班瑞敏 陳亞杰
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010100)
語言是文化的載體,表達的時候,由于語言的差異、文化背景的差異、目的語讀者的訴求與原語作者目的之差異,使得譯文無法完全對等原語信息及意圖,或者完全對等翻譯反而不易于讀者理解,這時候就需要對原文內(nèi)容進行取舍和再加工,統(tǒng)稱為變通,常用的方法有省略簡化、合并刪減、補充、變換說法等。(李長栓,2021∶75)這些變通方法與變譯理論的變譯方法比較類似。變譯也就是變通翻譯,其應用條件和目的與變通是一樣的,變譯或翻譯變體是作者根據(jù)讀者的特殊需求,采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段,攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動,變譯的策略包括“增、減、編、述、縮、并、改”七種策略。(黃忠連,2000:5)每一種策略又分為不同的方法,例如“增”包括“寫”“釋”“述”;“編”包括“分”“和”“調(diào)”“加標題”;“并”包括“同類性合并”“邏輯性合并”“對立性合并”;“改”包括“改概念”“換例”“改風格”“近似替代”;“減”的方法有“刪除重復”“去掉次要內(nèi)容”“減去無關內(nèi)容”“順應語勢刪減”“連鎖式刪除”;“縮”的方法有“刪減法”“提取法”“概括法”。每一種策略的應用單位包括詞、短語、句子、句群、段落、語篇。(黃忠廉,2016:22、62、77、98、105、115)不同的策略和方法有著不同的功用,本文將結(jié)合案例分析對以上六種變譯策略加以應用分析,案例原文均來自英文原著Women and the Making of the Mongol Empire。
增譯指在原作基礎上信息的增加。增的方式有三種,分別是釋、評、寫。(黃忠廉,2002:108),下面結(jié)合案例分析,來應用研究寫、釋兩種方式。
原文:Whereas investigating the two most important women in Temüjin's life illuminates his rise to power,studying his other women reveals the losing side of the equation,and has been largely overlooked by scholars.
譯文:通過對鐵木真生活中最重要的兩位女性的研究,闡明鐵木真權力的上升,對鐵木真的其他女性的研究揭示了戰(zhàn)爭給失敗一方帶來的不公與權力損失,而這些研究點大多已被學者們所忽略。
分析:全句前后形成對比關系,前半句講鐵木真權力的提升,后半句講權力的失衡,失去平等的一方其實就是在戰(zhàn)爭中吃了敗仗的一方,從后文可知這些女性都是鐵木真在征戰(zhàn)中收納的側(cè)妃,所以把losing side of the equation 翻譯為“戰(zhàn)爭給失敗一方帶來的不公與權力損失”,“不公”保持了losing side of the equation 的本意,增譯“戰(zhàn)爭”,可讓讀者對故事背景更熟悉,增譯“權力損失”是為了與前半句的權力提升形成對比邏輯關系。第三個分句增譯了主語,使讀者理解起來更輕松。以上操作符合增譯的“顯示邏輯關系”“減輕讀者理解負擔”“介紹背景”的翻譯策略,也屬于譯中寫的翻譯方式。
原文:Poverty is further implied by the fact that neither of Yisügei’s brothers married H?’elün through the levirate,which they should have rushed to do for a wealthy widow.
譯文:野蘇垓的兄弟并沒有通過娶寡嫂制來娶訶·額侖為妻,他們本可以匆匆娶一位富裕的寡婦嫂嫂,但是他們沒有這樣做,這進一步證明野蘇垓家族當時是貧困的。
娶寡嫂制:收繼婚制中的一種舊婚俗,兄弟娶亡兄的妻子為妻。
分析:通過增加注解釋說明,可以讓讀者了解到這種婚俗在當時是很普遍的,進一步交代了文化背景,兄弟娶亡兄的妻子為妻,進一步說明野蘇垓的兄弟是完全可以通過這種婚制來娶訶·額侖為妻的,因為他符合婚制需要的條件。
減譯總體上是去掉原作中在讀者看來所不需要的信息內(nèi)容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍。(黃忠廉,2002:113),例如下文兩個例子對該策略的應用。
原文:Some of these women produced children,but these were all younger than and junior to B?rte's offspring,and although their career paths served their father,their lives were less glamorous than those of their half-siblings.
