譯文對(duì)譯語讀者而言,可讀性不高。
(二)誤譯、欠譯
由于譯者對(duì)原菜名的由來及其制作方法有欠考究,因而廣西菜品英譯誤譯、欠譯的菜品比較普遍,如:馬蹄糕(Hourseshoe Shape Cake)、龜苓膏(Guiling Jelly)、五色糯米飯(Five-colored glutinous rice)等。
三、廣西菜名的“再創(chuàng)作”英譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,飲食文學(xué)翻譯同文學(xué)翻譯一樣,具有高度的再創(chuàng)作屬性。由于兩種語言有著不同的語言符號(hào)組合規(guī)則及文化涵義,所以語言間的差異和不對(duì)等是必然存在的。[3]為了提高譯文的可讀性,譯者需要跨越語言的鴻溝,通過再創(chuàng)作來彌補(bǔ)文化上的缺無。
廣西菜的命名同中華文化一樣博大精深,命名方式各式各樣。李瑩在《中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法》中將中國(guó)菜的命名方式概括為:1)寫實(shí)類,由原材料加烹飪方式命名;2)人名(地名)加食材命名;3)軼聞?wù)乒拭4]廣西菜的命名方式遵循以上方式,如:炒沙蟲、清蒸漓江桂魚等屬寫實(shí)類;橫縣魚生、柳州螺螄粉、(北海老街)李姨蝦餅等屬地名(人名)加食材類;壯鄉(xiāng)簸箕宴、五色糯米飯等屬軼聞?wù)乒暑悺1疚膶⒌?)第2)類歸為寫實(shí)類;將第3)類歸為寫意類,從寫實(shí)寫意兩方面對(duì)廣西菜名的英譯進(jìn)行論述。
現(xiàn)有廣西菜名的英譯文參差不齊,可圈可點(diǎn)的英譯不多,為了給地方菜名英譯提供借鑒,本文將整合部分現(xiàn)有廣西菜名的英譯文,指出現(xiàn)有譯文的不足,并根據(jù)菜名的分類(寫實(shí)類或?qū)懸忸悾┻x用合適的翻譯方法和策略,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行“再創(chuàng)作”,從而得到具體的“再創(chuàng)作”譯文,以期為規(guī)范廣西菜名英譯略盡綿薄之力。整體而言,針對(duì)現(xiàn)有譯文,有以下兩種“再創(chuàng)作”的方法:1)寫實(shí)類菜名可根據(jù)“烹飪方法+食材”“地名(人名)+食材”進(jìn)行英譯;2)寫意類菜品名稱以“達(dá)意”為重點(diǎn),可根據(jù)情況靈活使用各種翻譯方法,必要時(shí)輔之于加注的方法。
(一)寫實(shí)類菜名英譯
根據(jù)上文寫實(shí)類菜名的一般命名方法,建議此類菜名可根據(jù)“食材+烹飪方法”“地名(人名)+食材”等方法進(jìn)行英譯。其中,食材可意譯,地名可音譯。
例1原文:白灼蝦
現(xiàn)有譯文:Baizhuoxia;Shrimp in Boiled Water
“再創(chuàng)作”譯文:Poached Shrimp
例2原文:馬蹄糕
現(xiàn)有譯文:Horseshoe Shape Cake
“再創(chuàng)作”譯文:Water Chestnut Cake
例3原文:桂花糯米藕
現(xiàn)有譯文:Guihua Nuomi Ou;Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Rice
“再創(chuàng)作”譯文:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice and Osmanthus Powder
? 例4原文:五色糯米飯
????? 現(xiàn)有譯文:Five-colored Glutinous Rice
“再創(chuàng)作”譯文:Five-color Glutinous Rice