譯文:這些女性中有的生了孩子,這些孩子都比孛兒帖生的孩子資歷淺薄。盡管他們的職業(yè)也是為他們的父親成吉思汗效力,但是他們的生活不如同父異母兄弟姐妹們的優(yōu)越。
分析:younger than and junior to,并列的兩個比較級,忽略younger than,因為資歷淺薄的一般也是年輕的。此處重點強調(diào)的是因為他們的母親身份不同而導致他們的資歷不同,年齡屬于次要原因,所以省略不譯。符合減譯的“刪除重復”“去掉次要內(nèi)容”的策略。
原文:Chinggis Khan’s numerous male hostages were relatives of army commanders or subject,and they often joined the imperial guard.
譯文:成吉思汗的許多男性人質(zhì)都是軍隊指揮人員的親屬,他們經(jīng)常參與國家的防御事務。
分析:subject 在該處的比喻義不確定,結(jié)合句意,其意思與army commanders 相比,屬于次要意思,為了避免造成歧義,所以省略不譯 。
編譯,是將原作內(nèi)容條理化、有序化、使之更完美更精致的行為(黃忠廉,2002:115)。實施編譯的緣由是什么呢?因為中英語言表達邏輯結(jié)構不同,需要調(diào)整語序;原句本身的表達缺乏邏輯性、條理性,需要調(diào)整語序。來看下文兩個例子中的應用。
原文:The two sources agree on the problem of Jochi’s parentage∶ was Temüjin the father,or Chilger?Although the Secret History ignores B?rte's pregnancy when recounting her dramatic rescue,it later describes Jochi as a Merkit bastard.At the same time,and despite claiming that B?rte was pregnant before the raid and that Ong Qan never slept with her,Rash?d al-D?n explained that Jochi always quarreled with his brothers Chaghatai and ?gedei,but not his youngest brother Tolui,who never taunted him but considered him legitimate “(emphasis added).Although in many steppe societies a woman’s child was attributed to her husband’s family even when the father was another man,the fact that Jochi was passed over as a successor to Chinggis Khan implies that some Mongols doubted his paternity,and that Chinggis Khan knew it.
譯文:在術赤的親生父親問題上,這兩種來源記載達成了一致,親生父親是鐵木真還是熾烈格爾?盡管在《蒙古秘史》中關于那一次戲劇性營救的敘述,忽略了孛爾帖的身孕,隨后又描述道,術赤是蔑兒乞人私生子。而在拉斯特·阿爾丁著作《史集》一書中解釋道,孛兒帖在被擄走之前,已經(jīng)懷孕,汪汗也沒有和孛兒帖同床,術赤經(jīng)常和他的兄弟察和臺、窩闊臺吵架,但是不會和他最小的弟弟托雷吵架,拖托雷從來不會嘲諷他,把他當作自己的親哥哥——帶有黃金家族正統(tǒng)血統(tǒng)的親兄弟。在許多草原集群中,即使妻子懷有別人的孩子,丈夫也會把孩子當作自己的家人,但有一事實是成吉思汗也了解的——汗位繼承問題,他并未選擇術赤作繼承人,這也暗示一些蒙古人懷疑術赤的生父身份。
分析:該段內(nèi)容結(jié)構為總分總,段首用一個問句提出觀點,段中分別舉例說明《蒙古秘史》和《史集》中對該問題的不同觀點,最后做出結(jié)論,結(jié)論中又有轉(zhuǎn)折關系。為了使《蒙古秘史》和《史集》的對比關系更明顯,把譯文“拉斯特·阿爾丁著作《史集》一書當中解釋道”提前至該句句首。對fact 的說明用了兩個定語從句,末尾定語從句中的it 指代的就是前一個定語從句中的內(nèi)容,所以把“成吉思汗也了解這些情況”的位置進行調(diào)整,同先行詞“事實情況”構成一句話,即“但有一事實是成吉思汗也了解的”,將句號改為破折號,用以說明成吉思汗了解的情況內(nèi)容。符合“編譯”中的“調(diào)”策略。
原文:She laid the groundwork for this perilous behavior by convincing Temüjin to give her the orphans as dependents,then built on that foundation by collecting those Tatars still alive among Temüjin's peoples under the guise of restoring the orphans' families.