例1中的“白灼”這一烹飪方式可以在英文中找到“poached”與之對(duì)應(yīng);例2的“馬蹄糕”指的是馬蹄粉做成的糕點(diǎn),糕點(diǎn)本身與“馬蹄”的形狀無關(guān);例3的現(xiàn)有譯文使用拼音標(biāo)注,對(duì)英文讀者而言,譯文沒有發(fā)揮幫助其了解該菜品的作用,第二個(gè)現(xiàn)有譯文漏譯了食材“桂花”,將廣西人好將植物入菜的飲食文化忽略,亦非宣傳廣西飲食文化的好譯文。在此,值得一提的是,例4中的“五色糯米飯”現(xiàn)有譯文的其中一個(gè)版本是“five-colored glutinous rice”,誠(chéng)然,壯鄉(xiāng)的“五色糯米飯”是由五種綠色天然植物染色而成,因而,“five-colored”這一處理從某種程度上說是貼合原文的,然而“colored”一詞,在西方人的情感體驗(yàn)中,卻往往帶有“非綠色、不健康”的情感色彩,因而這一譯文無法貼近譯入語讀者的思維習(xí)慣,故譯為“five-color”即忠實(shí)于原文,又貼合英語讀者的思維和情感體驗(yàn)。
例5原文:檸檬鴨
現(xiàn)有譯文:Lemon Duck
“再創(chuàng)作”譯文:Cooked Duck with Pickled Lemon
例6原文:酸炒麥穗小魚仔
現(xiàn)有譯文:Sour Fish
“再創(chuàng)作”譯文:Sauteed Pseudorasbora Parva with Pickled Ingredients
例7原文:酸筍魚頭豆腐湯
???? 現(xiàn)有譯文:Sour Bamboo Doufu Soup
“再創(chuàng)作”譯文:Fish and Taofu Soup with Pickled Bamboo Shoots
例8原文:酸蕎頭炒鴨肉
???? 現(xiàn)有譯文:Fried Sour Duck
“再創(chuàng)作”譯文:Fried Duck with Pickled Leek
檸檬鴨是南寧武鳴的一道特色菜,該菜名英譯的重點(diǎn)是“檸檬”,這道菜中選用的檸檬是腌制的咸檸檬,是廣西腌酸文化的一個(gè)縮影,正如《舌尖上的中國(guó)》如此講述廣西柳州人制作酸筍的過程:選取“個(gè)大肉靚”的大頭甜筍去殼,放進(jìn)缸里,注入無污染的山泉水密封浸泡。待到一掀開蓋子,一股鮮酸的發(fā)酵味撲面而來,整缸筍子呈淡黃色,這酸筍就是腌好了”[5],在廣西,各種食材幾乎都可以成為美味的“酸嘢”,芒果、菠蘿、木瓜等水果,蘿卜、萵筍、芥菜等青菜都能往腌缸里一丟,撒上鹽巴,靜待時(shí)間的沉淀,經(jīng)過一段時(shí)間的洗禮,美味的“酸嘢”就能出現(xiàn)在廣西百姓的餐桌。所以,在英譯與廣西腌制飲食文化有關(guān)的菜名時(shí),腌酸這一技藝,抑或說這一特色不應(yīng)該被忽略?!癙ickled”在百科中的釋義是:Pickled food,such as vegetables,fruit,and fish,has been kept in vinegar or salt water to preserve it.[6]由此可見“pickled”的釋義與廣西腌酸過程基本一致,因而,酸炒麥穗小魚仔等菜名中的“酸”都可譯為“pickled”。
例9原文:梧州六堡茶
???? 現(xiàn)有譯文:Liù Pù Tea
“再創(chuàng)作”譯文:Liu-Pao Tea;Liubao Tea
按照常規(guī)理解,“堡”作地名用時(shí),讀“Pù”,因而陳宗懋在《中國(guó)茶葉詞典》標(biāo)注“六堡茶”為“Liù Pù Tea”。“堡”是梧州市的行政劃分單位,隸屬于“鄉(xiāng)”,意為“寨堡”。入清以來,“多賢鄉(xiāng)”共設(shè)置了頭堡、二堡至六堡的六個(gè)行政管理單位,一至六堡都產(chǎn)茶,而六堡所產(chǎn)的茶最優(yōu)。因而,“六堡”當(dāng)?shù)厝俗x“Liùbǎo”,不讀“Liù Pù”。英語讀者則根據(jù)六堡當(dāng)?shù)厝说淖x法,但受其自身發(fā)音習(xí)慣的影響(漢語聲母D往往發(fā)音成英文輔音T,如:豆腐(Doufu)發(fā)音成“Taofu”等),將“六堡”讀成“Liù Pǎo Tea”,并在商品標(biāo)注時(shí)亦遵循此規(guī)范。清末年間,國(guó)內(nèi)動(dòng)亂不堪,國(guó)人紛紛遠(yuǎn)渡南洋(今東南亞)謀生,為了改善水土不適問題,隨身攜帶六堡茶,推動(dòng)了六堡茶的外宣,六堡茶文化一度盛行,更有茶館直接使用六堡茶命名,“六堡茶之家(Liu-Pao Teahouse)”就是其中之一。
例10原文:東坡肉
現(xiàn)有譯文:Dongpo Meet
“再創(chuàng)作”譯文:Dongpo(A famous poet in Chinese Song Dynasty)Pork
眾所周知,“東坡”是宋代大詩人蘇軾的號(hào),但西方讀者并不一定擁有這樣的文化儲(chǔ)備,所以,對(duì)于外國(guó)讀者而言,這個(gè)信息是新信息,需要我們加以解釋以降低閱讀障礙,提高譯文可讀性,因而音譯加注可以保留文化特色的同時(shí)又保證譯文的可接受性。而這里的肉應(yīng)為“豬肉”,譯文應(yīng)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。
例11原文:冬粉
現(xiàn)有譯文:Winter Noodles
“再創(chuàng)作”譯文:Green Bean Noodles
例12原文:白灼秋葵
現(xiàn)有譯文:Boiled Full Sunflower
“再創(chuàng)作”譯文:Poached Okra
例13原文:白米飯
現(xiàn)有譯文:White Rice
“再創(chuàng)作譯文”:Plain Rice
例11、例12菜名中的“秋”“冬”本身與季節(jié)無關(guān),例13中的白米飯,指的是沒有添加調(diào)料的“淡”米飯,譯者在英譯時(shí)切勿望文生義。
例14 原文:粉角
現(xiàn)有譯文:Triangle Stuffed Rice Roll
“再創(chuàng)作”譯文:Fenjiao(Triangle Stuffed Sheet-Rice-Jelly Roll)
例15 原文:龜苓膏
????? 現(xiàn)有譯文:Guiling Jelly;Turtle Jelly
“再創(chuàng)作”譯文:Guiling Jelly(Testudinis Plastrum and Green Brier Jelly)
廣西人喜食大米,好將大米磨成米漿蒸成粉皮進(jìn)而做成各種美食,廣西百姓離不開的米粉、桂北地區(qū)的粉利等食物就是由蒸好的粉皮切割制作而成,將整好的米皮裹上餡料,就成了廣西街頭小巷早餐店必不可少的卷粉、腸粉。例14中的粉角是賀州的傳統(tǒng)特色美食,為了保留原文的原汁原味且保證譯文的可讀性,可以采用音譯加注的翻譯方法,但現(xiàn)有譯文將制作粉角的粉皮簡(jiǎn)單處理為“Rice Roll”難免會(huì)讓沒有這一飲食體驗(yàn)的讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。同理,例15中的“龜苓膏”如果沒有加注處理,那么英語讀者很大程度上不知道該食品是由“龜板”和“土茯苓”兩款藥材制作而成的藥膳。
(二)寫意類菜名英譯
寫意類菜名往往飽含地方民眾特定的情感體驗(yàn)或情感寄托,因而寓意的傳譯是英譯這類菜名的重點(diǎn)。廣西菜名中蘊(yùn)含的飲食文化也反映了廣西人對(duì)美好生活的憧憬與向往,為了保留并傳譯原菜名中蘊(yùn)含的飲食文化,建議必要時(shí)采用加注的方法來傳譯此類菜名。
例16原文:龍虎鳳燴
現(xiàn)有譯文:Longhufenghui
“再創(chuàng)作”譯文:Long Hu Feng Hui(Stewed Chicken,F(xiàn)ish Belly and Snake,etc.)