譯文:通過說服鐵木真把兩位孤兒賞賜給她作為家屬,進而為她這種冒險行為做準備工作,她表面上裝作為兩個孤兒重建家庭,其實是在通過召集那些仍然活在鐵木真部眾之間的塔塔爾人來構建自己的勢力基礎。
分析:原句由兩個遞進關系的分句構成,在譯文中,第一句的方式狀語和中心語各自獨立成句;第二句有兩個由by 和under 分別引導的并列方式狀語,結(jié)合原語語義邏輯關系,為了使譯語簡潔明了,將by 引導的方式狀語獨立成句,under 引導的方式狀語和中心語組合成句。拆分并調(diào)整語序之后的譯文,語句結(jié)構簡潔,邏輯關系明顯,易于讀者理解和接受,符合“編譯”中的“分”和“調(diào)”的操作方法。
并譯是將原語中的兩個或多個同類信息、有先后邏輯關系的兩點或多點內(nèi)容結(jié)合到一起的變通手段(黃忠廉,2002:121)。什么情況下需要并譯呢?原語結(jié)構不合理,內(nèi)容條理性不明顯,本該集中表達的卻分散兩處。下文例子中的應用將說明這一點。
原文:When Yisüi and Yisügen were reunited,they found themselves left with one another and the remnants of their people -the other bereaved mothers,wives,sisters,and daughters who had been parceled out among the Mongols.
譯文:當也遂和也蘇干再次聚在一起的時候,二人相依為命,只剩那些喪失了女家屬的殘余族人,他們被分散到了蒙古人當中。
分析:mothers,wives,sisters,and daughters 屬于同類人群,女家屬,因此合并翻譯為“女家屬”。簡潔明了,符合“并譯”中的同類合并方法。
原文:Later,yet another high-ranking woman named Boraqchin -a descendant?A young sister or cousin ?-married Jochi’s son Batu.
譯文:后來,一位名叫孛阿騁的地位顯赫的女性,可能是也遂姐妹的親妹妹或堂表姊妹或小一輩的女眷,嫁給了術赤的兒子拔都。
分析:結(jié)合上下文,該句是對這位女性身份的判斷,所以將a descendant?A young sister or cousin?兩個插入語短句合并為一句,疑問句改為判斷句,翻譯為“可能是也遂姐妹的親妹妹或堂表姊妹或小一輩的女眷”。簡潔明了,符合“并譯”中單句合并的方法。
原文:Later they achieved modest careers∶the older one,Quli,worked for Temüjin in a minor capacity,and later served B?rte’s fourth son,Tolui,then Tolui’s tenth and least son,Sübügetei.The younger brother,Qara M?nggetü U ha,did not distinguish himself under Temüjin,but his offspring rose to respectable positions under Tolui's first son,M?ngke(r.1251-9),under M?ngke’s brother Hülegü(d.1265),and finally under Hülegü’s descendants,the Ilkhanid dynasty in Iran(1258-1335).
譯文:后來兄弟倆都獲得了體面的職務:長兄庫里為鐵木真效力時還是未成年,之后先后為孛兒帖的四兒子托雷和托雷的最年幼的十兒子蘇布臺效力;幼弟哈拉·蒙圖·烏哈在成吉思汗帳下表現(xiàn)一般,但他的后代先后在托雷大兒子蒙哥(約1251-1259 年)、蒙哥的弟弟胡勒古(死于1265 年)、胡勒古的后人帳下混得有模有樣,胡勒古的后人建立了1258 至1335 年間的伊朗伊爾汗王朝。
分析:分號前是對長兄庫里職業(yè)生涯的描述,多個小句合并為兩個長句,庫里后期的兩次職業(yè)生涯用一句話合并說明,簡潔明了。分號后是對幼第哈拉·蒙圖·烏哈及其后代的說明,對哈拉·蒙圖·烏哈本人的描述合并為一句,其后代的說明合并為一句,對胡勒古后人的說明獨立成句。按照人物所屬信息,分別合并,避免了句句對譯后信息的紛繁混亂。這也符合并譯中的小句合并、同類信息邏輯合并的翻譯方法。
縮就是壓縮,是對原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語將原文壓縮,信息量由大變小,譯語小于原作,篇幅由長變短。(黃忠廉,2002:118)。來看下文例子對壓縮法的應用分析。
原文:But the dismantling of the Naiman lineage,the distribution of Naiman subjects among the Mongols,and Gürbesüs forced marriage to Temüjin in 1204 limited her to managing whatever truncated allotment of servants,staff,and flocks she was permitted,while her political clout was reduced to nothing.