例17原文:龍鳳吉祥
現(xiàn)有譯文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix;in extremely good fortune
“再創(chuàng)作”譯文:Prosperity Brought by Chinese Long and Feng(Fried Chicken Ball with Shrimp Ball)
例18 原文:白雪藏龍
???? 現(xiàn)有譯文:Baixue Canglong
“再創(chuàng)作”譯文:Chinese Long has a hide and see in snow(Stewed lobster with Shrimp white as snow)
例16、例17中“龍鳳”這兩個(gè)意象,在中國(guó)的文化中是大吉之象,但這兩個(gè)意象在英美文化中卻缺失“吉祥”的文化映射。“龍”在西方文化中是“邪惡”的化身,所以英譯漢語的“龍”時(shí),建議使用“Chinese Long”傳譯;中國(guó)的“鳳凰”是一種瑞鳥,象征世界和平,而英美文化中的“Phoenix”得名于其外觀顏色(在阿拉伯語中意為“紫色”),是阿拉伯神話中的一種神鳥。這種鳥每500年就會(huì)飛往埃及浴火自焚,從灰燼中再生。顯然,這兩種鳥除了都來自于神話傳說外,并沒有過多的共同點(diǎn),所以不宜將“鳳”譯為“Phoenix”。例18“白雪藏龍”是南寧明園皇家酒店的名菜,同理,該菜名中的龍可以處理為“Chinese Long”,“藏”處理為“hide and see”,使用擬人的手法進(jìn)行“再創(chuàng)作”更能將菜品的形象活現(xiàn)。
例19原文:粉利
現(xiàn)有譯文:Fenli
“再創(chuàng)作”譯文:Fenli(steamed ground rice,usually in cylindrical shapes entailing auspicious wishes)
例20 原文:金絲繡球
???? 現(xiàn)有譯文:Jinxi Xiuqiu
???? “再創(chuàng)作”譯文:Gold Embroidery Ball(Taofu and Shrimp Ball Rolled with Chips)
例21 原文:四喜蝦餅
現(xiàn)有譯文:Sixi Xiabing
“再創(chuàng)作”譯文:Sixi Shrimp Pie(Sixi:four kinds of bliss in ancient China)
例19中的粉利是桂北的傳統(tǒng)飲食,人們一般在過年期間食用,寓意新的一年大吉大利,來年有個(gè)好兆頭。例20的“金絲繡球”是柳州延安大酒店的名菜,菜名中的“繡球”是壯家文化的重要物件,是青年男女的定情信物,是壯鄉(xiāng)人民的吉祥物。例21中的“四喜”指的是用四種原料制作成四份分量相近和形狀相同的菜品,例如四喜魚丸、四喜湯圓等,古時(shí)中國(guó)的“四喜”指:久旱逢甘露、他鄉(xiāng)遇故知、洞房花燭夜、金榜題名時(shí),因此在英譯“四喜”時(shí),添加注釋可以降低英語讀者的閱讀障礙的同時(shí),又能吸引讀者進(jìn)一步了解其具體所指。
四、結(jié)語
廣西菜名英譯是廣西飲食文化外宣的重要環(huán)節(jié),現(xiàn)有譯文的一刀切拼音譯法以及不深究菜名來源、菜名文化內(nèi)涵而導(dǎo)致的誤譯、欠譯現(xiàn)象都不利于廣西飲食文化“走出去”,再者,中英文化差異導(dǎo)致英譯廣西飲食文化中的菜名時(shí),不可避免地出現(xiàn)文化缺省的情況,綜上,以語言為手段,以文化為橋梁,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行一定的改寫“再創(chuàng)作”是解決以上問題的有效途徑之一。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):72-76.
[2]梁宗岱.譯事瑣話.詩情畫意:梁宗岱散文隨筆選集[M].北京:中央編譯出版社,2010:299.
[3]王瓊,王心潔.淺談文學(xué)翻譯中從“缺無”到“再創(chuàng)作”的過程[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(2):199-203.
[4]李瑩.中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法[J].文教資料,2009(36):66-69.
[5]搜狐.舌尖上的中國(guó)——柳州酸筍片段.https://tv.sohu.com/v/dXMvNjMzMzE0MDMvMzAxODgwODIuc2h0bWw=.html?src=pl.
[6]Pickled英英釋義.柯林斯英漢雙解大詞典.http://dict.youdao.com/search?q=pickled&keyfrom=new-fanyi.smartResult.
[基金項(xiàng)目:廣東理工學(xué)院2020年質(zhì)量工程項(xiàng)目翻譯專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目編號(hào):JXTD20201;2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“再創(chuàng)作”翻譯思想關(guān)照下的廣西民俗飲食文化英譯探究”(2019XY0907)。]
責(zé)任編輯 朱守鋰