譯文:1204 年被迫嫁給了鐵木真,但是乃蠻家族的土崩瓦解,部眾被分散到了蒙古人中,這些都限制古爾別墅妃管理分配給她的物資,允諾她的仆人、奴隸和牲畜被削減,同時其政治權力也被削減殆盡。
分析:省略第二個Naiman,whatever truncated 省略不翻,后面的“仆人、奴隸和牲畜被削減”與此為同意,末尾的her 翻譯為“其”,was reduced to nothing 翻譯為四字格“削減殆盡”。如此一來使得譯文簡潔凝練,更富文學色彩,也符合縮譯中的“刪減壓縮方法”。
使原作發(fā)生明顯的變化,改變了內(nèi)容和形式,(黃忠廉,2002:122)為什么需要改譯呢?因為原語內(nèi)容不符合譯語讀者所認同的文化內(nèi)涵,即內(nèi)容不符;英語表達習慣不符合漢語讀者的表述習慣,即表達不符。來看具體的案例分析。
原文:But this may be another of Rash?d al-D?n's pious fictions designed to whitewash something unpleasant,like his insistence on B?rte's pregnancy before the Merkit raid.Was something wrong with Ibaqa,or between her and Temüjin ?Temüjin never renounced any other wife.Why was Ibaqa the exception?If Temüjin had wanted to make Jürchedei an in-law,he and B?rte could have offered him a daughter,three of whom were unwed in 1206.
譯文:但這可能是拉施特·阿爾丁有意為了美化一些令人不快的事情而做得又一個職業(yè)性情節(jié)虛構,例如拉施特·阿爾丁堅持認為孛兒帖的懷孕發(fā)生在被擄走之前,是亦憐真八剌犯了錯誤,或是亦憐真八剌和鐵木真之間產(chǎn)生了矛盾,鐵木真以前從未宣布放棄過任何一位妻子,但亦憐真八剌是個例外。如果鐵木真想讓朱赤臺成為姻親,鐵木真和孛兒帖會把他們的一個女兒許配給他,但直到1206 年鐵木真夫婦的三個女兒都是未婚的。
分析:結(jié)合前文“insistence on”的意思,拉施特·阿爾丁的觀點堅定,所以把后文的兩個疑問句改譯為肯定句,表示譯者認同拉施特·阿爾丁的觀點。pious fictions 翻譯為“職業(yè)性情節(jié)虛構”,designed 翻譯為副詞“有意地”,詞意和詞性都發(fā)生了變化,whitewash 翻譯為“美化”,以上操作或是化譯文為肯定,或是改變了詞意,或是翻譯為詞的引申義,或是改變了詞性,都是為了滿足全句句意的需要,使得整句的意思更容易為讀者所理解,這也符合改譯中“改詞意、詞性、句式”的策略。
原文:After the battle Temüjin and his relatives decided to " measure the Tatars against the linchpin." In the idiom of the steppe this meant that males descended from a common ancestor were literally measured against the linchpin of a cart(about 2 feet or nearly 2/3 meter high),and those taller than the linchpin -all but babies or short toddlerswere slain.
譯文:塔塔人戰(zhàn)敗之后,鐵木真和他的親人打算對塔塔人實施車輪減丁制,在草原土語中,車輪減丁制的意思是,出生于普通家庭的男性會逐個與車輪的高度相比較(車輪的高度大約是兩英尺或接近于2/3米),除了嬰兒及小孩,那些高于車輪的男性都將被處死。
分析:“measure he Tatars against the linchpin”是一句土語,因此不能按照字面意思翻譯,應該翻譯出其實質(zhì)的含義,據(jù)下文解釋,這是一種屠殺政策,結(jié)合當時已有的同類做法,與“減丁”是同一政策,因此改譯為“車輪減丁政策”。common ancestor 字面意思是普通祖先,但在句中描述的是出生,所以翻譯為“普通家庭”搭配更合理。all but babies or short toddlers 屬于插入語,因此將其前置單獨成立一句,與后者也就是身高超出車輪高度的人形成對比。
原文:Upon hearing it,he revealed that the previous night he had dreamed auspiciously of a white falcon that brought him the sun and moon.He suggested that the dream foretold Yisügei’s arrival with his son,noted that Qonggirat girls were beautiful enough to marry steppe leaders,and proposed that Yisügei consider his ten-yearold daughter,B?rte,as a bride for Temüjin.After further discussion,in which the fathers agreed their children had “fire in their eyes and light in their faces,” Yisügei let Dai Sechen put them up for the night.
譯文:得知他們的目的之后,德薛禪透露道,昨晚他夢見一只紅色吉祥的鳳凰,帶他飛向太陽和月亮,這個夢預示著也蘇垓和他兒子的到來,還記載道,洪吉剌部的女孩是足夠漂亮的,足以成為草原首領的妻子,他提議也蘇垓考慮考慮他十歲的女兒孛兒貼,把孛兒貼許配給鐵木真做新娘,進一步談婚論嫁之后,雙方家長一致認為,他們的孩子青梅竹馬、眼中有火臉上有光、很是般配。
分析:將原文中的白色獵鷹替換為紅色鳳凰,眼中的火與臉上的光替換為青梅竹馬,漢文化里的獵鷹是狡猾兇狠的意象,而原文的本意是想表達吉祥、喜事的到來,在國人的心目中除了成對的鴛鴦,鳳凰也是愛情的象征,所以替換為鳳凰更為漢語讀者所接受。眼中的火與臉上的光,形容年輕人意氣風發(fā),你中有我,我中有你,形影相隨很是般配。但是這種比喻方法在漢語里很少見,許多人看后不知其確切喻意,所以替換為青梅竹馬,為漢語讀者所熟知,也喻指很是般配的一對小孩。以上操作符合改譯中“近似替代”的方法,用目的語讀者喻意熟悉的意象,來替代與原語文化喻意接近的意象。
結(jié)語:以上案例分析中,增譯使用了顯示邏輯關系、介紹背景、加注釋的方法,降低了漢語讀者的理解難度,譯文可讀性增強了,提供了相關行業(yè)知識,具化了內(nèi)容;減譯使用了刪除重復、去掉次要內(nèi)容的方法,使得譯文簡潔明了,避免了啰嗦,突出了主題;編譯使用了調(diào)整語序和拆分長句的方法,達到了譯文符合讀者理解思維習慣、易于讀者重組句意的效果;并譯采用了同類意象合并、小句合并復句或長句、同類信息邏輯合并的方法,使譯語更有條理和層次,使同類信息整體性更直觀;縮譯使用了刪減壓縮的方法,使得譯文言簡意賅;改譯使用了改詞意、改詞性、改句式結(jié)構、意象近似替代的方法,使得意象喻意更符合中國人的文化理念,文化本土化,表達方式更符合漢語表達習慣,句意更匹配句群或段落主旨大意。
變譯理論應用的對象可以是字詞小語言單位,也可以是短語、句子、句群大語言單位。以上每一個例子就一個翻譯策略做了重點分析,其實在翻譯過程中,對一個句子的變通,往往會用到多個策略,例如,在使用編譯的同時也可能用到并譯。本文在此不做過多的舉例。要想應用好變譯理論,就要對六種策略的使用條件和使用效果非常熟悉,策略之間相互配合相輔相成,方能使譯文達到更高的水準。